ويكيبيديا

    "جميع الأحوال" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • tous les cas
        
    • tout état de cause
        
    • toutes circonstances
        
    • tout cas
        
    • toute façon
        
    • toute manière
        
    • toutes les circonstances
        
    • tous les temps
        
    • pas toujours
        
    • aucun cas
        
    • soit
        
    • toutes les situations
        
    • toute circonstance
        
    • soient les circonstances
        
    • toujours être
        
    Si le tribunal établit qu'une infraction particulière a été commise pour des motifs racistes, cela constitue dans tous les cas une circonstance aggravante. UN وإن أثبتت المحكمة أن الدافع وراء ارتكاب جريمة معينة هو دافع عنصري، يعتبر ذلك في جميع الأحوال عاملاً مشدداً للعقوبة.
    L'État partie devrait coopérer pleinement avec le Comité, en particulier en respectant dans tous les cas ses décisions et demandes de mesures provisoires. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتعاون تعاوناً كاملاً مع اللجنة، ولا سيما باحترام قراراتها وطلباتها باتخاذ تدابير مؤقتة في جميع الأحوال.
    Il a également été souligné que, en tout état de cause, une approche régionale ne devrait pas dicter l'approche à suivre au niveau international. UN وأُشير أيضاً إلى أنَّه لا يجوز في جميع الأحوال أن يملي أيُّ نهج إقليمي النهجَ الواجبَ الأخذ به على الصعيد الدولي.
    Le Traité devrait entrer en vigueur assez tôt, en tout état de cause avant la conférence d'examen suivante. UN وينبغي أن تدخل المعاهدة حيز النفاذ في وقت مبكر، وقبل المؤتمر الاستعراضي التالي في جميع الأحوال.
    Il pense que les États parties ne gagnent pas à entretenir le flou sur certaines questions et encourage les délégations à être claires en toutes circonstances. UN وأضاف أن الدول الأطراف لا ترفع في اعتقاده، الغموض عن بعض المسائل دائماً وشجع الوفود على توخي الوضوح في جميع الأحوال.
    Dans tous les cas, l'abaissement de l'âge du mariage n'est décidé qu'avec le consentement des futurs conjoints. UN وفي جميع الأحوال لا يسمح بخفض سن الزواج إلا بموافقة الراغبين في الزواج.
    Dans tous les cas, si l'accusé est reconnu coupable, le tribunal peut lui retirer l'autorisation d'exercer la profession > > . UN وفي جميع الأحوال يجوز للمحكمة عند الحكم بالإدانة أن تقضي بسحب ترخيص مزاولة المهنة.
    Dans tous les cas, la garde et les services fournis aux femmes incarcérées doivent être assurés par des surveillantes. UN وفي جميع الأحوال يجب أن تتولى حراسة السجينات وأعمال الخدمة المتعلقة بهن نساء.
    Dans tous les cas, s'il y a récidive ou si l'infraction se poursuit après confirmation de l'avertissement, la procédure disciplinaire est engagée. UN وفي جميع الأحوال إذا تكررت المخالفة أو استمرت بعد صيرورة التنبيه نهائياً رفعـت الدعوى التأديبية.
    Dans tous les cas, l'accusé ne saurait être séparé de son avocat lors de l'instruction. > > . UN وفي جميع الأحوال لا يجوز الفصل بين المتهم ومحاميه الحاضر معه أثناء التحقيق.
    Dans tous les cas, l'accusé ne saurait être séparé de son avocat lors de l'instruction. > > . UN وفي جميع الأحوال لا يجوز الفصل بين المتهم ومحاميه الحاضر معه أثناء التحقيق.
    Le Traité devrait entrer en vigueur assez tôt, en tout état de cause avant la conférence d'examen suivante. UN وينبغي أن تدخل المعاهدة حيز النفاذ في وقت مبكر، وقبل المؤتمر الاستعراضي التالي في جميع الأحوال.
    En tout état de cause, celle-ci avait déjà pris des mesures pour enquêter sur la situation. UN وقال وفي جميع الأحوال فقد اتخذت البعثة الأمريكية خطوات بالفعل للتحقيق في الحالة.
    Le Conseil médical est tenu de prendre sa décision rapidement et, en tout état de cause, dans un délai de trente jours à compter de la date de la demande. UN ومن واجب المجلس أن يصدر قراره بسرعة وذلك في غضون ثلاثين يوماً من تاريخ الطعن على أقصى تقدير وفي جميع الأحوال.
    En tout état de cause, les dispositions de ce texte s'appliquent à tous sans distinction fondée sur la religion, la doctrine ou l'école de pensée. UN وفي جميع الأحوال تسري أحكام هذا القانون متى طلبوا ذلك أو كانوا مختلفين ديناً أو مذهباً.
    De plus, l'État partie devrait garantir le droit des détenus à des communications confidentielles avec leur avocat en toutes circonstances. UN وإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تضمن للمحتجزين الحق في الاتصال السري بمستشاريهم القانونيين في جميع الأحوال.
    De plus, l'État partie devrait garantir le droit des détenus à des communications confidentielles avec leur avocat en toutes circonstances. UN وإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تضمن للمحتجزين الحق في الاتصال السري بمستشاريهم القانونيين في جميع الأحوال.
    Il lui recommande en outre de faire en sorte que les dispositions de la Convention soient respectées en toutes circonstances par l'ensemble de l'appareil de l'État. UN وتوصي اللجنة كذلك بأن تكفل الدولة الطرف تقيد جميع أجهزة الدولة بأحكام الاتفاقية في جميع الأحوال.
    En tout cas, il serait judicieux que la Cinquième Commission s'occupe de la question après que la Deuxième aura décidé. UN وفي جميع الأحوال فإن المسار المنطقي هو أن تتناول اللجنة الخامسة الموضوع بعد أن تكون اللجنة الثانية قد توصلت إلى قرارها.
    Il ajoute à ce propos que de toute façon cette question ne relève pas du thème de la responsabilité des États. UN وأضاف في هذا الصدد قوله إن هذه المسألة في جميع الأحوال لا تندرج في موضوع مسؤولية الدول.
    Ce mécanisme n'est pas censé provoquer de retards, puisque l'autorité de nomination devra de toute manière intervenir dans le processus de nomination. UN ولا يُفترض في هذه الآلية أن تسبب أي تأخير لأنَّ على سلطة التعيين في جميع الأحوال أن تتدخَّل في عملية التعيين.
    Il a fait valoir que sa détention n'était pas raisonnable, nécessaire, proportionnée, appropriée et justifiée compte tenu de toutes les circonstances et était ainsi arbitraire au sens du paragraphe 1 de l'article 9. UN بل إنه قال إن احتجازه لم يكن معقولاً ولا ضرورياً ولا متناسباً ولا ملائماً ولا مبرراً في جميع الأحوال وأنه كان بذلك تعسفياً ضمن معنى الفقرة 1 من المادة 9.
    Le réseau routier n'y est pas praticable par tous les temps, de sorte que près de 60 % du territoire est inaccessible pendant la saison des pluies. UN وفي غياب شبكة طرق صالحة في جميع الأحوال الجوية، يتعذر الوصول إلى ما يقارب 60 في المائة من البلاد خلال موسم الأمطار.
    En vertu de la recommandation 205, cependant, il faudrait déterminer le lieu de situation actuel du constituant, ce qui n'est pas toujours évident. UN ولكن بموجب التوصية 205، يكون من الضروري تحديد المقر الحالي للمانح، إذ لا يكون هذا المقر واضحا في جميع الأحوال.
    Ils ne peuvent en aucun cas être réélus. UN ولا يجوز في جميع الأحوال إعادة انتخابهم.
    Les municipalités et les communes délèguent des membres auprès du conseil de région en proportion de leur population, soit au minimum un membre pour chacune. UN وتنتدب البلديات والمناطق المحلية ممثلين عنها لدى مجلس المقاطعة وفقاً لعدد سكانها وتُمثّل في جميع الأحوال بعضو واحد على الأقل.
    Elle s'applique à toutes les entreprises, dans toutes les situations. UN وهي تنطبق على جميع الشركات في جميع الأحوال.
    Ce rapport doit définir notamment les règles communes du droit relatif aux droits de l’homme et du droit international humanitaire qui sont applicables en toute circonstance. UN وينبغي أن تحدد الدراسة، في جملة أمور، قواعد مشتركة لقانون حقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي تنطبق في جميع اﻷحوال.
    Il a été réitéré que les actes terroristes étaient inacceptables quelles que soient les circonstances. UN وأُكّد مجدّدا على أن أفعال الإرهاب غير مقبولة في جميع الأحوال.
    Il est convaincu que la confidentialité de l'identité et des données personnelles doit toujours être préservée. UN وتؤمن اللجنة الفرعية بضرورة الحفاظ على سرية هوية الشخص والبيانات الشخصية في جميع الأحوال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد