Dans un communiqué de presse publié ce jour-là, le NPFL/NPRAG préconisait la levée immédiate de tous les obstacles à la réconciliation nationale. | UN | وقد طالبت الجبهة في بيان صحفي صدر في ذلك الوقت بإزالة جميع العقبات التي تعرقل الوفاق الوطني فورا. |
Malgré tous les obstacles que Saddam Hussein a posés sur notre chemin, nous devons continuer de soulager les souffrances du peuple iraquien. | UN | وعلى الرغم من جميع العقبات التي وضعها صدام حسين في طريقنا، يجب أن نواصل تخفيف معاناة الشعب العراقي. |
Ça devrait pas être trop dur, mais je ne vois peut-être pas tous les obstacles. | Open Subtitles | لا بدّ أن الأمر صعب جداً لكنني لا أرى جميع العقبات ربما |
Nous avions espéré que depuis lors, tous les obstacles empêchant la mise en oeuvre de l'accord auraient été surmontés. | UN | وكنا نأمل أن تكون جميع العقبات التي كانت تعترض سبيل تنفيذ الاتفاق قد سويت اﻵن. |
:: Prendre des initiatives pour combattre l'exclusion, la xénophobie et le racisme et éliminer tout obstacle à l'intégration; | UN | :: اتخاذ الإجراءات اللازمة لمكافحة الاستبعاد وكره الأجانب والعنصرية وإزالة جميع العقبات التي تعترض التكامل؛ |
Nous voudrions rendre hommage au Président Arafat et au Premier Ministre Rabin pour la sagesse politique dont ils ont fait preuve en surmontant tous les obstacles qui se trouvaient sur leur chemin. | UN | ونود أن نشيد بالرئيس عرفات ورئيس الوزراء رابين على ما أظهراه من حنكة سياسية في التغلب على جميع العقبات في طريقهما. |
Il faut que tous les obstacles intérieurs qui entravent la tâche des organismes d'aide soient éliminés. | UN | كما يجب إزالة جميع العقبات الداخلية التي تحول دون التسيير الفعال لعمليات وكالات المساعدة. |
Il faudrait éliminer tous les obstacles qui entravent les contacts et les voyages et ouvrir les portes pour tous ceux qui souhaitent voyager, sans aucune discrimination. | UN | وينبغي إزالة جميع العقبات الماثلة في سبيل إقامة الاتصالات والسفر وأن يفتح الباب على مصراعيه لسفر الجميع بدون تمييز. |
On devait absolument exercer des pressions sur Israël pour qu'il supprime tous les obstacles qui empêchaient le développement et entravaient les apports d'aide extérieure. | UN | ويجب فرض الضغط على اسرائيل لازالة جميع العقبات التي تعرقل التنمية وتحول دون تقديم المعونة الخارجية. |
Malgré tous les obstacles qui nous attendent, une ère d'espoir s'ouvre pour l'Afrique australe. | UN | وبالرغم من جميع العقبات المقبلة، هذا وقت اﻷمل بالنسبة للجنوب الافريقي. |
Par ailleurs, les États parties doivent veiller à ce que tous les obstacles juridiques ou sociaux à la pleine participation des femmes aux activités sportives, récréatives et culturelles soient éliminés. | UN | وينبغي للدول الأطراف، زيادة على ذلك، أن تتأكد من إزالة جميع العقبات القانونية أو الاجتماعية التي تعترض مشاركة المرأة في الأنشطة الرياضية والترفيهية والثقافية. |
La stratégie de création d'un climat de confiance exige que soient surmontés tous les obstacles qui empêchent que la justice s'épanouisse, pour instaurer la paix. | UN | وتعني استراتيجية بناء الثقة التغلب على جميع العقبات التي تعوق أعمال العدالة، بغية تحقيق السلام. |
Mais si nous persévérons, nous surmonterons tous les obstacles. | UN | وقد تنحو منحى صعبا وشاقا، ولكن إن ثابرنا، سوف نتخطى جميع العقبات. |
tous les obstacles soulevés par le Parlement contre son adoption devraient être surmontés dans l'avenir proche. | UN | وينبغي التغلب على جميع العقبات التي تعترض اعتماد البرلمان له في المستقبل القريب. |
La communauté internationale doit, de son côté, continuer à insister pour que soient éliminés tous les obstacles qui entravent la promotion de la femme. | UN | وقالت إن على المجتمع الدولي من جانبه أن يواصل الضغط من أجل إزالة جميع العقبات التي تقف في طريق نهوض المرأة. |
Les experts ont reconnu que tous les obstacles juridiques ne pourraient être surmontés par des arrangements contractuels. | UN | وأقروا بعدم إمكانية تخطي جميع العقبات القانونية بوضع ترتيبات تعاقدية. |
Nous appelons les autorités de Tiraspol à lever tous les obstacles à la liberté de mouvement des personnes et des biens dans les meilleurs délais. | UN | كما تدعو سلطات تيراسبول إلى إزالة جميع العقبات التي تكفل حرية حركة الأشخاص والسلع في أقرب وقت ممكن. |
Cuba continuera de faire la preuve de sa volonté politique de surmonter tous les obstacles et les difficultés qui demeurent. | UN | واختتمت قائلة إن بلدها سوف يواصل استعمال الإرادة السياسية لمعالجة جميع العقبات والتحديات القائمة. |
Il souhaite aussi que la communauté internationale redouble d'efforts pour éliminer tout obstacle à l'exercice par les populations vivant sous occupation étrangère de leur droit au développement social, en particulier de leur droit à l'autodétermination. | UN | ويأمل كذلك أن يضاعف المجتمع الدولي الجهود المبذولة للقضاء على جميع العقبات التي تحول دون ممارسة الشعوب التي تعيش تحت الاحتلال الأجنبي حقها في التنمية الاجتماعية، لا سيما حقها في تقرير المصير. |
De plus, nous invitons les pays abritant les produits de la corruption et des avoirs de provenance illicite à lever tout obstacle au retour de ces avoirs dans leur pays d'origine. | UN | ونناشد أيضا البلدان التي توجد فيها عائدات مصدرها الفساد وفيها أصول من مصادر غير مشروعة أن تزيل جميع العقبات وأن تعيد أية أصول مخبأة إلى بلدانها الأصلية. |
2. Demande également à toutes les parties, avec l'assistance des Nations Unies, de parvenir à la liberté totale de circulation de la population civile et des biens humanitaires au départ ou à destination de Sarajevo et à l'intérieur de la ville, de lever toute entrave à la liberté de circulation, et de contribuer au rétablissement d'une vie normale dans la ville; | UN | ٢ - يطلب أيضا من جميع اﻷطراف، بمساعدة اﻷمم المتحدة، تحقيق الحرية الكاملة لانتقال السكان المدنيين والسلع اﻹنسانية الى سراييفو ومنها وداخلها، وإزالة جميع العقبات التي تعرقل حرية الانتقال والمساعدة على عودة الحياة الطبيعية الى المدينة؛ |
toutes les entraves au transfert de techniques relatives aux changements climatiques vers les pays en développement doivent être éliminées. | UN | وأضاف أنه يلزم القضاء على جميع العقبات التي تحول دون نقل تكنولوجيات تغير المناخ إلى البلدان النامية. |