- pression psychologique et volonté de terroriser dans presque tous les cas. | UN | - استعمال الضغط النفسي والتخويف في جميع الحالات تقريباً. |
Les IFRS exigent de constituer une provision pour impôts différés dans presque tous les cas où il existe une différence entre la valeur comptable et l'assiette fiscale. | UN | أما المعايير الدولية للإبلاغ المالي، فتنص على تخصيص اعتماد للضرائب المؤجلة في جميع الحالات تقريباً التي تكشف عن فارق بين القيمة الدفترية الحسابية والأساس الضريبي. |
Chaque centre national est dirigé par un ressortissant expérimenté du pays, est dans presque tous les cas hébergés par une organisation locale et reçoit des orientations d'un conseil consultatif national ou d'un conseil exécutif épaulé par un comité consultatif. | UN | وتولى إدارة كل مركز وطني للإنتاج الأنظف مدير وطني من البلد من ذوي الخبرة. وفي جميع الحالات تقريباً تستضاف هذه المراكز داخل المنظمات المحلية وتتلقى التوجيهات من مجلس استشاري وطني أو من توليفة من مجلس تنفيذي ولجنة استشارية. |
242. Enfin, il ne faut pas oublier que dans pratiquement tous les cas où des peuples autochtones vivent dans un État multinational moderne, leur indice de développement social est plus faible, ou moins favorable, que celui de la composante non autochtone avec laquelle ils coexistent. | UN | 242- وأخيراً، ينبغي التأكيد على أن مؤشرات التنمية الاجتماعية في جميع الحالات تقريباً التي تعيش فيها الشعوب الأصلية في دول حديثة متعددة القوميات أدنى، أو أقل إيجابية، من مؤشرات قطاعات الشعوب غير الأصلية التي تتعايش معها. |
Toutefois, presque invariablement, il s'était heurté à la perspective de remplacer une préoccupation par une autre. | UN | إلا أنه في جميع الحالات تقريباً كان الرئيس يجد نفسه أمام احتمال إزالة شاغل ﻹحلال آخر محله. |
Les incitations ne sont presque jamais la principale raison du choix d'un site, mais elles peuvent faire pencher la balance en l'absence d'autres éléments de différenciation. | UN | ولكن الحوافز لا تشكل في جميع الحالات تقريباً السبب الرئيسي لاختيار موقع ما، وإن كانت ترجح كافة الميزان بين موقعين يعتبران لولا ذلك متماثلين. |
Cette disposition est presque toujours appliquée trop tard au Cambodge, avec pour conséquence le décès de nombreux prisonniers. | UN | وفي كمبوديا، يحدث ذلك في جميع الحالات تقريباً بعد فوات الأوان، مما يؤدي إلى وفاة السجناء. |
Dans les pays développés, la progressivité des droits est particulièrement marquée pour le cacao, le café, les oléagineux, les fruits, les cuirs et les peaux; or, dans les pays en développement, les tarifs appliqués sont souvent beaucoup plus bas que les taux consolidés et, dans presque tous les cas, la progressivité est relativement forte. | UN | و في البلدان المتقدمة، يشتد تصاعد التعريفات المفروضة بصفة خاصة على الكاكاو، والبن، والبذور الزيتية، والصلال والجلود. بيد أن التعريفات التي تطبقها البلدان النامية كثيراً ما تكون أدنى بكثير من المعدلات المثبتة، ويكون تصاعدها مرتفعاً نسبياً في جميع الحالات تقريباً. |
:: Divorce : La loi en vigueur sur le divorce est fondée sur le principe de la faute, et la procédure suivie est formelle et compliquée - nécessitant dans presque tous les cas l'assistance d'un avocat. | UN | :: الطلاق: يستند القانون الحالي بشأن الطلاق إلى مبدأ الخطأ، والإجراءات التي يستتبعها هذا القانون إجراءات رسمية ومعقَّدة - وتتطلب في جميع الحالات تقريباً مساعدة من ممارس قانوني(). |
La nondiscrimination ainsi que la santé et la sécurité au travail en font partie dans pratiquement tous les cas, suivies de près par d'autres droits fondamentaux des travailleurs (85 %). | UN | وتشتمل تلك المبادئ في جميع الحالات تقريباً على قضايا عدم التمييز والصحة والسلامة في مكان العمل، تليها حقوق أساسية أخرى من حقوق العمل (85 في المائة). |
Toutefois, presque invariablement, il s'était heurté à la perspective de remplacer une préoccupation par une autre. | UN | إلا أنه في جميع الحالات تقريباً كان الرئيس يجد نفسه أمام احتمال إزالة شاغل ﻹحلال آخر محله. |
Toutefois, presque invariablement, il s'était heurté à la perspective de remplacer une préoccupation par une autre. | UN | إلا أنه في جميع الحالات تقريباً كان الرئيس يجد نفسه أمام احتمال إزالة شاغل ﻹحلال آخر محله. |
58. En pratique, le droit des victimes d'actes de torture de bénéficier d'un recours et d'une réparation justes est inexistant, ou très restreint et une réparation adéquate n'est presque jamais assurée. | UN | 58- وفي الواقع العملي يكون حق ضحايا التعذيب في الإنصاف والجبر الكافي إما غير موجود أو محدوداً بدرجة كبيرة، والتعويض الكافي لا يُقَدم في جميع الحالات تقريباً. |
Malheureusement, les efforts de l'APRONUC pour obtenir la coopération des autorités cambodgiennes en ce qui concerne l'application des mesures recommandées ont presque toujours été vains. | UN | ومع ذلك، فإن محاولات سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا الرامية الى ضمان تعاون السلطات الكمبودية في تنفيذ الاجراءات الموصى بها قد باءت بالفشل في جميع الحالات تقريباً. |