ويكيبيديا

    "جميع الجهود الرامية إلى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • tous les efforts visant à
        
    • toutes les initiatives visant à
        
    • tous les efforts déployés pour
        
    • tous les efforts pour
        
    • toute action visant la
        
    • tous les efforts de
        
    • tous les efforts en
        
    • tous les efforts faits pour
        
    • toutes les activités visant à
        
    • tous les efforts destinés à
        
    • tous les efforts tendant à
        
    • toutes les actions visant à
        
    • tous les efforts entrepris pour
        
    • toute action visant à
        
    • tous ses efforts pour
        
    tous les efforts visant à appuyer et renforcer constamment le Traité sont importants. UN وتتسم جميع الجهود الرامية إلى مواصلة دعم المعاهدة وتعزيزها بالأهمية.
    Le Maroc soutient le renforcement du régime de garanties de l'AIEA et a contribué à tous les efforts visant à réaliser cet objectif. UN 23 - ويؤيد المغرب تعزيز نظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية وأسهم في جميع الجهود الرامية إلى تحقيق هذا الهدف.
    La Serbie appuie toutes les initiatives visant à renforcer la sécurité mondiale et à promouvoir la stabilité internationale. UN وتؤيد صربيا جميع الجهود الرامية إلى تعزيز الأمن العالمي والنهوض بالاستقرار الدولي.
    Elle appuie et participe activement à tous les efforts déployés pour réaliser l'objectif d'un désarmement général et complet. UN ونؤيد بقوة جميع الجهود الرامية إلى تحقيق أهداف نزع السلاح العام والكامل ونشارك فيها بنشاط.
    Le Maroc soutient le renforcement du régime de garanties de l'AIEA et a contribué à tous les efforts visant à réaliser cet objectif. UN 23 - ويؤيد المغرب تعزيز نظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية وأسهم في جميع الجهود الرامية إلى تحقيق هذا الهدف.
    Pour sa part, il reste, comme toujours, fidèlement attaché à tous les efforts visant à réaliser une paix véritable dans cette région. UN وهي من جانبها كما كانت دائماً ملتزمة دون وجل إزاء جميع الجهود الرامية إلى إرساء سلام حقيقي في تلك المنطقة.
    Les femmes jouent un rôle crucial dans tous les efforts visant à créer un monde qui ne connaîtrait pas la pauvreté, la violence et l'inégalité. UN وللمرأة أهمية حاسمة في جميع الجهود الرامية إلى إيجاد عالم خالٍ من الفقر والعنف وانعدام المساواة.
    Nous encourageons tous les efforts visant à parvenir à un consensus final sur les recommandations du rapport Brahimi. UN ونشجع جميع الجهود الرامية إلى التوصل إلى توافق نهائي في الآراء بشأن التوصيات الواردة في تقرير الإبراهيمي.
    Le Pakistan appuie, par conséquent, tous les efforts visant à régler ce conflit de façon pacifique. UN ولذلك تؤيد باكستان جميع الجهود الرامية إلى حل هذا الصراع بالطرق السلمية.
    Elle applique sans réserve cet instrument et appuie tous les efforts visant à renforcer le régime de non-prolifération établi par la Convention. UN وهي تمتثل امتثالاً تاماً لأحكامها وتدعم جميع الجهود الرامية إلى توطيد نظام عدم الانتشار الذي وضعته.
    Le Kenya appuie toutes les initiatives visant à traiter des questions en suspens liées au désarmement et à la non-prolifération sous tous leurs aspects. UN وتدعم كينيا جميع الجهود الرامية إلى معالجة قضايا نزع السلاح وعدم الانتشار المعلقة بكل جوانبها.
    La Turquie encourage toutes les initiatives visant à obtenir un accord régional commun sur ce projet avec la participation de toutes les parties en jeu. UN وتشجع تركيا جميع الجهود الرامية إلى تحقيق تفاهم إقليمي مشترك بشأن هذا المشروع بمشاركة جميع الأطراف المعنية.
    Le Panama appuiera indéfectiblement toutes les initiatives visant à mettre fin au blocus contre Cuba, conformément aux dispositions de la Charte des Nations Unies et du droit international. UN وفي هذا الصدد، ستواصل بنما دعم جميع الجهود الرامية إلى إنهاء الحصار المفروض على كوبا، وذلك وفقا لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي.
    Le respect de la démocratie, des droits de l'homme et du droit international est la clef de voûte de tous les efforts déployés pour lutter contre le terrorisme. UN ويمثل احترام الديمقراطية وحقوق الإنسان والقانون الدولي دعامة جميع الجهود الرامية إلى مكافحة الإرهاب.
    Précisément pour cette raison, le Tadjikistan a pris une part active à tous les efforts pour éliminer ce fléau. UN ولهذا السبب بالذات شاركت طاجيكستان مشاركة فعالة في جميع الجهود الرامية إلى استئصال تلك الآفة.
    Il prie l'État partie d'intégrer le souci de l'égalité des sexes et de prendre expressément en considération les dispositions de la Convention dans toute action visant la réalisation de ces objectifs et lui demande de lui communiquer des informations à ce sujet dans son prochain rapport périodique. UN وهي تدعو إلى إدماج منظور جنساني وإلى التجلي الصريح لأحكام الاتفاقية في جميع الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وتطلب إلى الدولة الطرف أن تضمِّن تقريرها الدوري المقبل معلومات عن ذلك.
    tous les efforts de réforme de l'Organisation des Nations Unies seront vains si celle-ci ne dispose pas d'une bonne assiette financière. UN ولن يتسنى بذل جميع الجهود الرامية إلى إصلاح اﻷمم المتحدة وإعادة الحيوية إليها ما لم تكن تنعم بوضع مالي سليم.
    Par ailleurs tous les efforts en faveur de la réconciliation nationale devaient être compatibles avec le dialogue intercongolais, ainsi qu'il était spécifié dans l'Accord de cessez-le-feu de Lusaka. UN وأكدوا أيضا ضرورة أن تنسجم جميع الجهود الرامية إلى تحقيق مصالحة وطنية مع أهداف الحوار بين الكونغوليين على النحو المبين في اتفاق لوساكا لوقف إطلاق النار.
    Sont rejetés tous les efforts faits pour acquérir du territoire ou modifier les frontières par la force; " . UN ورفض جميع الجهود الرامية إلى كسب اﻷراضي وتغيير الحدود بالقوة؛
    Il demande que le souci de l'égalité des sexes et les dispositions de la Convention soient expressément pris en considération dans toutes les activités visant à atteindre lesdits objectifs et prie l'État partie de fournir des informations à ce sujet dans son prochain rapport périodique. UN وتدعو إلى إدماج منظور جنساني وتعبير واضح لأحكام الاتفاقية في جميع الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وتطلب إلى الدولة الطرف أن تدرج معلومات عن ذلك في تقريرها الدوري المقبل.
    Nous appuyons tous les efforts destinés à réaliser une application universelle de cette Convention. UN ونحن نؤيد جميع الجهود الرامية إلى تحقيق انطباق عالمي لتلك الاتفاقية.
    C'est la raison pour laquelle l'ONU continue de soutenir vigoureusement tous les efforts tendant à alléger la dette. UN ولذا، تواصل الأمم المتحدة بشدة تأييد جميع الجهود الرامية إلى تخفيف عبء الديون.
    Le Pérou appuie toutes les actions visant à renforcer et à élargir ces zones. UN وتؤيد بيرو جميع الجهود الرامية إلى تعزيز وتوسيع هذه المناطق.
    Ils se sont félicités de tous les efforts entrepris pour promouvoir la mise en œuvre de cette résolution, en particulier des efforts faits par le Groupe des 21 à la Conférence du désarmement. UN وأثنى الوزراء على جميع الجهود الرامية إلى تعزيز تنفيذ هذا القرار، بما فيها الجهود التي بذلتها مجموعة ال21 داخل مؤتمر نزع السلاح.
    La culture et les sociétés autochtones doivent être au cour de toute action visant à promouvoir l'insertion sociale UN ويتعين أن تكون الثقافات والمجتمعات اﻷصلية في محور جميع الجهود الرامية إلى تعزيز الاندماج الاجتماعي.
    Il demande à l'État partie d'adopter une démarche soucieuse de l'égalité des sexes et de s'appuyer expressément sur les dispositions de la Convention dans tous ses efforts pour atteindre ces objectifs, et le prie de lui fournir des renseignements à ce sujet dans son prochain rapport périodique. UN وهي تدعو إلى دمج المنظور الجنساني وإلى عكس أحكام الاتفاقية عكسا واضحا في جميع الجهود الرامية إلى تحقيق تلك الأهداف، وتطلب إلى الدولة الطرف أن تدرج معلومات بشأن ذلك في تقريرها الدوري المقبل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد