Bien que cette réunion ait permis quelques avancées dans certains domaines, elle n'a pas répondu à toutes les attentes. | UN | وفى حين أن هذا الاجتماع قد أسفر عن إحراز تقدم في بعض المجالات إلا أنه لم يلب جميع التوقعات. |
Le nombre de personnes ayant bénéficié de cette aide au retour a dépassé toutes les attentes. | UN | 45 - وتجاوز عدد حالات العودة الميسـَّـرة في إطار هذه العملية جميع التوقعات. |
Il est vrai, en effet, que nous n'avons pas été à la hauteur de toutes les attentes exprimées à Rio mais nous ne pouvons manquer pour autant de reconnaître les progrès réalisés. | UN | صحيح أننا عجزنا بالفعل عن تلبية جميع التوقعات التي نشأت في ريو، ولكن لا يجوز إنكار ما أحرزناه من تقدم. |
Le Gouvernement a essayé d'enquêter, au-delà de toute attente raisonnable, sur toutes les affaires en suspens. | UN | وقد بذلت الحكومة محاولات تتجاوز جميع التوقعات المعقولة للتحقيق في جميع الحالات المعلقة. |
Si les prix alimentaires ont récemment baissé, d'après toutes les prévisions, il est probable que des prix plus élevés persisteront à moyen terme. | UN | ولئن شهدت أسعار الأغذية انخفاضا في الآونة الأخيرة، فإن جميع التوقعات تشير إلى أنه من المرجح أن يستمر ارتفاع الأسعار على المدى المتوسط. |
Au moment de la publication du rapport, l'Inspecteur tient à le dédier à la mémoire de M. Luis Carlos da Costa, ex-Représentant spécial adjoint du Secrétaire général, dont le dévouement à l'ONU, en particulier pour le maintien de la paix, était au-dessus de tout éloge. | UN | ويود المفتش أيضاً، بمناسبة نشر هذا التقرير، أن يهديه لذكرى المرحوم لويس كارلوس دا كوستا، نائب الممثل الخاص للأمين العام سابقاً، لالتزامه تجاه الأمم المتحدة وبخاصة عمليات الأمم المتحدة للسلام بما يفوق جميع التوقعات. |
Le Gouvernement se rend compte qu'il ne peut répondre à toutes les attentes dans le domaine de l'éducation. | UN | وتدرك الحكومة أنها لا تستطيع مس جميع التوقعات في مجال التعليم. |
La réponse impressionnante à l'appel éclair a dépassé toutes les attentes. | UN | وتجاوزت الاستجابة الهائلة للنداء السريع جميع التوقعات. |
Malgré ces lacunes, le Traité a répondu à toutes les attentes au cours des 25 dernières années. | UN | وبالرغم من أوجه قصور المعاهدة فإنها لم تحد عن تحقيق جميع التوقعات في غضون السنوات اﻟ ٢٥ الماضية. |
Cependant, elle ne disposera jamais de la capacité de répondre à toutes les attentes. | UN | بيد أنها لن تدرك أبدا القدرة على تحقيق جميع التوقعات. |
Il aurait été téméraire et peu réaliste de prétendre qu'il répondrait à toutes les attentes. | UN | والواقع أنه من باب التهور وعدم الواقعية أن نفترض أن بإمكانه أن يلبي جميع التوقعات. |
Ton agent violeur préféré a dépassé toutes les attentes. | Open Subtitles | لقد تخطى ضابطكِ المغتصب المفضل جميع التوقعات |
Très bien, il n'y a pas d'autres options que de surpasser toutes les attentes. | Open Subtitles | حسناً، لا توجد أي خيارات أخرى فقط بتجاوز جميع التوقعات. |
L'économie de la Fédération de Russie a dépassé toutes les attentes en atteignant une croissance considérablement supérieure aux prévisions d'il y a seulement six mois et a gagné 2,6 points par rapport à 2002. | UN | وتجاوز نمو الاقتصاد في الاتحاد الروسي جميع التوقعات بتحقيقه معدل نمو يفوق كثيرا معدل النمو الذي كان متوقعا منذ ستة أشهر فقط وزاد على معدل النمو في عام 2002 بـ 2.6 من النقاط المئوية. |
En ce qui concerne le Groupe mondial sur les migrations, le Représentant spécial a estimé que celui-ci, en tant que groupe, n'avait pas nécessairement satisfait toutes les attentes, tout en reconnaissant la contribution importante d'un certain nombre de ses membres, individuellement, au Forum. | UN | ويرى الممثل الخاص أن الفريق العالمي المعني بالهجرة لم يحقق بالضرورة جميع التوقعات فيما يتعلق بعمله كفريق، إلا أنه أقر بالإسهام الهام لبعض فرادى الأعضاء في المنتدى. |
Pour que l’établissement de ces commissions n’engendre pas de conflits d’intérêts et que les questions environnementales ne deviennent pas leur monopole, il convient qu’elles tiennent compte de toutes les attentes et préoccupations. | UN | إن العملية التي أدت إلى إنشاء هذه المجالس تبين الحاجة إلى التوفيق بين جميع التوقعات وأوجه القلق من أجل تفادي تنازل المصالح. وبالتالي، ينبغي توخّي الحذر لتفادي أن يصبح حل جميع الأمور البيئية حقاً خالصاً للسلطات. |
Au moment de la publication du rapport, l'Inspecteur tient à le dédier à la mémoire de M. Luis Carlos da Costa, ex-Représentant spécial adjoint du Secrétaire général, dont le dévouement à l'ONU, en particulier pour le maintien de la paix, était au-dessus de tout éloge. | UN | ويود المفتش أيضاً، بمناسبة نشر هذا التقرير، أن يهديه لذكرى المرحوم لويس كارلوس دا كوستا، نائب الممثل الخاص للأمين العام سابقاً، لالتزامه تجاه الأمم المتحدة وبخاصة عمليات الأمم المتحدة للسلام بما يفوق جميع التوقعات. |
Il a également donné pour consigne aux missions de fonder toutes les projections relatives aux heures de vol sur les données les plus récentes concernant l'utilisation effective des appareils. | UN | وفضلا عن ذلك، وجهت تعليمات إلى البعثات بأن تحدد جميع التوقعات المستقبلية لساعات الطيران على أساس حجم استخدام الطائرة المسجل لآخر مرة. |