ويكيبيديا

    "جميع الحروب" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • toutes les guerres
        
    • des guerres
        
    La paix en Palestine, la paix entre Palestiniens et Israéliens, sera encore plus célèbre que celle de toutes les guerres et les protagonistes devraient en prendre conscience. UN وسينال السلام بين الفلسطينيين والإسرائيليين شهرة تفوق كثيرا شهرة جميع الحروب مجتمعة.
    Nous nous sentons désillusionnés par les appels rituels à mettre fin à toutes les guerres. Tant que les armes subsisteront, nous aurons des guerres, l'équation est simple. UN ونشعر بخيبة أمل إزاء الدعوات الشعائرية لإنهاء جميع الحروب ما دامت لدينا أسلحة، ستكون لدينا حروب. والمعادلة بسيطة.
    La citoyenneté américaine a été imposée aux Portoricains contre leur volonté et ils ont été utilisés comme chair à canon dans toutes les guerres de conquête menées par les États-Unis. UN وقد فُرضت جنسية الولايات المتحدة على بورتوريكيين ضد إرادتهم، واُستغلوا كوقود كوقود في جميع الحروب الرامية إلى الاستيلاء على الأراضي التي شنتها الولايات المتحدة.
    La guerre qui mit fin a toutes les guerres entre mon peuple et les daleks. Open Subtitles الحرب التي أنهت جميع الحروب بين بني جنسي و الداليك
    Le souhait du Bénin est de voir le continent africain se débarrasser de toutes les guerres fratricides et intestines, de tous les conflits qui entravent son développement. UN وبنن ترغب في أن ترى القارة الافريقية وقد حررت نفسها من جميع الحروب اﻷخوية والداخلية، ومن جميع الصراعات التي تعوق تنميتها.
    Dans la première figurent toutes les personnes qui objectent à toutes les guerres, quels qu'en soient la nature, le lieu ou les conditions, pour des raisons de convictions religieuses. UN يتألف الصنف اﻷول من اﻷفراد الذين يعترضون على جميع الحروب من كافة اﻷنواع، بصرف النظر عن المكان والظروف، وذلك بدافع معتقداتهم الدينية.
    Je dois m'empresser de dire que toutes les guerres et tous les conflits qui se déroulent dans le monde ne peuvent être réglés que par un dialogue pacifique et des négociations. UN ويتعيّن عليّ أن أسارع إلى القول إنّ جميع الحروب والصراعـــات التي نشهدهـــا فــي أرجاء العالم، لا يمكن حلّها إلاّ من خلال الحوار والمفاوضات السلمية.
    Mais aujourd'hui, le sous-développement, la misère, la malnutrition et l'absence de soins de santé adéquats coûtent bien plus cher, en termes de vies humaines, que toutes les guerres qui font rage sur notre planète. UN إننا نتفق مع هدف محاولة تجنب المآسي اﻹنسانية التي تجلبها الصراعات المسلحة، بيد أن التخلف والفقر وســوء التغذيــة وعدم الوصول إلى الرعاية الصحية المناسبة أكثر كلفة اﻵن من حيث اﻷرواح البشرية من جميع الحروب التي تشن على كوكبنا.
    De nombreux Israéliens ne savent peut-être pas que toutes les guerres qu'ils ont menées entre octobre 1973 et avril 1996 ne leur ont rien apporté d'autre que des pertes humaines, des défaites politiques et une condamnation internationale plus grande. UN ولعل الكثير من اﻹسرائيليين يجهلون أن جميع الحروب التي خاضوها منذ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٧٣ وحتى نيسان/ أبريل ١٩٩٦، لم تحقـــق لهم سوى خسائر سياسية وبشرية، ومزيدا من اﻹدانات الدولية.
    En 2000, lorsque le Conseil de sécurité voyait pour la première fois dans le VIH/sida une menace contre la paix et la sécurité internationales, le nombre annuel de décès dus au VIH/sida en Afrique dépassait le nombre des victimes au combat de toutes les guerres civiles des années 90. UN وبحلول عام 2000، عندما ناقش مجلس الأمن لأول مرة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز بوصفه تهديدا للسلام والأمن الدوليين، فاقت الوفيات السنوية من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في أفريقيا الوفيات من المعارك في جميع الحروب الأهلية في تسعينات القرن الماضي.
    Curieusement, cette loi est entrée en vigueur trois semaines avant l'entrée des États-Unis dans la première guerre mondiale; les Portoricains ont été astreints au service militaire obligatoire et obligés par la suite à participer à toutes les guerres impérialistes menées par le Gouvernement des États-Unis. UN ومن المفارقة أن القانون دخل حيز التنفيذ قبل اندلاع الحرب العالمية الأولى بثلاثة أسابيع؛ وأُرغم أبناء بورتوريكو على الخدمة العسكرية الإجبارية، وأُكرهوا بعد ذلك على الاشتراك في جميع الحروب الإمبريالية التي خاضتها حكومة الولايات المتحدة.
    Résolue à atteindre cet objectif, la Conférence de l'Union africaine a, à sa vingt et unième session ordinaire en mai 2013, adopté une déclaration solennelle sur le cinquantième anniversaire de l'Organisation de l'unité africaine/Union africaine, dans laquelle elle a réaffirmé son engagement de venir à bout de toutes les guerres d'ici à 2020 et d'atteindre l'objectif d'une Afrique exempte de conflits. UN 58 - وفي عزمها الحثيث لتحقيق هذا الهدف، اعتمد مؤتمر الاتحاد الأفريقي في دورته العادية الحادية والعشرين المعقودة في أيار/مايو 2013، احتفالاً بالذكرى الخمسين لإنشاء منظمة الوحدة الأفريقية/الاتحاد الأفريقي، إعلانا تعهد فيه مرة أخرى بإنهاء جميع الحروب بحلول عام 2020 وجعل أفريقيا خالية من النزاعات.
    S'agissant du domaine d'action relatif à la paix et la sécurité, les dirigeants ont clairement affiché leur détermination commune à < < venir à bout de toutes les guerres en Afrique d'ici à 2020 > > et à < < atteindre l'objectif d'une Afrique sans conflits > > . UN 71 - وأشار جدول الأعمال بشأن السلم والأمن بشكل قاطع إلى وجود إرادة مشتركة لـ " إنهاء جميع الحروب في أفريقيا بحلول عام 2020 " و " تحقيق هدف جعل أفريقيا خالية من النزاعات " .
    Faire taire les armes et mettre fin à toutes les guerres en Afrique en un peu plus de six ans peut sembler ambitieux, compte tenu de la situation actuelle en République centrafricaine, dans l'est de la République démocratique du Congo, en Libye, au Nigéria, en Somalie et au Soudan du Sud. UN 76 - وقد يبدو هدف إسكات صوت المدافع وإنهاء جميع الحروب في أفريقيا في ما يزيد قليلا عن 6 سنوات هدفا طموحا، بالنظر إلى الحالات الراهنة في جمهورية أفريقيا الوسطى وجنوب السودان وشرق جمهورية الكونغو الديمقراطية والصومال وليبيا ونيجيريا.
    L'épidémie du VIH/sida cause plus de morts sur le continent africain que toutes les guerres et catastrophes naturelles dont il a été victime au cours des deux dernières décennies. UN إن فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) يتسبب في حالات وفاة في القارة الأفريقية تفوق ما تسببت فيه جميع الحروب والكوارث الطبيعية على مدى العقدين الماضيين.
    Il nous faut nous souvenir aussi de ceux qui ont péri au cours des guerres qui ont eu lieu depuis lors, ainsi que de leurs familles éprouvées. UN ودعونا أيضا نتذكر أولئك الذين فقدوا أرواحهم في جميع الحروب التي نشبت منذ ذلك الحين، ونذكر أسرهم المحزونة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد