ويكيبيديا

    "جميع الأزمات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • toutes les crises
        
    Notes d'orientation sur les communications, en réponse à toutes les crises touchant les opérations de maintien de la paix UN إعداد مذكرات توجيهية بشأن الاتصالات لمواجهة جميع الأزمات التي تؤثر على عمليات حفظ السلام
    :: Notes d'orientation sur les communications, en réponse à toutes les crises touchant les opérations de maintien de la paix UN :: إعداد مذكرات توجيهية بشأن الاتصالات، لمواجهة جميع الأزمات التي تؤثر على عمليات حفظ السلام
    Dans les faits, il est impossible d'empêcher toutes les crises. UN الواقع أننا لا نستطيع الحيلولة دون نشوب جميع الأزمات.
    L'occupation et le blocus du territoire palestinien occupé étaient à l'origine de toutes les crises économiques. UN وأضاف قائلاً إن الاحتلال وحصار الأرض الفلسطينية المحتلة هما سبب جميع الأزمات الاقتصادية.
    L'occupation et le blocus du territoire palestinien occupé étaient à l'origine de toutes les crises économiques. UN وأضاف قائلاً إن الاحتلال وحصار الأرض الفلسطينية المحتلة هما سبب جميع الأزمات الاقتصادية.
    Un monde nouveau est en train de naître à travers tous les succès mais aussi toutes les crises qui secouent la planète. UN فثمة عالم جديد آخذ في النشوء لا من خلال إنجازاتنا جميعا فحسب، وإنما أيضا من خلال جميع الأزمات التي تحف بهذا الكوكب.
    L'état de préparation demeure une stratégie centrale pour assurer une intervention efficace de l'UNICEF dans toutes les crises humanitaires. UN 173 - وظل التأهب للتصدي لحالات الطوارئ يشكل استراتيجية مركزية لضمان مواجهة جميع الأزمات الإنسانية مواجهة فعالة.
    Demander instamment aux leaders et chefs d'État de constituer un Comité des sages, sous la présidence du Haut Médiateur permanent de la paix et de la sécurité, qui sera chargé de suivre toutes les crises et de faire des propositions de solution. UN حث قادة ورؤساء الدول على إنشاء ``لجنة حكماء ' ' برئاسة أمين المظالم السامي للسلم والأمن الدائمين من أجل رصد جميع الأزمات وتقديم مقترحات لمعالجتها.
    Il me tient également à cœur de saluer la réactivité exceptionnelle et visible dont vous faites preuve, Monsieur le Secrétaire général, face à toutes les crises qui ébranlent le monde. UN ولا يفوتني أيضا أن أحيي فيكم، سيدي الأمين العام، ما أبديتموه من استجابة استثنائية واضحة في مواجهة جميع الأزمات التي تهز العالم.
    Tirons aussi les leçons de l'expérience : de l'Iraq, du Proche-Orient, de la Côte d'Ivoire, de l'Afghanistan, d'Haïti, de toutes les crises régionales qui déstabilisent le monde. UN ولْنعِ أيضا ما علمتنا إياه التجربة، سواء كانت في العراق، أو في الشرق الأوسط، أو في كوت ديفوار أو أفغانستان أو هايتي، وفي جميع الأزمات الإقليمية التي تؤدي إلى زعزعة استقرار العالم.
    Il est depuis longtemps admis que l'Organisation des Nations Unies n'est pas équipée pour faire face à elle seule à toutes les crises qui se produisent dans le monde. UN 6 - من المسلم به منذ زمن بعيد أن الأمم المتحدة غير مهيأة لمعالجة جميع الأزمات بمفردها.
    Egalement pour protéger son crédit, l'Organisation doit poursuivre les nobles objectifs de sécurisation et de protection des civils dans tous les pays sans exception et aborder toutes les crises avec le même empressement et la même disponibilité. UN ولصالح المصداقية، ينبغي أن توفر المنظمة الأمن والحماية للمدنيين في جميع البلدان دون استثناء وأن تعالج جميع الأزمات بنفس التصميم والالتزام.
    En effet, à travers toutes les crises que traverse le monde, le Conseil de sécurité a imposé progressivement l'autorité de l'Organisation des Nations Unies au service de la paix et de la sécurité internationales. UN والواقع أن مجلس الأمن أخذ يفرض تدريجياً سلطة الأمم المتحدة في جميع الأزمات الجارية في العالم، واضعاً إياها في خدمة السلم والأمن الدوليين.
    La coopération relative aux systèmes d'alerte précoce s'est poursuivie avec les partenaires humanitaires et a débouché sur la prise en considération et l'intégration des droits de l'homme dans toutes les crises survenues en 2011. UN وترتب على استمرار التعاون على نظم الإنذار المبكر مع شركاء العمل الإنساني تعميم حقوق الإنسان وأخذها في الاعتبار في جميع الأزمات الناشئة في عام 2011.
    La communauté internationale attend de nous que nous prenions des mesures collectives et efficaces pour faire face à toutes les crises qui ont des conséquences pour l'humanité, en particulier pour les pays du Sud. UN إن المجتمع الدولي يتوقع منا أن نرد بصورة جماعية وفعالة بلا استثناء على جميع الأزمات التي تترك أثرا على البشرية، وبصورة خاصة على بلدان الجنوب.
    75. De toutes les crises humanitaires causées par l'homme auxquelles les Nations Unies sont aujourd'hui confrontées, la crise somalienne est peut-être celle qui pose les plus grands défis. UN 75- ربما تكون الأزمة في الصومال، من بين جميع الأزمات الإنسانية الطائفية التي تتناولها الأمم المتحدة في الوقت الحالي، هي الأزمة الأكثر تحدياً.
    La planification de l'état de préparation et de l'intervention en cas d'urgence demeure une stratégie centrale pour faire en sorte que les membres du personnel soient prêts à mettre en œuvre les interventions de l'UNICEF dans toutes les crises humanitaires. UN 168 - ولا يزال التخطيط للتأهب والتصدي لحالات الطوارئ يشكلان استراتيجية مركزية تضمن أن يكون الموظفون على استعداد لتنفيذ استجابة اليونيسيف في جميع الأزمات الإنسانية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد