De plus, l'État partie devrait prendre toutes les mesures législatives nécessaires pour protéger les droits économiques des femmes dans une telle situation. | UN | وينبغي كذلك على الدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير التشريعية الضرورية لحماية حقوق النساء الاقتصادية في مثل هذا الزواج. |
toutes les mesures législatives nécessaires ont été adoptées dans notre pays pour protéger le bien-être social et soutenir les segments les plus vulnérables de la population. | UN | واعتمد بلدي جميع التدابير التشريعية اللازمة لحماية الرفاه الاجتماعي ودعم أكثر قطاعات السكان ضعفا. |
Le Comité recommande à l'État partie de généraliser l'application de la notion de discrimination indirecte en prenant toutes les mesures législatives nécessaires à cet effet. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتعميم تطبيق فكرة التمييز غير المباشر، وذلك باتخاذ جميع التدابير التشريعية اللازمة لهذا الغرض. |
L'État partie devrait également prendre toutes mesures législatives propres à remédier intégralement à cette impunité. | UN | وينبغي لها كذلك، أن تتخذ جميع التدابير التشريعية الكفيلة بالتصدي الكامل لحالة الإفلات من العقاب. |
Les États doivent prendre toutes les mesures législatives et institutionnelles appropriées pour assurer un respect sans faille de leurs obligations internationales. | UN | إذ لا بـد للدول من اتخاذ جميع التدابير التشريعية والمؤسسية المناسبة لضمان الامتثال الكامل لالتزاماتها الدولية. |
:: Article 32: Prendre toutes les mesures législatives et institutionnelles visant à protéger les témoins, les experts et les victimes. | UN | :: المادة 32: اتِّخاذ جميع التدابير التشريعية والمؤسسية لحماية الشهود والخبراء والضحايا. |
Le Comité recommande à l’État partie de prendre toutes les mesures législatives appropriées pour que les articles 2 et 4 de la Convention soient dûment reflétés dans le droit interne. | UN | ١٩٨ - توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير التشريعية المناسبة لكفالة إدراج المادتين ٢ و ٤ من الاتفاقية بكاملهما في القوانين الداخلية. |
Le Comité recommande que l’État partie prenne toutes les mesures législatives nécessaires pour faire en sorte que les articles 2, 4 et 6 de la Convention soient pleinement reflétés dans la législation nationale. | UN | ٣٣١ - وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير التشريعية اللازمة لكفالة أن يتضمن القانون الوطني مضمون المواد ٢ و ٤ و ٦ من الاتفاقية بالكامل. |
De ce point de vue, le Gouvernement suédois tient à rappeler qu'aux termes de l'article 4 de la Convention relative aux droits de l'enfant, les Etats s'engagent à prendre toutes les mesures législatives, administratives et autres qui sont nécessaires pour mettre en oeuvre les droits reconnus dans la Convention. | UN | وفي هذا السياق، ترغب حكومة السويد أن تشير الى أنه وفقاً للمادة ٤ من اتفاقية حقوق الطفل، تتخذ الدول اﻷطراف جميع التدابير التشريعية والادارية وغيرها ﻹعمال الحقوق المعترف بها في الاتفاقية. |
La Constitution était la source de toutes les mesures législatives et la base des politiques et des mesures économiques, sociales, culturelles et politiques. | UN | 8- وقد كان الدستور مصدر جميع التدابير التشريعية وأساس السياسات والإجراءات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية. |
toutes les mesures législatives concernant le droit à l'éducation, le droit d'avoir accès aux services d'éducation et de participer à la vie scolaire s'appliquent à eux. | UN | وتنطبق عليهم جميع التدابير التشريعية المتعلقة بالحق في التعليم، والحق في الحصول على الخدمات التعليمية والمشاركة في النظام المدرسي. |
Le Comité a recommandé à la Suède de prendre immédiatement toutes les mesures législatives, administratives et judiciaires requises pour faire en sorte que nulle personne ne puisse être internée contre son gré dans un établissement médical au motif d'un handicap réel ou perçu. | UN | وأوصت اللجنة المعنية بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة السويد باتخاذ جميع التدابير التشريعية والإدارية والقضائية اللازمة لضمان عدم تعرض أي شخص للاحتجاز بغير رضاه في أي مرفق طبي بسبب إعاقة حقيقية أو مفترضة. |
:: Prendre toutes les mesures législatives et autres mesures nécessaires pour agir en toute diligence afin de prévenir, réprimer et réparer des actes de violence commis à l'égard de femmes par des acteurs autres que l'État. | UN | اتخاذ جميع التدابير التشريعية وغيرها من التدابير اللازمة لبذل العناية الواجبة لمنع أعمال العنف ضد المرأة التي ترتكبها أطراف من غير الدول، والتحقيق فيها، والمعاقبة عليها، وجبرها. |
toutes les mesures législatives et non législatives en République slovaque respectent le principe d'interdiction de la discrimination conformément à la législation applicable. | UN | 238 - جميع التدابير التشريعية وغير التشريعية في الجمهورية السلوفاكية تحترم مبدأ حظر التمييز وفقا للتشريعات السارية. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures législatives nécessaires pour incorporer pleinement les dispositions du Protocole facultatif dans son ordre juridique interne. | UN | 10- توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير التشريعية اللازمة لكفالة إدماج أحكام البروتوكول الاختياري بشكل كامل في نظامها القانوني المحلي. |
En 2007, on a créé la Commission nationale de la protection des droits de l'enfant pour garantir que toutes les mesures législatives et administratives sont conformes à la perspective droits de l'enfant énoncée dans la Constitution et la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وفي عام 2007، أنشئت اللجنة الوطنية لحماية حقوق الطفل لكفالة أن تكون جميع التدابير التشريعية والإدارية متسقة مع منظور حقوق الطفل على النحو المنصوص عليه في دستور الهند واتفاقية حقوق الطفل. |
toutes les mesures législatives, de politique générale et budgétaires, ainsi que celles liées à l'environnement ou à la prestation de services, qui sont susceptibles d'avoir une incidence sur l'exercice des droits énoncés à l'article 31, doivent être prises dans le souci de l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | ويجب أن تراعي جميع التدابير التشريعية والسياساتية والميزنية، وكذلك التدابير المتصلة بالبيئة أو الخدمات، التي يُحتمل أن تؤثر في الحقوق المنصوص عليها في المادة 31، مصالح الطفل الفضلى. |
L'État partie devrait également prendre toutes mesures législatives voulues pour mettre un terme à cette impunité. | UN | وينبغي لها كذلك، أن تتخذ جميع التدابير التشريعية الكفيلة بالتصدي الكامل لحالة الإفلات من العقاب. |
(Les États Parties adoptent toutes les dispositions législatives, administratives et autres dispositions adéquates aux fins de la réalisation des droits consacrés par la présente Convention. | UN | (تتخذ الدول الأطراف جميع التدابير التشريعية والإدارية الملائمة وغير ذلك من التدابير اللازمة لتنفيذ الحقوق المعترف بها في هذه الاتفاقية. |
a) L'abrogation de toute disposition, législative ou autre, se traduisant par une discrimination à l'égard des femmes et des filles ou les empêchant d'exercer tous leurs droits fondamentaux; | UN | (أ) إلغاء جميع التدابير التشريعية وغيرها من التدابير التي تنطوي على تمييز ضد النساء والفتيات، والتدابير التي تعوق إعمال جميع حقوق الإنسان الخاصة بهن؛ |
Le Comité reste néanmoins préoccupé par le fait que le principe général de l'intérêt supérieur de l'enfant (art. 3 de la Convention) n'est pas expressément pris en considération dans l'ensemble des mesures législatives et administratives et des programmes relatifs aux enfants. | UN | ومع ذلك، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق لأن المبدأ العام لمصالح الطفل الفضلى (المادة 3 من الاتفاقية) غير مدرج صراحة في جميع التدابير التشريعية والإدارية والبرامج ذات الصلة بالأطفال. |
a) L’abolition de toute mesure législative ou autre se traduisant par des discriminations à l’encontre des femmes; | UN | )أ( إلغاء جميع التدابير التشريعية وغيرها من التدابير التي تميز ضد المرأة؛ |
c) Faire abroger toutes dispositions législatives ou autres mesures présentant un caractère discriminatoire à l'égard des femmes et des filles ainsi que celles qui font obstacle à l'exercice de leurs droits et libertés fondamentaux; | UN | (ج) إلغاء جميع التدابير التشريعية وغير التشريعية التي تنطوي على التمييز ضد المرأة والفتاة، فضلا عن التدابير التي تعوق تمتع المرأة والفتاة بحقوق الإنسان والحريات الأساسية؛ |
Mais ils soulignent que la Hongrie a ratifié le Pacte le 23 mars 1976 et que le gouvernement aurait dû, avant le mois de mars 1984 et conformément à l'article 2 (par. 1 et 2) du Pacte, adopter toutes les mesures d'ordre législatif ou autre propres à donner effet aux droits protégés en vertu du Pacte. | UN | ويلاحظان من ناحية أخرى أن هنغاريا صدقت على العهد في ٣٢ آذار/مارس ٦٧٩١ وأنه كان يتعين على الحكومة، بحلول آذار/مارس ٤٨٩١، أن تعتمد، وفقا لالتزاماتها بموجب الفقرتين ١و٢ من المادة ٢ من العهد، جميع التدابير التشريعية وغيرها من التدابير اللازمة ﻹعمال الحقوق المعترف بها في العهد إعمالا تاما. |
Israël prend des mesures pour isoler la ville d'autres territoires palestiniens, en violation flagrante de nombreuses résolutions du Conseil de sécurité relatives à Jérusalem qui prévoient clairement que toutes les mesures administratives et législatives prises par Israël en ce qui concerne cette ville sont nulles et non avenues et sont dénuées de tout fondement juridique. | UN | وتتخذ اﻹجراءات لفصلهـــا عـــن باقي اﻷراضي الفلسطينية المحتلة، اﻷمر الذي يشكل انتهاكا صارخا للعديد من قرارات مجلس اﻷمن المتعلقة بالقدس والتي تنص بوضوح على أن جميع التدابير التشريعية واﻹدارية التي اتخذتها إسرائيل في المدينة هي لاغية وباطلة، وبالتالي فإنها ليس لها قيمة قانونية. |