Les dispositions de la présente loi s'appliquent à tous les Syriens, à l'exception de ceux exclus en vertu des deux articles qui suivent. | UN | تطبق أحكام هذا القانون على جميع السوريين سوى ما تستثنيه المادتان التاليتان: |
Les organismes des Nations Unies et leurs partenaires doivent avoir un accès rapide et sans entrave à tous les Syriens qui en ont besoin. | UN | ويجب السماح لوكالات الأمم المتحدة وشركائها بالوصول بسرعة إلى جميع السوريين المحتاجين دون عوائق. |
Dans une Syrie nouvelle, tous les Syriens doivent pouvoir jouir de tous leurs droits, quelle que soit leur appartenance politique, ethnique et religieuse et sans distinction de sexe. | UN | وفي سوريا الجديدة، يجب تمكين جميع السوريين من التمتع بكامل حقوقهم، بغض النظر عن الانتماء أو العرق أو المعتقد أو نوع الجنس. |
Nous sommes convaincus qu'un retour à la normale est possible, sans ingérence extérieure et sans violence, moyennant un large dialogue politique qui prenne en compte les intérêts de tous les Syriens, indépendamment de leur appartenance ethnique ou religieuse. | UN | ونحن مقتنعون بأن تسوية الوضع يمكن أن تتم برفض التدخل الخارجي ونبذ العنف، عن طريق إقامة حوار سياسي واسع يراعي مصالح جميع السوريين مهما كانت انتماءاتهم العرقية والدينية. |
Le texte n'accorde pas une attention suffisante à l'ensemble des responsables du conflit, qu'il polarise sans contribuer à l'émergence d'une solution impliquant tous les Syriens, qui conduirait à la paix et au respect de la souveraineté syrienne. | UN | وقال إن نص مشروع القرار لا يولي اهتماما كافيا لجميع هؤلاء المسؤولين، ومن شأنه استقطاب النزاع دون الإسهام في حل يشمل جميع السوريين ويؤدي إلى إحلال السلام واحترام السيادة السورية. |
:: Nous croyons que l'état de droit s'applique de la même façon à tous les Syriens, qu'il sera respecté par tous les organes administratifs en Syrie et s'étendra à l'ensemble du territoire; | UN | :: نحن نؤمن بأن سيادة القانون تطبق بالتساوي على جميع السوريين وأنه يتوجب احترامها من قبل كافة الهيئات الإدارية السورية وأنه يجب تطبيقها في جميع أنحاء البلاد. |
Comme nous l'avons affirmé à maintes reprises, la Coalition syrienne et l'Armée syrienne libre sont déterminées à donner accès à tous les Syriens dans le besoin, quels que soient leur religion, leur appartenance ethnique, l'endroit où ils se trouvent ou leur conviction politique. | UN | وكما سبق وأن قلنا مرارا وتكرارا، فإن الائتلاف السوري والجيش السوري الحر ملتزمان بتوفير إمكانية الوصول إلى جميع السوريين المحتاجين بصرف النظر عن دينهم أو أصلهم العرقي ومنطقتهم الجغرافية أو انتماءاتهم السياسية. |
4. Souligne que les autorités syriennes continuent de manquer à l'obligation qui leur est faite de protéger et de promouvoir les droits de tous les Syriens, notamment en commettant des violations répétées et systématiques des droits de l'homme; | UN | 4- يشدد على استمرار تخلف السلطات السورية عن حماية حقوق جميع السوريين وتعزيزها، بما في ذلك وقوع انتهاكات متكررة ومنهجية لحقوق الإنسان؛ |
4. Souligne que les autorités syriennes continuent de manquer à leur obligation de protéger et de promouvoir les droits de tous les Syriens, notamment en commettant des violations répétées et systématiques des droits de l'homme; | UN | 4- يشدد على استمرار تخلف السلطات السورية عن حماية حقوق جميع السوريين وتعزيزها، بما في ذلك وقوع انتهاكات متكررة ومنهجية لحقوق الإنسان؛ |
Nous sommes convaincus qu'un règlement durable du conflit doit exclure toute ingérence extérieure et n'est possible que si toutes les parties cessent de faire usage de la force et engagent un dialogue politique sans exclusive qui tienne compte des intérêts de tous les Syriens et repose sur le respect de l'indépendance, de l'intégrité territoriale et de la souveraineté de la Syrie. | UN | ونعرب عن اقتناعنا بأن التسوية الدائمة للنزاع يجب أن تستبعد التدخل الخارجي، ولا يمكن أن تتحقق إلا من خلال وقف العنف من جانب جميع الأطراف وإقامة حوار سياسي واسع النطاق يأخذ في الاعتبار مصالح جميع السوريين ويستند إلى احترام استقلال سوريا وسلامتها الإقليمية وسيادتها. |
Ils ont souligné la nécessité de continuer d'œuvrer ensemble pour mettre un terme à l'effusion de sang en Syrie, de résoudre la crise par la voie politique et d'encourager tous les Syriens à engager un dialogue, conformément au communiqué final publié à Genève le 30 juin 2012. | UN | وشددوا على ضرورة مواصلة العمل وبذل جهود متضافرة لوقف إراقة دماء الشعب السوري ولحل الأزمة على أساس سياسي بتشجيع جميع السوريين على بدء عملية الحوار وفقا للبيان الختامي الصادر في جنيف في 30 حزيران/يونيه 2012. |
Le Comité note l'adoption d'une politique tendant à accorder un permis de séjour temporaire et un permis de travail valables six mois à tous les Syriens titulaires d'un passeport ou d'une carte d'identité, mais craint que les procédures d'asile de l'État partie ne protègent pas efficacement contre le refoulement les personnes nécessitant une protection internationale. | UN | 17- بينما تلاحظ اللجنة اعتماد سياسة تقضي بمنح جميع السوريين الذي يحملون جواز سفر أو بطاقة هوية إقامةً مؤقتة لمدة ستة أشهر وتصريحاً للعمل، يساورها القلق لأن إجراءات اللجوء المعتمدة في الدولة الطرف قد لا توفر حماية فعلية للأشخاص المحتاجين إلى الحماية الدولية من الإعادة القسرية. |
Depuis la fin du mois de septembre, des restrictions ont été mises en place concernant l'entrée et le retour des ressortissants syriens aux points de passage officiels de la frontière, ce qui a eu pour effet d'interdire l'entrée de tous les Syriens demandeurs d'asile, sauf dans les cas humanitaires extrêmes ou à des fins de transit vers un autre pays. | UN | وتُطبَّق منذ أواخر أيلول/سبتمبر قيود على دخول السوريين ومعاودة دخولهم عند المعابر الحدودية الرسمية، على نحو يمنع في الواقع دخول جميع السوريين الذين يلتمسون اللجوء إلا في الحالات الإنسانية الحرجة لغرض المرور العابر للسفر إلى الخارج. |
74. Tous les éléments dont on dispose donnent à penser que le Gouvernement syrien se livre à des violations flagrantes du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire, aussi toutes les parties sont-elles instamment priées de respecter leurs obligations juridiques et les droits de tous les Syriens. | UN | 74 - وأشارت إلى أنه رغم أن حجم الأدلة يشير إلى وقوع انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني من جانب الحكومة السورية، فإنها تحث جميع الأطراف على احترام التزاماتها القانونية وحقوق جميع السوريين. |
Cinq mois après l'adoption par le Conseil de sécurité de sa résolution 2139 (2014), 4,6 millions de Syriens restent pris au piège dans des zones d'accès difficile ou impossible en raison du refus du régime syrien d'assurer un accès universel à tous les Syriens dans le besoin. | UN | وبعد خمسة أشهر من اتخاذ مجلس الأمن لقراره 2139 (2014)، لا يزال 4.6 ملايين من السوريين محاصرين في مناطق يصعب أو يستحيل الوصول إليها بسبب رفض النظام السوري السماح بوصول المساعدة إلى جميع السوريين ممن هم في حاجة إليها. |
tous les Syriens situés en dehors de ces zones ont été privés de leur droit de voter, tout comme le million de Syriens qui ont perdu leur pièce d'identité au cours des trois années de conflit et les centaines de milliers de réfugiés que le régime d'Assad accuse de quitter illégalement le territoire syrien quand ils vont chercher, dans une tentative désespérée, la paix et la sécurité dans les États voisins. | UN | وحُرِم من التصويت جميع السوريين المقيمين في مناطق خارج سيطرة الحكومة، كما حُرِم منه مليون سوري فقدوا وثائق هويتهم في غضون هذا النزاع الممتد منذ ثلاث سنوات، ومئات الآلاف من اللاجئين السوريين الذين يتهمهم نظام الأسد بالخروج من الأراضي السورية " بصورة غير قانونية " ، والذين فروا في محاولة يائسة بحثاً عن السلام والأمن في دول مجاورة. |