J'encourage en conséquence toutes les parties au processus, dans leurs efforts tendant à une réconciliation nationale acceptable pour le Myanmar, à suivre ces principes dans l'année à venir. | UN | ولذلك فإنني أحث جميع الأطراف المشاركة في عملية المصالحة الوطنية إلى تبني هذه المفاهيم في السنة القادمة في ما تبذله من جهود للتوصل إلى هذه المصالحة في ميانمار. |
Il importe que toutes les parties à un conflit armé énumérées dans les listes figurant dans les annexes au rapport annuel du Secrétaire général sur le sort des enfants en temps de conflit armé élaborent et appliquent sans retard de tels plans d'action, en collaboration avec l'Organisation des Nations Unies (ONU). | UN | ولا بد أن تضع جميع الأطراف المشاركة في نزاع مسلح والواردة أسماؤها في مرفقات التقرير السنوي للأمين العام عن الأطفال والنزاع المسلح خطط العمل هذه وتنفذها دون إبطاء، بالتعاون مع الأمم المتحدة. |
Au Zimbabwe, le PNUD réussit à garder les voies de communication ouvertes entre toutes les parties impliquées dans le différend sur la réforme agraire. | UN | ففي زمبابوي حرص البرنامج الإنمائي على إبقاء قنوات الاتصال مفتوحة بين جميع الأطراف المشاركة في النزاع بشأن إصلاح الأراضي. |
Pour comprendre pleinement le rôle joué par tous ceux qui participent au système de contrôle, le Ministère de l'économie a lancé une série de programmes de formation à l'intention des hommes d'affaires. | UN | وبـدأت وزارة الاقتصاد، سعيا إلى وجود فهم كامل للدور الذي تقوم به جميع الأطراف المشاركة في نظام المراقبة، في تنظيم برامج لتدريب أصحاب الأعمال. |
Nous tenons à remercier toutes les parties aux négociations de leurs efforts constructifs pour faire face aux menaces graves que fait peser la pêche au chalut de fond, mais nous leur rappelons que des actions supplémentaires doivent être menées d'urgence pour garantir la durabilité de nos océans. | UN | ونود أن نشكر جميع الأطراف المشاركة في المفاوضات على عملها البناء لمواجهة التهديدات الخطيرة لشبكات الصيد التي تجر على قاع البحار، غير أننا نذكرها بأنه لا يزال يتعين عليها القيام بالمزيد من العمل الملح لكفالة استدامة محيطاتنا. |
Ainsi, a-t-on suggéré que la définition du terme < < exploitant > > soit suffisamment large de manière à inclure tous ceux qui participent à une activité donnée. | UN | وهكذا، اقترح أن يعرف مصطلح " الجهة القائمة بالنشاط " على نحو واسع ليشمل جميع الأطراف المشاركة في نشاط بعينه. |
J'ai cru comprendre que la République populaire démocratique de Corée partage ces vues et que toutes les parties engagées dans ces pourparlers historiques espèrent poursuivre ce processus et prouver au monde que certaines des questions les plus difficiles peuvent effectivement être réglées de manière pacifique. | UN | وأدرك أن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تشاطرني هذه الآراء، وأعتقد أن أمل جميع الأطراف المشاركة في هذه المحادثات السداسية التاريخية هو مواصلة هذه العملية والبرهنة للعالم على أن هناك مجالا شاسعاً لحل بعض أصعب القضايا بالطرق السلمية. |
Toutefois, il se dit atterré par le très grand nombre d'enfants que toutes les parties au conflit ont recrutés contre leur gré, parfois dès l'âge de 9 ans, dans leurs forces et groupes armés. | UN | لكن اللجنة تعرب عن ذعرها الشديد إزاء الأعداد الهائلة من الأطفال الذين أجبرتهم جميع الأطراف المشاركة في النزاع على العمل كجنود في القوات المسلحة والجماعات المسلحة، ومن ضمنهم أطفال لا يتجاوزون التاسعة من العمر. |
Le Conseil invite donc instamment toutes les parties au dialogue à faire œuvre constructive à l'occasion de la prochaine série de pourparlers qui doit se tenir le 15 juillet, et compte que des progrès supplémentaires seront accomplis à cette occasion dans le sens d'une solution politique durable. | UN | " ويحث مجلس الأمن، بالتالي، جميع الأطراف المشاركة في هذا الحوار على الانخراط في السعي بطريقة بناءة في الجولة التالية من المحادثات المقرر إجراؤها في 15 تموز/يوليه، حيث يتطلع إلى تحقيق المزيد من التقدم في السعي لإيجاد تسوية سياسية دائمة. |
4. Prie instamment toutes les parties au processus de négociation de faire le maximum pour mener à bien le mandat du Groupe de travail et de présenter dès que possible, pour adoption, une version finale du projet de déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones; | UN | 4- تحث جميع الأطراف المشاركة في عملية التفاوض على أن تبذل قصارى جهدها من أجل النجاح في إنجاز الولاية المنوطة بالفريق العامل، وعلى أن تقدم في أسرع وقت ممكن مشروعا نهائيا لإعلان الأمم المتحدة المتعلق بحقوق الشعوب الأصلية لغرض اعتماده؛ |
L'identité de toutes les parties à une transaction d'exportation est vérifiée par rapport à une liste de surveillance et elles peuvent faire l'objet de vérifications avant l'octroi de la licence et après l'envoi. | UN | ويتم فحص جميع الأطراف المشاركة في معاملات التصدير بالمقارنة مع قائمة مراقبـة ويمكن أن تخضع للفحص قبل إصدار التصريح وبعد عملية الشحن. |
Tous les États doivent respecter leurs obligations en vertu du droit international humanitaire, et toutes les parties à des conflits armés doivent garantir la sécurité et la protection du personnel humanitaire, ainsi que du personnel des Nations Unies et du personnel associé. | UN | يجب على جميع الدول أن تحترم التزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي، وعلى جميع الأطراف المشاركة في الصراعات المسلحة أن تكفل أمن وحماية العاملين في مجال المساعدة الإنسانية وموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها. |
Le Rapporteur spécial rappelle que toutes les parties à des conflits armés, internationaux ou non, sont liées par les principes du droit humanitaire qui interdisent la torture et les autres formes de traitement cruel, y compris la mutilation. | UN | ويشير المقرر الخاص إلى أن جميع الأطراف المشاركة في الصراعات المسلحة، سواء كان لها طابع دولي أم لا، ملزمة باحترام مبادئ القانون الإنساني الذي يحظر التعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية، بما فيها التشويه. |
Pour terminer, mon pays est convaincu qu'un résultat consensuel est bénéfique pour toutes les parties impliquées dans les négociations. | UN | وفي الختام، يرى بلدي أن أي نتائج تقوم على أساس توافق الآراء ستفيد جميع الأطراف المشاركة في المفاوضات. |
Le Gouvernement a déployé d'importants efforts pour mettre fin au recrutement et à l'utilisation d'enfants par toutes les parties impliquées dans les conflits en cours dans le pays et a collaboré à cette fin avec différentes organisations internationales, notamment le CICR. | UN | بذلت الحكومة جهوداً جدية لوقف تجنيد واستخدام الأطفال من جانب جميع الأطراف المشاركة في النزاعات الدائرة في البلد وعملت مع مختلف المنظمات الدولية، بما فيها لجنة الصليب الأحمر الدولية لتحقيق هذه الغاية. |
Une budgétisation optimale repose sur la combinaison des facteurs suivants : une méthode appropriée pour l'établissement du budget, l'engagement de toutes les parties impliquées dans les propositions et une gestion efficace par le Secrétaire général. | UN | وتتطلب الميزنة المثلى الجمع بين منهجية مناسبة لوضع الميزانية وإرادة قوية من جانب جميع الأطراف المشاركة في المقترحات وإدارة فعالة من جانب الأمين العام. |
b) Favoriser le dialogue et la réconciliation en Somalie en contribuant à la libre circulation, à la sécurité de passage et à la protection de tous ceux qui participent au processus de paix et de réconciliation en Somalie; | UN | (ب) دعم الحوار والمصالحة في الصومال عن طريق مساعدة جميع الأطراف المشاركة في عملية إحلال السلام والمصالحة في الصومال بضمان حرية تنقلها وكفالة مرورها الآمن وحمايتها؛ |
Il incombait aussi au secrétariat d'encourager toutes les parties aux examens de pays à respecter les délais fixés pour la soumission des diverses données, telles que les réponses à la liste de contrôle pour l'auto-évaluation et les observations des experts gouvernementaux. | UN | وكان من دور الأمانة أيضاً تشجيع جميع الأطراف المشاركة في الاستعراضات القُطرية على الوفاء بالمواعيد النهائية المحدّدة لتقديم مختلف المدخلات، كالرد على قائمة التقييم الذاتي المرجعية وتقديم تعليقات الخبراء الحكوميين. |
2. Engage vivement tous ceux qui participent à la campagne d'éradication de la poliomyélite à mieux coordonner leur action et à redoubler d'efforts pour parvenir au but. | UN | 2 - يحث جميع الأطراف المشاركة في حملة القضاء على شلل الأطفال على زيادة التنسيق فيما بينها ومضاعفة الجهود التي تبذلها لتحقيق هذه الغاية. |
Le Secrétaire général, en sa qualité de représentant de l'Organisation des Nations Unies, doit veiller à ce que l'avis consultatif, qui représente la loi de l'ONU, soit respecté par toutes les parties engagées dans le processus d'Annapolis. | UN | ويتعين على الأمين العام، باعتباره ممثلاً للأمم المتحدة، أن يضمن احترام جميع الأطراف المشاركة في عملية أنابولس لهذه الفتوى التي تمثل قانون الأمم المتحدة. المحتويات |
Le principe de " partenariats intelligents " entre toutes les parties participant à la conception, à l'exécution et à la gestion des activités menées au titre des programmes a été accueilli favorablement. | UN | ورحبت الوفود بمفهوم إقامة " شراكات ذكية " بين جميع اﻷطراف المشاركة في وضع أنشطة البرنامج وتنفيذها وإدارتها. |
L'évaluation des engagements au titre de l'assurance maladie après la cessation de service consiste également à prendre en compte les primes de tous les participants pour calculer les engagements résiduels de l'Organisation. | UN | ويتمثل عامل آخر من عوامل تقييم استحقاقات التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة في أخذ مساهمات جميع الأطراف المشاركة في خطط التأمين الصحي في الاعتبار عند تحديد الالتزامات المتبقية على المنظمة. |
iii) Coordination effective entre tous les partenaires qui collaborent au renforcement des capacités de l'Union africaine | UN | ' 3` التنسيق فيما بين جميع الأطراف المشاركة في بناء القدرات في الاتحاد الأفريقي |
L'existence d'une liaison interactive entre toutes les parties contribuant à l'exécution d'un projet de construction permet de diminuer les coûts, dans la mesure où elle permet des économies de temps et réduit les frais de déplacement et de courrier liés à la gestion du projet. | UN | فالربط بالحاسوب بين جميع الأطراف المشاركة في تنفيذ مشروع التشييد تليه منافع تخفيض الكلفة، وذلك بتخفيض الوقت وتكاليف السفر والمراسلات المتصلة بإدارة المشروع. |
Elles sont également destinées à informer tous les acteurs intervenant dans la gestion des DEEE et des équipements usagés afin qu'ils puissent tenir compte des dispositions de la Convention de Bâle et d'autres aspects lorsqu'ils préparent ou organisent des mouvements transfrontières de tels articles. | UN | وهيَّ موجهة أيضاً لإعلام جميع الأطراف المشاركة في إدارة النفايات الإلكترونية والمعدات المستعملة لكي تكون على علم بتطبيق اتفاقية بازل والاعتبارات الأُخرى عند إعداد أو ترتيب عمليات نقل هذه الأصناف عبر الحدود. |
Le Comité spécial considère qu'il est nécessaire de mieux coordonner les efforts de tous les partenaires participant aux activités liées à la réforme du secteur de la sécurité afin d'en assurer la mise en œuvre intégrale conformément aux stratégies nationales; de bien répartir les ressources et les activités, selon qu'il convient; et d'éviter les doubles emplois. | UN | 140 - وتقر اللجنة الخاصة بضرورة تحسين تنسيق الجهود بين جميع الأطراف المشاركة في أنشطة دعم إصلاح قطاع الأمن لكفالة التنفيذ الشامل تمشيا مع الاستراتيجيات الوطنية؛ والتوزيع الجيد للموارد والأنشطة حسب الاقتضاء؛ وتفادي الازدواجية في الجهود. |
Dans le cadre de ses consultations avec toutes les parties intéressées au processus de paix en Sierra Leone, mon Envoyé spécial s'est entretenu de son côté avec des représentants de la société civile et des organisations sierra-léoniennes basées à Conakry afin de les tenir informés des efforts déployés par l'ONU en vue de l'application de l'Accord de Conakry. | UN | وقام مبعوثي الخاص أيضا، في إطار مشاوراته مع جميع اﻷطراف المشاركة في عملية السلام في سيراليون، بعقد اجتماعات مع ممثلي المجتمع المدني والمنظمات المدنية في سيراليون المقيمين في كوناكري وأجرى معهم تقييما للجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة للمساعدة في تنفيذ اتفاق كوناكري. |
Les débats à la Conférence ont démontré qu'il faut développer la capacité de toutes les parties concernées par l'application de la Convention. | UN | وقد أثبتت المناقشات في المؤتمر الحالي ضرورة بناء قدرات جميع الأطراف المشاركة في تنفيذ الاتفاقية. |