Le respect de la dignité inhérente aux personnes vivant dans la pauvreté doit inspirer toutes les politiques publiques. | UN | ويجب أن يوجه احترام الكرامة المتأصلة لمن يعيشون في الفقر جميع السياسات العامة. |
toutes les politiques publiques devraient contribuer à la construction d'une économie verte ou au moins ne pas aller à son encontre. | UN | وينبغي أن تساهم جميع السياسات العامة في بناء الاقتصاد الأخضر، أو لا تعمل على مناوأته على الأقل. |
Il est toujours activement engagé en faveur de la promotion des droits des femmes et de la prise en compte d'une perspective sexospécifique dans toutes les politiques publiques. | UN | وما زالت الوزارة نشطة في مجال تعزيز حقوق المرأة وضمان إدراج منظور جنساني في جميع السياسات العامة. |
- Les dispositions nécessaires ont été prises pour qu'ils puissent exercer une influence sur la formulation de toutes les politiques gouvernementales et l'intégration d'une perspective sexospécifique à la planification. | UN | إتاحة الفرصة والآليات المناسبة للتأثير في وضع جميع السياسات العامة الحكومية وفي التخطيط من منظور جنساني. |
Ces mécanismes doivent avoir la possibilité d'influer, en y intégrant une perspective sexospécifique sur la formulation de toutes les politiques du gouvernement et sur la planification. | UN | :: أن تتاح لها الفرص والآليات التي تساعدها على التأثير في صياغة جميع السياسات العامة الحكومية وفي التخطيط من منظور جنساني. |
9. La contribution conjointe 1 indique que l'incorporation d'éléments relatifs à la question du genre ne s'est pas faite de manière efficace dans l'ensemble des politiques publiques. | UN | 9- وأشارت الورقة المشتركة 1 إلى أن إدخال عناصر جنسانية أمر غير فعال في جميع السياسات العامة. |
:: La concordance des politiques, tant dans les pays en développement que dans les pays développés, est capitale afin de s'assurer que toutes les politiques publiques sont systématiquement rédigées et appliquées sans risquer de contrevenir à leur effet mutuel. | UN | :: يلزم توخي الاتساق في السياسات العامة للبلدان النامية والمتقدمة على السواء لكفالة صياغة جميع السياسات العامة وتطبيقها على نحو متسق دون أدنى مخاطرة بإبطال تأثيرها المتبادل. |
Le Bureau joue un rôle important dans la promotion et l'utilisation efficace de politiques et de mesures spécialisées en faveur de l'égalité des sexes et de l'intégration de l'égalité des sexes dans toutes les politiques publiques. | UN | ويؤدي المكتب دوراً هاماً في تعزيز الاستفادة بفعالية من السياسات المتخصصة وتدابير المساواة بين الجنسين وإدراج مبدأ المساواة بين الجنسين في جميع السياسات العامة. |
Ainsi, les normes et principes du droit des droits de l'homme devraient jouer un rôle majeur dans la lutte contre la pauvreté et l'orientation de toutes les politiques publiques qui touchent les personnes vivant dans la pauvreté. | UN | ولهذا، ينبغي أن تؤدي معايير ومبادئ قانون حقوق الإنسان دوراً أساسياً في التصدي للفقر وتوجيه جميع السياسات العامة التي تؤثر في الأشخاص الذين يعيشون في الفقر. |
Le Gouvernement espagnol soutient également que la santé de la population doit être considérée comme un axe transversal de toutes les politiques publiques, tout comme une prise en compte systématique des questions de parité hommes-femmes. | UN | وترى الحكومة الإسبانية أن تقييم جميع السياسات العامة يجب أن يستند بالضرورة على تأثيرها الشامل على صحة السكان، فضلاً عن مراعاة المنظور الجنساني. |
14. Les principes suivants sont essentiels à une approche fondée sur les droits de l'homme et ils doivent servir de fondement à la conception et à la mise en œuvre de toutes les politiques publiques visant à réduire la pauvreté ou ayant une incidence sur les personnes vivant dans la pauvreté. | UN | 14- المبادئ التالية أساسية لنهج قائم على حقوق الإنسان ويجب أن توفر الركائز لوضع وتنفيذ جميع السياسات العامة التي تتصل بالحد من الفقر أو تؤثر في الأشخاص الذين يعيشون في الفقر. |
Pour le préparer, la Ministre des Droits des femmes a sollicité les autres membres du Gouvernement, dans le cadre de < < conférences de l'égalité > > , pour établir un plan d'action déclinant l'égalité femmes-hommes dans toutes les politiques publiques. | UN | وقد التمست وزيرة حقوق المرأة، للتحضير له، المساعدة من جميع أعضاء الحكومة في إطار " مؤتمرات المساواة " ، من أجل وضع خطة عمل ترمي إلى تعميم المساواة بين النساء والرجال في جميع السياسات العامة. |
On veut ainsi assurer l'égalité des sexes, recenser - et s'y attaquer de manière systématique - les problèmes d'égalité des chances entre les femmes et les hommes dans tous les domaines, en particulier dans les zones rurales, et intégrer l'égalité des sexes à toutes les politiques publiques. | UN | ترمي هذه التدابير إلى كفالة المساواة بين الجنسين وتحديد المشاكل المتصلة بالفرص المتكافئة للمرأة والرجل والتصدي لها في جميع المجالات وبصورة خاصة فيما يتعلق بحالة المرأة الريفية وبتعميم المساواة بين الجنسين في جميع السياسات العامة. |
Il s'agit du premier texte à aborder l'égalité dans une cadre holistique et à définir les principes d'une approche intégrée de l'égalité mêlant des mesures spécifiques et la prise en compte transversale des enjeux de l'égalité dans toutes les politiques publiques, de l'État, des collectivités territoriales et de leurs établissements publics. | UN | وهذا المشروع أول نص يتطرق إلى المساواة بشكل شامل، ويحدد مبادئ النهج المتكامل للمساواة الذي يجمع بين تدابير محددة والمراعاة الشاملة لتحديات المساواة في جميع السياسات العامة للدولة والجماعات الإقليمية ومؤسساتها العامة. |
124.50 Continuer de renforcer toutes les politiques publiques visant à faire cesser les mutilations génitales féminines (Paraguay); | UN | 124-50- أن تواصل تعزيز جميع السياسات العامة بهدف القضاء على ظاهرة تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية (باراغواي)؛ |
En El Salvador, le soutien à l'effort conjoint de 22 groupes de femmes, du Parlement et de la Cour suprême de justice a permis l'adoption de la loi sur l'égalité, l'équité et l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes, qui favorise la participation des femmes à la vie politique et préconise l'intégration de dispositions tenant compte de la problématique hommes-femmes dans toutes les politiques publiques. | UN | وفي السلفادور، أدى الدعم المقدم إلى جهود مشتركة قامت بها 22 مجموعة نسائية، والبرلمان، والمحكمة العليا، إلى تمرير " قانون المساواة والإنصاف والقضاء على التمييز ضد المرأة " الذي يشجع على مشاركة المرأة في المجال السياسي، ويتضمن ولاية بإدراج أحكام متعلقة بالجانب الجنساني في جميع السياسات العامة. |
20. Par ailleurs, la notion d'égalité entre les sexes est présente dans toutes les politiques publiques économiques, définies dans la réglementation correspondante avec, par exemple, la garantie de l'accès des femmes aux facteurs de production. | UN | 20- ومن جهة أخرى، يشكل المنظور الجنساني عنصراً مشتركاً بين جميع السياسات العامة الإنتاجية، المنصوص عليها في القوانين ذات الصلة()، فهو يضمن، على سبيل المثال، وصول المرأة إلى عوامل الإنتاج. |
Il importe de noter que la large participation de la société civile est devenue une partie intégrante de toutes les politiques adoptées par le Gouvernement brésilien en matière de promotion, de protection et de respect des droits de l'homme. | UN | 71 - ومن المهم الإشارة إلى أن المشاركة الموسعة من جانب المجتمع المدني أصبحت عنصرا لا يتجزأ من جميع السياسات العامة التي اعتمدتها الحكومة البرازيلية في ما يتصل بتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها واحترامها. |
d) Pouvoir influer sur l'élaboration de toutes les politiques du gouvernement. | UN | )د( إتاحة الفرصة للتأثير في وضع جميع السياسات العامة الحكومية. |
22. Tenir compte de la problématique hommes-femmes dans l'élaboration, l'application, le suivi et l'évaluation de l'ensemble des politiques publiques et des programmes relatifs à la jeunesse afin de surmonter toute forme de discrimination fondée sur le sexe, en particulier la discrimination contre les jeunes femmes; | UN | 22 - تعميم مراعاة المنظور الجنساني في تصميم وتنفيذ ورصد وتقييم جميع السياسات العامة والبرامج المتعلقة بالشباب من أجل التغلب على جميع أشكال التمييز القائم على الجنس، ولا سيما التمييز ضد الشابات؛ |
Autrement dit, toutes les politiques gouvernementales sont évaluées sous l'angle sexospécifique. | UN | ويعني هذا أن جميع السياسات العامة الحكومية تُقيَّم من منظور جنساني. |