Le Japon compte que cette commémoration marquera le début d'une nouvelle ère de relations pacifiques et de coopération parmi toutes les nations du monde. | UN | وتتطلع اليابان الى الاحتفال المقترح بوصفه بداية عهد جديد من العلاقات السلمية والتعاونية فيما بين جميع أمم العالم. |
toutes les nations du monde admettent dorénavant la nécessité de faire progresser la démocratie, de renforcer la primauté du droit et de protéger les droits de l'homme. | UN | لقد أصبحت ضرورة توطيد الديمقراطية وتعزيز حكم القانون وحماية حقوق الإنسان محل فهم مشترك بين جميع أمم العالم. |
Par conséquent, et vue l'urgence de l'approvisionnement en eau potable pour plus d'un milliard de personnes, une étroite collaboration entre toutes les nations du monde est essentielle. | UN | وبالتالي، ونظراً لإلحاح مسألة توريد مياه الشرب لأكثر من مليار شخص، من الأساسي إقامة تعاون وثيق بين جميع أمم العالم. |
Par conséquent, une étroite collaboration entre toutes les nations du monde est essentielle. | UN | وبالتالي فمن الأساسي إقامة تعاون وثيق بين جميع أمم العالم. |
La communauté internationale a la responsabilité de soutenir le développement économique et social et de favoriser les processus de réconciliation si elle veut que tous les pays du monde vivent en démocratie. | UN | والمجتمع الدولي يتحمل المسؤولية عن دعم التنمية الاقتصادية والاجتماعية وتعزيز عمليات المصالحة إذا أراد أن تعيش جميع أمم العالم في ظل الديمقراطية. |
Les nombreux problèmes rencontrés par la société mondialisée exigent un effort commun de la part de toutes les nations du monde. | UN | إن التحديات العديدة التي تواجه العالم المتعولم تقتضي جهدا مشتركا من جميع أمم العالم. |
Pour réagir, toutes les nations du monde devraient resserrer leur coopération dans la lutte contre tout ce qui menace la paix et la sécurité internationales, et notamment contre le terrorisme international. | UN | وفي مواجهة هذا العمل، ينبغي على جميع أمم العالم تقوية أواصر تعاونها في مجال مكافحة الأخطار التي تهدد السلم والأمن الدوليين، بما فيها الإرهاب الدولي. |
Cette année marque un jalon dans la prise de conscience de toutes les nations du monde de l'importance du phénomène du vieillissement démographique. | UN | وهذا العام مَعلم بارز يجعل جميع أمم العالم تــــدرك أهمية ظاهرة شيخوخة السكان. |
Nous nous associons à toutes les nations du monde pour lui dire : puisse Dieu tout puissant le soutenir! | UN | ونحن ننضم إلى جميع أمم العالم في الدعاء بأن يكون الله القدير في عونهم. |
Tous les efforts doivent être faits pour garantir que l'espace soit utilisé pour contribuer au bien-être et à la prospérité de toutes les nations du monde. | UN | وينبغي بذل قصارى الجهود لضمان استخدام الفضاء الخارجي من أجل رفاه جميع أمم العالم وازدهارها. |
Or, pour que ce renouveau s'étende vraiment à l'ensemble de l'ONU, il faut que toutes les nations du monde puissent en être fières. | UN | والتجديد الذي يطال أعماق المنظمة هو الذي ستعتز به حقا جميع أمم العالم. |
La paix et la sécurité ne peuvent en effet être durablement garanties que si toutes les nations du monde se plient aux règles de droit dans leurs rapports avec les autres nations. | UN | والواقع أن السلم واﻷمن الدوليين لا يمكن ضمانهما إلا إذا امتثلت جميع أمم العالم بسيادة القانون في ممارستها لعلاقاتها مع اﻷمم اﻷخرى. |
Le peuple sahraoui était une réalité historique, politique et diplomatique; il était prêt à être un partenaire stable et fiable, ouvert à une coopération fructueuse avec toutes les nations du monde et en premier lieu avec ses voisins. | UN | فالشعب الصحراوي هو حقيقة تاريخية وسياسية ودبلوماسية، وهو مستعد لأن يكون شريكا ثابتا وموثوقا، ومنفتحا للتعاون المثمر مع جميع أمم العالم وفي مقدمتها جميع جيرانه. |
Le peuple saharien répond à une réalité historique, politique et diplomatique ; il est disposé à être un partenaire stable et fiable, ouvert à une coopération fructueuse avec toutes les nations du monde et en premier lieu avec ses voisins. | UN | وأضاف قائلا إن الشعب الصحراوي حقيقة تاريخية وسياسية ودبلوماسية واقعة، وأنه على استعداد لأن يكون شريكا مستقرا يعتمد عليه، ومستعدا للتعاون المثمر مع جميع أمم العالم وأولا وقبل أي شيء آخر مع جيرانه. |
Le Gouvernement et le peuple de la République de Chine ont accompli des progrès énormes dans les domaines économique, social et politique et ont prouvé qu'ils étaient disposés et capables de partager leurs expériences et leurs conseils avec toutes les nations du monde. | UN | لقد أحرزت حكومة جمهورية الصين في تايوان وشعبها تقدما هائلا في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والسياسية، كما أظهرا استعدادهما وقدرتهما على تقاسم ما لديهما من الخبرة والمشورة مع جميع أمم العالم. |
En résumé, l'Organisation, ses buts et ses principes fournissent un cadre essentiel à l'activité internationale des États d'Amérique latine et des Caraïbes et sont un cadre de référence commun pour le dialogue et la compréhension entre nous et avec toutes les nations du monde. | UN | وباختصــار، فإن المنظمــة وأهدافهــا ومقاصدها ومبادئها توفر إطارا ضروريا للعمل الدولي لبلدان أمريكا اللاتينية ومنطقـة البحر الكاريبي، وهـي نقاط مشتركة للحوار والتفاهم فيما بيننا ومع جميع أمم العالم. |
Nous sommes résolus à continuer d'appuyer l'ONU dans son rôle principal consistant à veiller à ce que toutes les nations du monde coexistent pacifiquement, tout en soutenant les processus d'édification d'une nation par le biais de projets de développement. | UN | ونتعهَّد بأن نواصل دعم الأمم المتحدة في دورها الأساسي، لضمان تعايش جميع أمم العالم بسلام، فيما هي تدعم بناء الدول من خلال المشاريع الإنمائية. |
Néanmoins, nous estimons que la démocratie doit servir d'outil à la réduction de la pauvreté, et c'est pourquoi nous exhortons toutes les nations du monde à redoubler d'efforts pour atteindre les objectifs inscrits dans la Déclaration du Millénaire. | UN | ولكننا نعتقد أنه يجب أن تكون الديمقراطية أداة لتخفيض مستوى الفقر، ولهذا السبب نحث جميع أمم العالم على السعي إلى تحقيق أهداف إعـلان الألفية. |
Le Panama, en tant que pays riverain du Pacifique et pleinement souverain dans le canal interocéanique, dont la neutralité le prédispose à une utilisation inoffensive et pacifique par toutes les nations du monde, souhaite avoir des relations d'amitié avec tous les États et normaliser ses relations avec tous ceux qui utilisent cette voie maritime. | UN | وترغب بنما، باعتبارهــا دولة ساحلية على المحيط الهادئ، وذات سيادة تامة على القناة الموصلة بين المحيطين، والتي يؤهلها حيادها لاستخدام جميع أمم العالم استخداما سلميا، في اقامة علاقات ودية مع جميع الدول، وفي تطبيع علاقاتها مع جميع مستخدمي هذا الممر الموصل بين المحيطين. |
Devant des défis aussi considérables, comment ne pas reconnaître le rôle qui revient à l'Organisation des Nations Unies? Il convient que l'Organisation des Nations Unies s'élève toujours plus du stade d'une froide institution de type administratif à celui de centre moral où toutes les nations du monde se sentent chez elles, développant la conscience commune d'être, pour ainsi dire, une famille des nations. | UN | أمام هذه التحديات الضخمة، كيف لنا ألا نقر بدور اﻷمم المتحدة؟ إن اﻷمم المتحدة لابد أن تسمو أكثر فأكثر عن مركز المؤسسة اﻹدارية التي لا تتحرك لها المشاعر لتصبح مركزا أخلاقيا ترتاح إليه جميع أمم العالم وتنمي فيه وعيا مشتركا بكونها، إذا جاز لي القول، أسرة لﻷمم. |
Ce n'est qu'ici que se réunissent tous les pays du monde. | UN | وهنــا فقط تلتقي جميع أمم العالم. |