ويكيبيديا

    "جميع الطوائف" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • toutes les communautés
        
    • tous les groupes
        
    • toutes les confessions
        
    • ensemble des communautés
        
    • toutes confessions
        
    • toutes les factions
        
    • toutes communautés
        
    • toutes les collectivités
        
    • différentes communautés
        
    Les membres de toutes les communautés de la ville sont également concernés par le même problème, à savoir la venue de l'hiver. UN وهناك مشكلة تثير قدرا متماثلا من القلق لدى أفراد جميع الطوائف التي تقطن المدينة وهي: الشتاء الذي يدق اﻷبواب.
    Une interprétation logique inclurait toutes les communautés non musulmanes existant en Turquie à la date de signature du Traité de Lausanne. UN وأي تفسير منطقي كان ليشمل جميع الطوائف غير المسلمة التي كانت موجودة في تركيا إبان توقيع المعاهدة.
    Alors seulement, la composition multiethnique du KPS sera assurée et le niveau d'acceptation par toutes les communautés renforcé. UN وعندئذ فقط يمكن ضمان تركيبة متعددة الإثنيات لدائرة شرطة كوسوفو، سيتعزز مستوى قبولها لدى جميع الطوائف.
    Dans toutes les communautés, la population civile est la première victime de ce conflit de plus en plus meurtrier, qui a coûté la vie à plusieurs milliers de personnes. UN ويتحمل السكان المدنيون من جميع الطوائف وطأة هذا النزاع، فقد سقط آلاف المدنيين قتلى في دوامة هذا العنف.
    Pour ce qui est de la liberté de religion, le Comité recommande un contrôle minutieux et indépendant de l'exercice de ce droit par tous les groupes de la population en Tunisie. UN وتوصي اللجنة فيما يتعلق بحرية الديانة، بأن تكون هناك مراقبة وثيقة ومستقلة لممارسة جميع الطوائف في تونس لهذا الحق.
    Au Kosovo, plus de 2 000 personnes issues de toutes les communautés ont été portées disparues par leur famille. UN وفي كوسوفو، أبلغت الأسر عن فقدان أكثر من 000 2 شخص من جميع الطوائف.
    Au Kosovo, plus de 2 000 personnes issues de toutes les communautés ont été portées disparues par leur famille. UN وفي كوسوفو، أبلغت الأسر عن فقدان أكثر من 000 2 شخص من جميع الطوائف.
    L'incident survenu vendredi dernier rend d'autant plus nécessaire une coopération de toutes les parties par la voie du dialogue et dans la transparence, dans l'intérêt de toutes les communautés du Kosovo. UN وتعزز الحوادث التي وقعت يوم الجمعة ضرورة أن تعمل جميع الأطراف معا من خلال الحوار وبشفافية لصالح جميع الطوائف في كوسوفو.
    toutes les communautés appuient le rôle que joue la MINUK dans ces domaines. UN وتدعم جميع الطوائف الدور الذي تضطلع به بعثة الأمم المتحدة في هذه الجهود.
    Le Parlement des jeunes est composé de 335 membres âgés de 15 à 26 ans, représentant toutes les communautés ethniques du pays. UN ويتألف برلمان الشباب من 335 عضواً تتراوح أعمارهم بين 15 و 26 عاماً، يمثلون جميع الطوائف الإثنية في البلاد.
    Malgré cette situation, le Liban avait instauré un régime démocratique de haut niveau et assuré la représentation de toutes les communautés religieuses dans la vie politique. UN ورغم هذا الوضع، حقق لبنان مستوى عالياً من الديمقراطية ومن تمثيل جميع الطوائف الدينية في الحياة السياسية.
    L'Assemblée du Kosovo représente toutes les communautés élues UN الجمعية التشريعية لكوسوفو تمثل جميع الطوائف المنتخبة
    La KFOR continuera de chercher à améliorer les conditions de sécurité, à protéger toutes les communautés du Kosovo et à empêcher la violence. UN وستواصل القوة العمل من أجل تحسين الحالة اﻷمنية وحماية جميع الطوائف في كوسوفو وردع أعمال العنف.
    Le premier porte la signature des représentants de toutes les communautés nationales du Kosovo, qui représentent effectivement le Kosovo. UN وقع على إحدى الوثيقتين ممثلو جميع الطوائف القومية من كوسوفو، وهؤلاء هم ممثلو كوسوفو.
    toutes les communautés ethniques au Kosovo doivent assumer leurs responsabilités politiques quant à la situation au Kosovo. UN ومن الضروري أن تتحمل جميع الطوائف العرقية في كوسوفو المسؤولية السياسية عن الحالة في كوسوفو.
    toutes les communautés chrétiennes de Jérusalem subiraient une diminution du nombre de fidèles, résultant des politiques et pratiques exposées cidessus. UN ويزعم أن جميع الطوائف المسيحية في القدس تعاني من انخفاض عدد أفرادها بسبب السياسات والممارسات السالفة الذكر.
    Prônant la coexistence pacifique et la coopération, la Mission a engagé toutes les communautés à renoncer à la violence. UN وحثت البعثة جميع الطوائف على نبذ العنف وشجعتها على التعايش السلمي والتعاون فيما بينها.
    toutes les communautés ethniques ont exprimé le souhait de vivre en paix ensemble, mais du fait du récent conflit, elles demeurent profondément divisées et les blessures mettront du temps à se cicatriser. UN وأبدت جميع الطوائف رغبتها في العيش معا بسلام. ولكن نظرا للصراع العنيف الذي نشب مؤخرا، لا تزال الانقسامات عميقة بينها، وسيستغرق التئام الجراح وقتا طويلا.
    Elle a indiqué que le Gouvernement entretenait un dialogue permanent avec tous les groupes confessionnels et non confessionnels. UN وأشار أيضاً إلى حرص الحكومة على الحوار والتعاون مع جميع الطوائف الدينية وغير الدينية.
    L'État partie devrait faire figurer dans son prochain rapport des informations concernant les activités de ces mécanismes et leur effet sur la jouissance effective de la liberté de religion en Pologne, dans des conditions d'égalité pour les membres de toutes les confessions. UN ينبغي أن تدرج الدولة الطرف في تقريرها التالي معلومات عن أنشطة هذه الآليات وأثرها في التمتع الفعلي بحرية العقيدة على قدم المساواة من جانب جميع الطوائف الدينية في بولندا.
    Elle appelle en outre l'ensemble des communautés à participer activement aux Institutions provisoires ainsi qu'à tous les processus en cours. UN ويناشد الاتحاد جميع الطوائف أن تشارك بنشاط في مؤسسات الحكم الذاتي المؤقتة وفي جميع العمليات الجارية.
    L'appartenance à l'Ordre est ouverte aux Chrétiens de toutes confessions ou milieux sociaux. UN وعضويتها مفتوحة أمام المسيحيين من جميع الطوائف ومن جميع الخلفيات الاجتماعية.
    Il a fallu suspendre l'assistance humanitaire en dehors de Monrovia et on signale des violations des droits de l'homme commises par toutes les factions. UN وكان لا بد من وقف المساعدات اﻹنسانية خارج مونروفيا، وذكرت التقارير امتهان جميع الطوائف حقوق اﻹنسان.
    À cet égard, la Force a suggéré aux deux parties de réviser leurs manuels scolaires en vue de promouvoir la tolérance et la compréhension entre toutes communautés. UN وفي هذا الصدد، اقترحت القوة على الطرفين معا إعادة النظر في ما لديهما من مواد تعليمية، بهدف تعزيز التسامح والتفاهم وسط جميع الطوائف.
    En outre, la mission a conseillé le facilitateur de l'Union africaine et le Comité mixte de contrôle d'Abyei sur la meilleure manière d'acheminer l'aide humanitaire à toutes les collectivités touchées, de préserver la paix et la stabilité relatives dans la zone d'Abyei et d'assurer la réinstallation et la réintégration durables des déplacés. UN 20 - وقدمت البعثة، إضافة إلى ذلك، المشورة إلى وسيط الاتحاد الأفريقي وإلى لجنة الرقابة المشتركة في أبيي بشأن أفضل السبل لتيسير إيصال المساعدات الإنسانية إلى جميع الطوائف المتضررة، حفاظا على السلام والاستقرار النسبي في منطقة أبيي، ولضمان إعادة توطين الأشخاص المشردين وإعادة تأهيلهم بشكل مستدام.
    Les médias des différentes communautés continuent cependant de ne manifester aucune considération bienveillante à l'égard des autres communautés, de leurs perspectives et de leurs problèmes. UN بيد أن وسائط الإعلام في جميع الطوائف لا تزال بمنأى عن إبداء أي تعاطف أو تفهم لمنظورات ومشاكل الطوائف الأخرى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد