Elle s’appliquerait à toutes les procédures d’appel autres que celles qui concernent les articles 74, 76 et 75 du statut. | UN | وهو ينطبق على جميع إجراءات الاستئناف غير المشمولة بالمواد ٧٤ و ٧٦ و ٧٥ من النظام اﻷساسي. |
Il expose aussi certains principes généraux applicables à toutes les procédures visant à faire valoir les droits de propriété intellectuelle. | UN | وينص الاتفاق، إضافة إلى ذلك، على عدد من المبادئ العامة الواجبة التطبيق على جميع إجراءات إنفاذ حقوق الملكية الفكرية. |
Il lance un appel pressant pour que toutes les procédures judiciaires soient ouvertes au public, conformément à la loi croate, et qu'un entier concours soit prêté aux observateurs internationaux. | UN | ويحث على فتح جميع إجراءات المحكمة أمام الجمهور وذلك وفقاً للقانون الكرواتي وعلى التعاون التام مع المراقبين الدوليين. |
Suivre et examiner toutes les mesures administratives prises dans le cadre de la gestion ordinaire des ressources humaines; | UN | ❏ رصد واستعراض جميع إجراءات الموظفين المتصلة بالإدارة العادية للموارد البشرية؛ |
Il est aujourd'hui utilisé dans tous les procès et les difficultés techniques et les problèmes d'utilisation de naguère ont été résolus; le Tribunal a donc pu connaître les avantages d'une meilleure utilisation du temps d'audience. | UN | ويطبق نظام المحكمة الإلكترونية في جميع إجراءات المحكمة الدولية، وقد تمت معالجة النواقص التقنية السابقة والمشاكل التي كان المستخدم يواجهها مما أدى إلى ما تشهده المحكمة حاليا من فوائد نتيجة للاستخدام الأكثر كفاءة لوقت المحكمة. |
Qu'il s'agisse de la planification, de la carrière ou de la capacité de gestion du travail, toutes les activités de personnel commencent par la planification pour laquelle un système d'information est nécessaire. | UN | وفيما يتعلق بالقدرة على التخطيط وإدارة الحياة الوظيفية واﻷداء، فإن جميع إجراءات شؤون الموظفين تبدأ بالتخطيط وهو ما يتطلب تحقيقه وجود نظام للمعلومات. |
Le défenseur aura également le droit d'assister à tous les actes de l'instruction. | UN | ويكون لمحامي الدفاع أيضاً الحق في حضور جميع إجراءات التحقيق. |
Le Service a passé en revue toutes les procédures de contrôle de la circulation aérienne afin de s'assurer qu'elles sont bien adaptées aux nouveaux types de danger. | UN | وقد تم استعراض جميع إجراءات مراقبة الحركة الجوية لضمان ملاءمتها لهذا النوع الجديد من التهديد. |
● À toutes les procédures d'élaboration et de mise en oeuvre du Programme national d'action pour l'emploi; | UN | :: جميع إجراءات تخطيط وتنفيذ برامج العمل الوطنية من أجل التوظيف. |
toutes les procédures de conservation d'éléments de preuve en vertu de l'article 71 bis du Règlement sont terminées. | UN | وقد اكتملت جميع إجراءات حفظ الأدلة بموجب المادة 71 مكررا. |
toutes les procédures visant la conservation d'éléments de preuve en vertu de l'article 71 bis du Règlement sont terminées. | UN | وأُنجزت جميع إجراءات حفظ الأدلة بموجب المادة 71 مكررا. |
La MINUAD continuera de veiller à ce que toutes les procédures d'achat soient menées en pleine conformité avec les dispositions du Manuel des achats de l'ONU. | UN | ستواصل العملية المختلطة كفالة تنفيذ جميع إجراءات الشراء في ظل التزام تام بأحكام دليل مشتريات الأمم المتحدة. |
La MINUAD veille à ce que toutes les procédures d'approvisionnement soient strictement conformes aux dispositions du Manuel des achats de l'ONU. | UN | ستواصل العملية المختلطة كفالة تنفيذ جميع إجراءات الشراء في ظل التزام تام بأحكام دليل مشتريات الأمم المتحدة. |
Le ministère public est partie dans toutes les procédures de recours en amparo dont est saisi le Tribunal constitutionnel et a également compétence pour agir devant les instances ordinaires lors d'une action en habeas corpus. | UN | وتشارك أيضاً في جميع إجراءات الحماية أمام المحكمة الدستورية ولها صلاحية طلب إجراءات المثول أمام المحاكم العادية. |
Dans le même temps, le Groupe de travail a souligné la nécessité de respecter l'état de droit dans toutes les procédures de recouvrement d'avoirs. | UN | وفي الوقت ذاته، شدّد الفريق العامل على أهمية مراعاة سيادة القانون في جميع إجراءات استرداد الموجودات. |
C'est l'exploitant qui est tenu au premier chef de mettre en place toutes les mesures de préparation aux situations d'urgence et de les mettre en branle dès la survenance d'un événement. | UN | ويقع على عاتق المشغل الالتزام الأولي بأن يُعد جميع إجراءات التأهب لحالات الطوارئ وأن يحركها بمجرد وقوع الحادث. |
1. Le TPIY et le TPIR sont compétents pour mener tous les procès et toutes les procédures de renvoi dont ils seront saisis à la date de l'entrée en fonctions de la division du Mécanisme qui leur correspond. | UN | 1 - يكون من اختصاص المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة والمحكمة الجنائية الدولية لرواندا إتمام جميع إجراءات المحاكمة أو الإحالة التي لم يبت فيها بعد اعتبارا من تاريخ بدء عمل فرعي الآلية. |
La stratégie s'articule également autour de quelques idées-forces qui doivent s'appliquer à toutes les activités de coopération avec les peuples autochtones : | UN | 6 - ترسي الاستراتيجية مبادئ توجيهية ينبغي تطبيقها في جميع إجراءات التعاون مع الشعوب الأصلية: |
Il a ajouté que tous les actes d'enquête, à l'exception de l'interrogatoire de l'auteur en tant que suspect, avaient eu lieu en présence d'un avocat. | UN | وأضاف المحقق أن جميع إجراءات التحقيق تمت في حضور محام ما عدا أثناء استجوابه بوصفه مشتبهاً فيه. |
45. Afin que toute personne accusée d'une infraction pénale passible d'une peine d'emprisonnement ou de la peine capitale ait accès à l'assistance juridique pendant tout le déroulement de l'instance, y compris en appel ou dans toute autre procédure analogue, les États doivent instituer des mesures : | UN | 45 - من أجل ضمان حصول كل شخص متهم بارتكاب جريمة يمكن أن تعاقب عليها المحكمة بالسجن أو بالإعدام على المساعدة القانونية في جميع إجراءات المحكمة، بما في ذلك أثناء الاستئناف وسائر الإجراءات المتصلة به، ينبغي للدول أن تتخذ تدابير ترمي إلى ما يلي: |
Le malade et son avocat peuvent assister à toutes les délibérations de la commission, ainsi que les personnes qu'elle juge bon d'y inviter et qui peuvent se faire entendre au nom du malade. | UN | وتسمع الطعون خلال خمسة أيام من تقديمها، وفي جميع إجراءات اللجنة يجب أن يكون المريض ومحاميه حاضرين، إلى جانب أي أشخاص آخرين تسمح بهم اللجنة، ويجوز لهم تقديم طلبات نيابة عن المريض. |
Il sera essentiel de conserver les fonctionnaires qui connaissent les affaires portées devant le Tribunal jusqu'à la fermeture de celui-ci et l'achèvement de tous les travaux en appel du Mécanisme. | UN | وسيكون من المهم للغاية استبقاء الموظفين ذوي الخبرة الملائمة في القضايا التي تبت فيها المحكمة حتى إغلاق المحكمة والانتهاء من جميع إجراءات الاستئناف قبل شروع آلية تصريف الأعمال المتبقية بأعمالها. |
1. Le TPIY et le TPIR sont compétents pour mener et conclure toutes procédures d'appel si l'appel contre le jugement ou la peine est interjeté avant la date d'entrée en fonctions de la division du Mécanisme concernée. | UN | 1 - يكون لمحكمة يوغوسلافيا ومحكمة رواندا، اختصاص إجراء وإنهاء جميع إجراءات الاستئناف التي يودع من أجلها إشعار الاستئناف ضد الحكم أو إصدار العقوبة قبل تاريخ بدء عمل فرعي الآلية. |
La fonction de CICLOPE est de coordonner toutes les actions que toutes les administrations d'État ont engagées pour prévenir et combattre la pédophilie. | UN | ووظيفة هذه اللجنة تنسيق جميع إجراءات منع ومكافحة الميل الجنسي إلى الأطفال التي تضطلع بها الوزارات جميعا. |
L'auteur maintient donc qu'elle a utilisé toutes les voies de recours ordinaires qui lui étaient offertes par la législation de l'État partie. | UN | وبناء على ذلك، ادعت صاحبة البلاغ أنها قد استنفدت جميع إجراءات الطعن الاعتيادية المتاحة لها بموجب قانون الدولة الطرف. |