Phénomène dramatique par ses conséquences, c'est un phénomène complexe qu'il convient donc d'appréhender sous tous ses aspects, si l'on veut atteindre une réelle efficacité en matière de prévention. | UN | إن هذه الظاهرة ذات التبعات المأساوية معقدة، وينبغي أن نفهم جميع أبعادها حتى تكون تدابيرنا الوقائية فعالة حقا. |
En conséquence, les partenariats sous diverses formes et avec un large éventail d'acteurs ont constitué un aspect clé du modus operandi du HCR au fil des ans, renforçant la protection sous tous ses aspects. | UN | وعليه، كانت الشراكات بأشكالها المختلفة ومع ما تنطوي عليه من طائفة واسعة من الفعاليات جانباً بالغ الأهمية في طريقة عمل المفوضية عبر السنوات، معززة بذلك الحماية في جميع أبعادها. |
Il a pour but de parvenir à un accord final qui traite de la question sous tous ses aspects et constituera une norme internationale pour d'autres accords semblables. | UN | ويتمثل هدفه في تحقيق اتفاق نهائي يسعى للتعامل مع المسألة من جميع أبعادها ويطمح إلى أن يشكل معياراً دولياً تُنسج على منواله اتفاقات مماثلة. |
Nous félicitons le directeur exécutif de l'UNODC, M. Antonio Mario Costa, ainsi que son équipe, de l'efficacité de leur direction et des efforts qu'ils ont déployés afin de mieux faire connaître l'incidence du problème mondial de la drogue, dans toutes ses dimensions. | UN | ونشيد بالمدير التنفيذي لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، السيد أنطونيو ماريو كوستا، وفريقه، على قيادتهم وجهودهم الفعالة في تسليط الضوء على تأثير مشكلة المخدرات العالمية من جميع أبعادها. |
Œuvrer au développement durable de manière globale - c'est-à-dire en nous penchant sur toutes ses dimensions - la croissance économique, le développement social, le respect de l'environnement et la bonne gouvernance - doit être l'une des priorités de la communauté internationale au cours des prochaines années. | UN | والسعي إلى تحقيقها بطريقة كلية، أي من خلال جميع أبعادها: النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية والاستدامة البيئية والحكم الرشيد، ينبغي أن يكون واحدة من أولويات المجتمع الدولي في السنوات المقبلة. |
Ce désir demeure à notre portée pour autant que prévale une volonté politique des États et une démarche d'ensemble destinée à relancer le débat sur la question du désarmement dans toute sa dimension. | UN | وهذه الأمنية في متناول أيدينا رغم أنها ستتطلب عزما سياسيا من الدول ونهجا مشتركا للمناقشة بشأن مسألة نزع السلاح في جميع أبعادها. |
Il importait de donner effet aux droits de l'homme dans toutes leurs dimensions: juridique, sociale, politique et économique. | UN | 16- ويجب إعمال حقوق الإنسان في جميع أبعادها: القانونية والاجتماعية والسياسية والاقتصادية. |
Ensuite, il faut agir, avec diligence, détermination et ténacité, afin de réaliser le développement sous tous ses aspects. | UN | ثم يأتي العمل القائم على أساس ذلك التحديد - العمل المتسم بالتفاني والعزيمة والتواصل نحو تحقيق التنمية في جميع أبعادها. |
Ensuite, il faut agir, avec diligence, détermination et ténacité, afin de réaliser le développement sous tous ses aspects. | UN | ثم يأتي العمل القائم على أساس ذلك التحديد - العمل المتسم بالتفاني والعزيمة والتواصل نحو تحقيق التنمية في جميع أبعادها. |
Celui-ci s'inspire de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement, tenue à Rio de Janeiro en 1992, et des engagements internationaux pris par la suite pour renforcer le durabilité sous tous ses aspects. | UN | ويستفيد هذا النهج من مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية المعقود في ريو عام 1992، ومن الالتزامات الدولية التي أعقبته، لتعزيز الاستدامة في جميع أبعادها. |
49. L'exploitation écologiquement rationnelle des forêts doit être replacée dans le contexte d'une saine politique d'utilisation des sols et des engagements à long terme pris au plan national de promouvoir le développement durable sous tous ses aspects sociaux, culturels, économiques et environnementaux. | UN | ٤٩ - ينبغي النظر إلى إدارة الغابات المستدامة في سياق الاستخدام الشامل السليم لﻷراضي والالتزام الوطني الطويل اﻷمد بالتنمية المستدامة، بما في ذلك جميع أبعادها الاجتماعية والثقافية والاقتصادية والبيئية. |
En tout état de cause, la qualité de la gestion des travaux doit être contrôlée dans tous ses aspects : suivi de la qualité, visites d'usine, organisation du chantier et de sa logistique, coordination, dans le temps et dans l'espace, des différents marchés et approvisionnements et remplacement rapide des sous-traitants défaillants. | UN | وعلى كل حال، يجب إخضاع جودة إدارة العمل للإشراف في جميع أبعادها: مراقبة الجودة؛ وزيارات المصنع؛ وتنظيم موقع العمل واللوجستيات المتعلقة به؛ والتنسيق، في المجال والوقت على حد سواء، لمختلف العقود والإمدادات؛ والاستبدال السريع للمتعاقدين من الباطن المخالفين للشروط. |
L'appui au développement durable des PEID sous tous ses aspects doit être au cœur de notre action si nous voulons véritablement remédier aux multiples difficultés auxquelles ils se heurtent et répondre aux nouvelles préoccupations. | UN | إن دعم التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية في جميع أبعادها يجب أن يكون في صميم إجراءاتنا إذا كان لنا أن نتصدى بشكل هادف للتحديات المتعددة التي تواجهها، بالإضافة إلى الشواغل الجديدة والناشئة. |
Les ministres se sont engagés à travailler ensemble pour que, lors de la dixième session de la CNUCED, on accomplisse un effort à l’échelle de l’ensemble du système pour faire participer tous les acteurs au développement dans toutes ses dimensions. | UN | ١٧ - والتزم الوزراء بالتعاون لجعل اﻷونكتاد العاشر محاولة على مستوى المنظومة تشارك جميع الجهات الفاعلة في التنمية في جميع أبعادها. |
En ce qui concerne les acteurs étatiques, l'absence de législation appropriée garantissant la liberté de religion ou de conviction dans toutes ses dimensions. | UN | 49 - وثمة علامة واحدة من علامات الإنذار المبكِّر تتعلق بفعاليات الدول وتتمثّل في غياب التشريعات الكافية التي تكفل حرية الدين أو المُعتَقَد في جميع أبعادها. |
ONU-HABITAT a su tirer le meilleur parti possible de l'élan global donné par ce processus, du sentiment d'urgence ressenti au niveau mondial qu'il est indispensable d'aborder le développement durable dans toutes ses dimensions et de l'esprit de partenariat enthousiaste qui en a jailli. | UN | وقد استفاد موئل الأمم المتحدة استفادة جيدة من الزخم الناشئ عن العملية على نطاق عالمي والإحساس العالمي بمدى إلحاحية الحاجة لتناول التنمية المستدامة في جميع أبعادها والمعنويات المرتفعة للشراكة التي نشأت. |
Un monde où tous soient à l'abri du besoin et parviennent peu à peu à jouir d'une alimentation et d'une nutrition adéquates ne peut advenir sans de profonds changements, appuyées par des politiques et des programmes favorisant un développement durable dans toutes ses dimensions. | UN | ولا يمكن تحقيق عالم يتمتع فيه الجميع بالتحرر من الفاقة ويُعمِلون فيه بشكل تدريجي حقهم في الغذاء والتغذية الكافيين إلا بإحداث تغييرات بعيدة المدى، تدعمها سياسات وبرامج تعزز التنمية المستدامة في جميع أبعادها. |
Le large éventail de participants au Dialogue de haut niveau, dont des États, des organisations intergouvernementales, l'ONU et des organismes apparentés, ainsi que des organisations de la société civile, a mis en évidence le fait que la migration est un phénomène multipartite qui doit être traité à tous les niveaux dans toutes ses dimensions. | UN | كما أن اتساع دائرة المشاركين في الحوار الرفيع المستوى الذي شمل الدول والمنظمات الحكومية الدولية والأمم المتحدة ومنظمات المجتمع المدني أكد أن الهجرة ظاهرة تخص أصحاب مصلحة متعددين وأنه لا بد من التعامل معها في جميع أبعادها. |
Les participants évalueront dans toutes leurs dimensions les objectifs des activités du personnel civil de maintien de la paix ainsi que les méthodes et les moyens utilisés sur la base de leur expérience de formation et compte tenu de leurs qualifications et capacités individuelles (intelligence, caractère et courage). | UN | سيقيم المشتركون أهداف أنشطة حفظ السلام المدنية وأساليبها ووسائلها في جميع أبعادها على أساس تجربتهم التدريبية ومع مراعاة مؤهلاتهم وقدراتهم الشخصية )المعرفية، والعاطفية، والقدرة على تحمل الاجهاد النفسي(. |
L'Office note avec satisfaction que la communauté internationale reconnaît de plus en plus qu'un règlement de paix durable au Moyen-Orient ne pourra pas être obtenu sans que la question des réfugiés soit traitée sous tous ses angles. | UN | ويثلج صدر الوكالة أن تلاحظ الاعتراف المتزايد فيما بين المجتمع الدولي بأنه لا يمكن التوصل إلى تسوية سلمية دائمة في الشرق الأوسط دون معالجة مسألة اللاجئين من جميع أبعادها. |