ويكيبيديا

    "جميع الأطراف بأن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • toutes les parties que
        
    • toutes les parties qu'
        
    • que toutes les parties
        
    • toutes les parties de
        
    • toutes les parties à
        
    • toutes les parties se
        
    • tous les pays parties estiment que
        
    Il faut rappeler à toutes les parties que ces affrontements sont contraires à la lettre et à l'esprit de l'accord préliminaire de Ouagadougou, de l'accord de cessez-le-feu et des pourparlers en cours à Alger. UN وينبغي تذكير جميع الأطراف بأن هذه الاشتباكات تتعارض مع نص وروح اتفاق واغادوغو الأولي، واتفاق وقف إطلاق النار، والمحادثات الجارية في الجزائر العاصمة.
    Je rappelle aussi à toutes les parties que les attaques aveugles, disproportionnées et ciblées menées contre des civils et contre des infrastructures civiles constituent des violations du droit international humanitaire qui doivent cesser. UN وأذكِّر أيضا جميع الأطراف بأن الهجمات العشوائية والمفرطة والتي تستهدف المدنيين والهياكل الأساسية تشكل انتهاكا للقانون الإنساني الدولي يجب أن تتوقف.
    Je veux rappeler à toutes les parties qu'en vertu du droit international humanitaire, il est interdit de tirer sur des civils, de les soumettre à des pilonnages et de viser des infrastructures civiles. UN وأريد أن أذكّر جميع الأطراف بأن القانون الإنساني الدولي يحظر إطلاق النار على المدنيين أو قصفهم أو استهداف الهياكل الأساسية المدنية بهجمات.
    L'Union européenne réaffirme son attachement à la préservation de l'espace humanitaire et rappelle à toutes les parties qu'elles doivent assurer la protection des populations civiles et respecter l'ensemble de leurs obligations au regard du droit international, notamment du droit international humanitaire. UN ويكرر الاتحاد الأوروبي تأكيد إيمانه بضرورة المحافظة على بيئة يمكن في ظلها القيام بالأنشطة الإنسانية، ويذكّر جميع الأطراف بأن عليها تأمين حماية المدنيين واحترام جميع التزاماتها بموجب القانون الدولي، وخاصة القانون الإنساني الدولي.
    Il est aussi profondément préoccupé par les allégations concernant la pose de nouvelles mines et exige que toutes les parties s'abstiennent de telles activités. UN كما يشعر المجلس بالقلق العميق إزاء الادعاءات التي تفيد بتجدد زرع اﻷلغام ويطالب جميع اﻷطراف بأن تمتنع عن هذه اﻷعمال.
    Il demande également à toutes les parties de respecter strictement la frontière internationale entre la République de Croatie et la République de Bosnie-Herzégovine, ainsi que de mettre fin à tous agissements qui auraient pour effet d'étendre le conflit au-delà de cette frontière, ce qui contreviendrait à ses résolutions. UN وهو يطالب أيضا جميع اﻷطراف بأن تحترم احتراما تاما الحدود الدولية بين جمهورية كرواتيا وجمهورية البوسنة والهرسك وأن توقف أي عمل يمد نطاق الصراع عبر هذه الحدود، حيث أن هذا يشكل انتهاكا لقرارات المجلس.
    Il a appelé toutes les parties à respecter la loi électorale. UN وقد ناشد جميع الأطراف بأن تحترم قوانين الانتخابات.
    12. Exige que toutes les parties se conforment en particulier aux dispositions du paragraphe 12 de l'annexe A de l'Accord de cessez-le-feu, qui concerne la normalisation des conditions de sécurité le long des frontières entre la République démocratique du Congo et ses voisins; UN 12 - يطالب جميع الأطراف بأن تمتثل بشكل خاص للأحكام الواردة في الفصل 12 من المرفق ألف لاتفاق وقف إطلاق النار بشأن تطبيع الحالة الأمنية على طول حدود جمهورية الكونغو الديمقراطية مع جاراتها؛
    9. tous les pays parties estiment que la désertification, la dégradation des sols et la sécheresse pénalisent lourdement leur économie, menacent les moyens d'existence de nombreuses personnes, réduisent leur sécurité alimentaire, aggravent la pauvreté et causent des déplacements et des migrations forcés. UN 9- وتعترف جميع الأطراف بأن التصحر وتدهور التربة والجفاف تفرض تكاليف باهظة على اقتصاداتها، وتهدد العديد من مواشي سكانها، وتحد من الأمن الغذائي، وتزيد من حدة الفقر وتؤدي إلى التشريد والهجرة بشكل قسري.
    Il rappelle à toutes les parties que les efforts que déploient les défenseurs des droits de l'homme pour dénoncer l'injustice et sensibiliser les consciences aux droits de l'homme font d'eux des acteurs essentiels de l'avènement de changements constructifs et durables dans la société. UN وذكَّر جميع الأطراف بأن الجهود التي يبذلها أنصار حقوق الإنسان في تحدي الظلم وزيادة الوعي بحقوق الإنسان تجعلهم عنصراً أساسياً لتحقيق تغييرات إيجابية ودائمة في المجتمع.
    De rappeler à toutes les parties que la communication des données sur les quantités des substances appauvrissant la couche d'ozone utilisées comme produits intermédiaires est obligatoire au titre de l'article 7 du Protocole de Montréal; UN 1 - يذكر جميع الأطراف بأن الإبلاغ عن كميات المواد المستنفدة للأوزون المستخدمة كمواد وسيطة إبلاغ إجباري بموجب المادة 7 من بروتوكول مونتريال؛
    Il faut que ces groupes sachent que la poursuite d'objectifs politiques par la violence n'est pas acceptable et il faut rappeler à toutes les parties que les mesures nécessaires pour résoudre la crise au Darfour doivent être conformes aux décisions du Conseil de paix et de sécurité de l'Union africaine et du Conseil de sécurité et à l'Accord de paix au Darfour. UN ولا بد من تعريف هذه الجماعات أن انتهاج العنف لتحقيق الأهداف السياسية أمر غير مقبول، ويجب تذكير جميع الأطراف بأن التدابير التي ترمي إلى معالجة الأزمة الناشبة في دارفور يلزم أن تكون متسقة مع قرارات مجلس السلام والأمن التابع للاتحاد الأفريقي ومع اتفاق دارفور للسلام.
    De rappeler à toutes les parties que la communication des données sur les quantités de substances appauvrissant la couche d'ozone utilisées comme produits intermédiaires est obligatoire au titre de l'article 7 du Protocole de Montréal; UN 3 - يذكِّر جميع الأطراف بأن الإبلاغ عن كميات المواد المستنفدة للأوزون المستخدمة كمواد وسيطة هو أمر إلزامي بموجب المادة 7 من بروتوكول مونتريال؛
    De rappeler à toutes les parties qu'elles sont tenues de se conformer aux dispositions des articles 7 et 9 du Protocole ainsi qu'aux décisions pertinentes des Parties concernant la communication de données et d'informations; UN 4- أن يذكّر جميع الأطراف بأن تمتثل لأحكام المادتين 7 و9 من البروتوكول وكذلك للمقررات ذات الصلة للأطراف، بشأن تقديم البيانات والمعلومات؛
    Le Conseil exige de toutes les parties qu'elles fassent en sorte que l'aide humanitaire puisse être acheminée sans entrave, sans retard et intégralement à toutes les personnes qui en ont besoin en Somalie, comme le prescrivent le droit humanitaire et le droit des droits de l'homme applicables. UN ويطالب المجلس جميع الأطراف بأن تكفل إفساح المجال كاملا ودونما عائق لإيصال المعونة الإنسانية في وقتها إلى الأشخاص الذين هم بحاجة إلى مساعدة في جميع أنحاء الصومال، بما يتفق مع أحكام القانون الإنساني وقانون حقوق الإنسان المتصلة بذلك.
    Le Conseil exige de toutes les parties qu'elles fassent en sorte que l'aide humanitaire puisse être acheminée sans entrave, sans retard et intégralement à toutes les personnes qui en ont besoin en Somalie, comme le prescrivent le droit international humanitaire et le droit des droits de l'homme. UN ويطالب مجلس الأمن جميع الأطراف بأن تكفل إفساح المجال كاملا ودونما عائق لإيصال المعونة الإنسانية في وقتها إلى الأشخاص الذين هم بحاجة إلى مساعدة في جميع أنحاء الصومال، بما يتماشى مع أحكام القانون الإنساني وقانون حقوق الإنسان ذات الصلة.
    Il est aussi profondément préoccupé par les allégations concernant la pose de nouvelles mines et exige que toutes les parties s'abstiennent de telles activités. UN كما يشعر المجلس بالقلق العميق إزاء الادعاءات التي تفيد بتجدد زرع اﻷلغام ويطالب جميع اﻷطراف بأن تمتنع عن هذه اﻷعمال.
    Il exige à nouveau que toutes les parties assurent la sûreté et la sécurité de la FORPRONU ainsi que celles de tout le personnel des autres organes des Nations Unies et des organisations non gouvernementales, de même que leur liberté de mouvement sans entrave dans l'ensemble du territoire de la République de Bosnie-Herzégovine. UN وهو يجدد مطالبته جميع اﻷطراف بأن يكفلوا سلامة وأمن أفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية وكذلك جميع الموظفين التابعين لﻷمم المتحدة وللمنظمات غير الحكومية، وعدم عرقلة تنقلهم بحرية في جميع أنحاء جمهورية البوسنة والهرسك.
    Il exige à nouveau que toutes les parties assurent la sûreté et la sécurité de la FORPRONU ainsi que celles de tout le personnel des autres organes des Nations Unies et des organisations non gouvernementales, de même que leur liberté de mouvement sans entrave dans l'ensemble du territoire de la République de Bosnie-Herzégovine. UN وهو يجدد مطالبته جميع اﻷطراف بأن يكفلوا سلامة وأمن أفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية وكذلك جميع الموظفين التابعين لﻷمم المتحدة وللمنظمات غير الحكومية، وعدم عرقلة تنقلهم بحرية في جميع أنحاء جمهورية البوسنة والهرسك.
    4. Soutient pleinement les efforts coordonnés déployés par le Haut Représentant pour la mise en œuvre du processus de paix en Bosnie-Herzégovine, conformément à l'Accord de paix, et demande à toutes les parties de coopérer avec lui sans réserve et de bonne foi; UN ٤ - تؤيد تأييدا كاملا الجهود المنسقة التي يبذلها الممثل السامي لتنفيذ عملية السلام في البوسنة والهرسك، وفقا لاتفاق السلام، وتطالب جميع اﻷطراف بأن تتعاون معه تعاونا كاملا وبحسن نية؛
    Le Nigéria appelle donc toutes les parties à mener le cycle de Doha pour le développement à une conclusion rapide, pour assurer que le commerce international soit accessible à tous et contribue au développement. UN وأضافت أن نيجيريا، لهذا، تطالب جميع الأطراف بأن تعمل على الانتهاء من جولة الدوحة في وقت قريب حتى تصبح التجارة الدولية أكثر شمولا وأكثر توجها إلى التنمية.
    12. Exige que toutes les parties se conforment en particulier aux dispositions du paragraphe 12 de l'annexe A de l'Accord de cessez-le-feu, qui concerne la normalisation des conditions de sécurité le long des frontières entre la République démocratique du Congo et ses voisins; UN 12 - يطالب جميع الأطراف بأن تمتثل بشكل خاص للأحكام الواردة في الفصل 12 من المرفق ألف لاتفاق وقف إطلاق النار بشأن تطبيع الحالة الأمنية على طول حدود جمهورية الكونغو الديمقراطية مع جاراتها؛
    23. tous les pays parties estiment que la participation des parties concernées au processus relevant du Plan d'action national les incitera à s'y intéresser davantage et favorisera la viabilité du Plan. UN 23- تسلم جميع الأطراف بأن مشاركة أصحاب المصالح في عملية برامج العمل الوطنية تزيد من الشعور بالملكية ومستوى القدرة على البقاء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد