On ne peut accepter toutes les traditions, non plus toutes les lectures des textes. | UN | فلا يمكننا أن نقبل جميع التقاليد ولا جميع قراءات النصوص. |
Des droits tels que l'égale dignité des êtres humains ont une résonance dans toutes les traditions culturelles du monde. | UN | وحقوق الإنسان من مثل التساوي في الكرامة بين البشر لها صداها في جميع التقاليد الثقافية السائدة في العالم. |
Dans toutes les traditions juridiques qui admettaient la force majeure, il était impossible à un plaideur de l'invoquer s'il avait assumé le risque d'un événement déterminé. | UN | وفي جميع التقاليد القانونية التي تعترف بالقوة القاهرة يستحيل على أحد أن يحتج بها بعد أن يكون قد جازف بوقوع حادث معين. |
Dans toutes les traditions et les cultures, il existait parmi les peuples et nations des rites dont le temps et le lieu de célébration coïncidaient avec des événements naturels. | UN | وفي جميع التقاليد والثقافات كان للشعوب واﻷمم طقوس يتزامن وقت ومكان الاحتفال بها مع ظواهر طبيعية. |
Les droits de l'homme sont universels parce qu'ils figurent, sous une forme ou une autre, dans toutes les traditions. | UN | فالطابع العالمي لحقوق اﻹنسان يعود إلى أنها موجودة، بشكل أو بآخر، في جميع التقاليد. |
Le respect de la vie humaine et la protection des êtres vulnérables sont des concepts universels ancrés dans toutes les traditions religieuses et acceptés par toutes les cultures. | UN | واحترام الحياة البشرية وحماية الضعفاء مفهومان عالميان تدعمهما جميع التقاليد الدينية ويحظيان بالقبول في جميع الثقافات. |
Mais on parle de l'argent fédéral là, donc ils doivent donner un temps égal à toutes les traditions. | Open Subtitles | ولكنهم يأخذون أموال الحكومة حتى يمنحون جميع التقاليد وقت متساوي |
Les droits énoncés à l'article 31 s'appliquent universellement à toutes les différentes communautés et sociétés du monde, dans le respect de toutes les traditions culturelles et formes de culture. | UN | وتُطبّق الحقوق الواردة في المادة 31 عالمياً في مجتمعات محلية ومجتمعات متنوعة في العالم وتحترم قيمة جميع التقاليد والأشكال الثقافية. |
Cette tâche nécessite la coopération la plus étroite entre les nations et les communautés et une volonté de tirer le meilleur de toutes les traditions culturelles et spirituelles du monde. | UN | وتتطلب هذه المهمة تعاونا وثيقا بين الدول والمجتمعات، مع الاستعداد لقبول كل العناصر الجيدة من جميع التقاليد الثقافية والروحية بكل أنحاء العالم. |
En raison de ce principe, les politiques de l'administration publique doivent stimuler et appuyer les productions culturelles dans un esprit de pluralisme et de tolérance qui tienne compte de toutes les traditions possibles ainsi que des nouveaux moyens d'expression artistique et culturelle. | UN | وبسبب هذا المبدأ يجب أن تحفز سياسات الإدارة العامة وتدعم الإنتاج الثقافي بتعددية وتسامح مع قبول جميع التقاليد الممكنة والسبل الجديدة للتعبير الفني والثقافي. |
Le Becket Fund est un cabinet juridique interconfessionnel, non partisan et d'intérêt public, dont l'objectif est de protéger la liberté d'expression de toutes les traditions religieuses. | UN | صندوق بيكيت مؤسسة غير متعصبة مشتركة بين الأديان تهتم بالقانون العام وتكرس جهودها لحماية التعبير الحرّ عن جميع التقاليد الدينية. |
Il doit pouvoir associer les représentants de toutes les religions mais aussi de toutes les traditions spirituelles, philosophiques et humanistes existantes, dans leur diversité et la multiplicité de leurs dimensions. | UN | ويجب أن تكون له القدرة لا على الجمع بين ممثلي جميع الأديان فحسب، وإنما أيضا بين ممثلي جميع التقاليد الروحية والفلسفية والإنسانية بكل ما فيها من تنوع وما لها من أوجه كثيرة. |
Nous devons dépasser le soupçon et la méfiance grâce au respect mutuel, et nous affranchir des préjugés afin de reconnaître les valeurs communes de sainteté, d'humanité et de pacifisme présentes dans toutes les traditions culturelles et religieuses. | UN | إننا بحاجة إلى اجتياز عتبة الشك والريبة عبر الاحترام المتبادل للآخر، وتحرير أنفسنا من التحيز، بغية الاعتراف بالقيم المشتركة للقداسة والإنسانية والسلام، الموجودة في جميع التقاليد الثقافية والدينية. |
De même, il importe d'indiquer que la loi pertinente est celle votée par l'organe législatif, car le mot " droit " n'est pas défini dans toutes les traditions juridiques. | UN | وبالمثل، فليس هناك داع لذكر أن النظام الأساسي ذا الصلة هو النظام الذي تعتمده السلطة التشريعية، بالنظر على عدم ورود تعريف لمصطلح " النظام الأساسي " في جميع التقاليد القانونية القائمة. |
À terme, cependant, nous devrons créer une plate-forme plus large reposant sur la tolérance et mettant en relief l'égalité fondamentale de toutes les traditions culturelles, religions et croyances, ainsi que la vérité essentielle que tous les êtres humains sont égaux devant leur créateur. | UN | لكننا سنحتاج، في نهاية المطاف، إلى بناء منهاج أوسع على أساس التسامح الذي يشدد على المساواة الأساسية بين جميع التقاليد الثقافية والأديان والمعتقدات، وعلى الحقيقة الجوهرية بأن جميع بني البشر متساوون أمام خالقهم. |
Le représentant de l'Algérie demande que la composition de la Commission soit élargie le plus rapidement possible afin de permettre à celle-ci de continuer à représenter toutes les traditions juridiques et tous les systèmes économiques, et de s'acquitter de son mandat avec plus d'efficacité. | UN | 52 - ودعا إلى توسيع عضوية اللجنة في أسرع وقت ممكن حتى يتسنى لها الاستمرار في تمثيل جميع التقاليد القانونية والنظم الاقتصادية، وحتى تتمكن من الاضطلاع بأعباء الولاية المنوطة بها بشكل أكثر فعالية. |
Mais comme elle permet aussi l'expression des groupes traditionnellement en butte à la discrimination - dont les femmes et les filles - la liberté de religion ou de conviction peut être le point de référence normatif de projets qui remettent en cause les schémas patriarcaux présents dans pratiquement toutes les traditions religieuses. | UN | غير أنه يمكن استخدام حرية الدين أو المعتقد، من خلال تمكين الفئات المعرضة للتمييز عادة، بما في ذلك النساء والفتيات، كنقطة مرجعية للمشاريع التي تتحدى الاتجاهات الأبوية بأشكالها الموجودة تقريبا في جميع التقاليد الدينية. |
On ne peut parvenir à une viabilité de l'environnement que s'il existe des régimes juridiques efficaces associés à des procédures judiciaires efficaces et accessibles, y compris en matière de droit d'ester en justice et de droit de recours collectif comme voie d'accès à la justice ainsi qu'un cadre juridique et institutionnel d'appui et des principes applicables issus de toutes les traditions juridiques du monde. | UN | ولا يمكن تحقيق الاستدامة البيئية إلا في وجود نُظمٍ قانونيةٍ فعالةٍ إلى جانب التنفيذ الفعال وتوفر الإجراءات القانونية التي يسهل الحصول عليها، بما في ذلك فيما يتعلق بحق المثول أمام المحاكم والوصول الجماعي إلى العدالة، ووجود إطار قانوني ومؤسسي داعم ومبادئ قابلة للتطبيق من جميع التقاليد القانونية في العالم. |