ويكيبيديا

    "جميع الأطراف أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • toutes les parties doivent
        
    • toutes les parties de
        
    • toutes les parties à
        
    • toutes les parties d'
        
    • toutes les parties pour qu'
        
    • toutes les parties devaient
        
    • toutes les parties devraient
        
    • toutes les parties qu
        
    • toutes les parties que
        
    • toutes les parties afin qu
        
    • toutes les parties concernées
        
    toutes les parties doivent s'engager à nouveau de manière crédible à respecter le plan en six points. UN ويجب على جميع الأطراف أن تعيد تأكيد التزامها على نحو ذي مصداقية بخطة النقاط الست.
    toutes les parties doivent s'engager à nouveau de manière crédible à respecter le plan en six points. UN ويجب على جميع الأطراف أن تعيد تأكيد التزامها على نحو ذي مصداقية بخطة النقاط الست.
    Elle demande à toutes les parties de respecter le droit international humanitaire et, en particulier, de protéger la population civile. UN وتطلب من جميع الأطراف أن تحترم القانون الإنساني الدولي وأن تكفل بوجه خاص حماية السكان المدنيين.
    Il incombe, par conséquent, à toutes les parties de relancer le processus de paix au Moyen-Orient. UN لذلك يتعين على جميع الأطراف أن تعيد إحياء عملية السلام في الشرق الأوسط.
    Nous appelons donc toutes les parties à faire preuve d'une plus grande détermination et à mieux comprendre l'urgence de trouver un règlement pacifique du conflit dans ce pays. UN لذلك، نناشد جميع الأطراف أن تبدي عزما أكبر وإحساسا بالإلحاح في السعي إلى حل سلمي للصراع في ذلك البلد.
    La Réunion des Parties devrait adopter une décision priant toutes les parties d'instaurer une réglementation aux fins de l'application du système d'octroi de licences. UN ينبغي لاجتماع الأطراف أن يطلب في مقرر إلى جميع الأطراف أن تُنشئ نظاماً رقابياً من أجل إعمال نظام منح الرخص
    Je lance un appel à toutes les parties pour qu'elles assurent la sécurité et la protection de la population civile. UN وإنني أناشد جميع الأطراف أن تكفل سلامة السكان المدنيين وحمايتهم.
    toutes les parties doivent s'engager à nouveau de manière crédible à respecter le plan en six points. UN ويجب على جميع الأطراف أن تعيد تأكيد التزامها على نحو ذي مصداقية بخطة النقاط الست.
    toutes les parties doivent faire preuve de bonne foi et jouer un rôle constructif en vue de parvenir à une solution durable et mutuellement acceptable. UN وقال إن على جميع الأطراف أن تعمل بنية طيبة وأن تقوم بدور بناء بهدف التوصل إلى حل دائم يقبله الطرفان.
    toutes les parties doivent adhérer sans réserve aux obligations qui leur incombent en vertu du droit international, en ce qui concerne notamment la protection des civils. UN ويجب على جميع الأطراف أن تتقيّد بالكامل بالتزاماتها بموجب القانون الدولي، بما يشمل التزاماتها المتعلقة بحماية المدنيين.
    toutes les parties doivent coopérer avec l'organe de gouvernement transitoire en vue d'un arrêt définitif de la violence. UN فيجب على جميع الأطراف أن تتعاون مع هيئة الحكم الانتقالية لكفالة وقف أعمال العنف بصورة دائمة.
    toutes les parties doivent coopérer avec la mission de maintien de la paix et faciliter l'élargissement de son mandat. UN وعلى جميع الأطراف أن تتعاون مع بعثة حفظ السلام وأن تيسر توسيع ولايتها.
    Il prie toutes les parties de s'abstenir de toute action unilatérale et de mettre en œuvre l'Accord. UN ويطلب إلى جميع الأطراف أن تمتنع عن اتخاذ إجراءات انفرادية وأن تنفذ اتفاق السلام الشامل.
    Ils ont demandé à toutes les parties de faire tout ce qui serait en leur pouvoir pour faire en sorte que les dispositions de l'Accord soient appliquées intégralement et de bonne foi. UN وطلب الأعضاء من جميع الأطراف أن تبذل كل ما في وسعها لكفالة تنفيذ الاتفاق تنفيذا تاما وصادقا.
    Ils ont demandé à toutes les parties de s'abstenir d'utiliser des enfants dans le conflit. UN وطلبوا من جميع الأطراف أن تمتنع عن استخدام الأطفال في الصراع.
    Je demande aux dirigeants de toutes les parties de prendre des mesures pour prévenir de nouvelles hostilités, et notamment d'appeler leurs alliés à faire preuve de retenue. UN ولذا أهيب بزعماء جميع الأطراف أن يتخذوا الخطوات اللازمة لمنع حدوث المزيد من الأعمال العدائية، بما في ذلك دعوة حلفائهم إلى ضبط النفس.
    Ils ont appelé toutes les parties à coopérer et à respecter leurs engagements; ils se sont mis d'accord sur le libellé d'un communiqué. UN وناشدوا جميع الأطراف أن تبدي تعاونها وأن تحترم التزاماتها؛ واتفقوا على نص بلاغ.
    J'ai également engagé toutes les parties à se garder d'un recours excessif à la force et à faire preuve de la plus grande retenue pour protéger les civils. UN وقد ناشدت أيضا جميع الأطراف أن تتجنب الإفراط في استخدام القوة وأن تمارس أقصى قدر من ضبط النفس لحماية أرواح المدنيين.
    Les membres du Conseil ont demandé que le cessez-le-feu soit respecté en Ukraine et ont appelé toutes les parties à faire respecter le Protocole et le Mémorandum de Minsk. UN ودعا أعضاء المجلس إلى تنفيذ وقف إطلاق النار في أوكرانيا، وناشدوا جميع الأطراف أن تلتزم ببروتوكول ومذكرة مينسك.
    Je voudrais donc prier toutes les parties d'examiner le document, et en particulier de tenir compte du sort du commun des mortels sur lequel porte le document. UN ولذلك، أود أن أناشد جميع الأطراف أن تدرس الوثيقة وأن تنظر، بصفة بخاصة، في محنة عامة الناس التي تهدف الوثيقة إلى التعامل معها.
    L'Office a lancé un appel à toutes les parties pour qu'elles respectent l'intégrité de ses installations et la neutralité de son personnel. UN وناشدت الوكالة جميع الأطراف أن تحترم سلامة مرافقها وحياد موظفيها.
    toutes les parties devaient donc cesser toute activité militaire hostile. UN ولذا، يتعين على جميع الأطراف أن توقف جميع الأنشطة العسكرية العدائية.
    Pour atteindre cet objectif, toutes les parties devraient joindre leurs efforts et faire preuve de la souplesse voulue. UN ولتحقيق هذا الهدف، ينبغي على جميع الأطراف أن تبذل جهودا مشتركة وأن تظهر المرونة اللازمة.
    La paix au Moyen-Orient exige de toutes les parties qu'elles agissent de manière intègre. UN ويتطلب تحقيق السلام في الشرق اﻷوسط من جميع اﻷطراف أن تعمل بنزاهة.
    Il a signifié à toutes les parties que des actions telles que le bombardement d’hôpitaux et d’écoles, les attaques dirigées contre des villages, le fait d’incendier des villages et les enlèvements étaient totalement inacceptables; UN وأبلغ جميع اﻷطراف أن قصف مواقع كالمستشفيات والمدارس، واﻹغارة على القرى وإحراقها، وارتكاب أعمال الخطف هي أعمال مرفوضة كلية؛
    Du haut de cette tribune, nous lançons un appel à toutes les parties afin qu'elles surmontent, par le dialogue, les difficultés qui jalonnent le chemin de la paix. UN ونناشد جميع الأطراف أن تلجأ إلى الحوار للتغلب على الصعوبات المنتظرة على طريق السلام.
    L'Union appelle toutes les parties concernées à prendre d'urgence des dispositions pour accomplir cet objectif. UN ويناشد الاتحاد جميع الأطراف أن تضطلع على سبيل الاستعجال بالأعمال التحضيرية اللازمة لبلوغ تلك الغاية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد