Le requérant indiquera tous les éléments susceptibles d'aboutir à une reconsidération de l'octroi d'une carte d'électeur à un particulier. | UN | ويقدم المدعي جميع العناصر التي يمكن أن تؤدي إلى إعادة النظر في منح بطاقة ناخب إلى شخص معين. |
Les tâches dont l'ONU serait chargée se rapporteraient donc à la mise en oeuvre de tous les éléments constituant la cessation des hostilités. | UN | ومن ثم فإن المهام التي ستضطلع بها اﻷمم المتحدة ستتعلق بتنفيذ جميع العناصر التي تشكل مفهوم وقف اﻷعمال العدائية. |
Dans ce cas, il doit fournir tous les éléments requis par la Cour concernant les autorités nationales compétentes à recevoir les demandes de la Cour. | UN | وفي هذه الحالة، يتعين عليها أن تقدم جميع العناصر التي تطلبها المحكمة بشأن السلطات الوطنية المختصة بتسلم طلبات المحكمة. |
34. En ce qui concerne l'intégration sociale, il faut favoriser tout ce qui peut renforcer la solidarité entre les différents secteurs de la société et assurer la cohésion sociale, tout en respectant les valeurs propres à chaque société. | UN | ٣٤ - وفيما يتعلق بالادماج الاجتماعي، قال إنه يتعين تشجيع جميع العناصر التي تساعد على تعزيز التضامن بين مختلف قطاعات المجتمع وتكفل الاتساق الاجتماعي وذلك في إطار احترام القيم الخاصة بكل مجتمع. |
Le projet de résolution du Japon, qui contient tous les éléments dont je viens de parler, sera présenté officiellement en temps voulu. | UN | ونص مشروع قرار اليابان الذي يتضمن جميع العناصر التي أشرت إليها لتوي، سيقدم رسميا في الوقت المناسب. |
Il a tenu compte de tous les éléments portés à son attention par des organisations non gouvernementales. En Pologne, la situation est en général satisfaisante. | UN | وأخذ في اعتباره جميع العناصر التي لفتت نظره إليها منظمات غير حكومية وأضاف قائلاً إن الحالة في بولندا مرضية بشكل عام. |
Le Brésil est fermement persuadé que la promotion d'une culture de paix, à laquelle nous sommes tous attachés, doit contenir tous les éléments que j'ai cités. | UN | ولدى البرازيل اعتقاد راسخ بأن تعزيز ثقافة للسلام، نحن جميعا ملتزمون بها، يجب أن يتضمن جميع العناصر التي ذكرتها. |
À eux deux, ces articles comportent tous les éléments prescrits par la Convention. | UN | وتتوافر فيهما جميع العناصر التي تشترطها الاتفاقية. |
Ce n'est que dans les cas de blanchiment d'avoirs que tous les éléments relatifs à la saisie prévus par la Convention sont couverts. | UN | ولا يجري تناول جميع العناصر التي تنص عليها الاتفاقية بالنسبة للحجز إلاَّ فيما يتعلق بغسل الأموال فقط. |
Le Consensus d'Ezulwini constitue un ensemble intégré qui contient tous les éléments que j'ai évoqués. | UN | ويمثل توافق آراء إيزولويني صفقة متكاملة تتضمن جميع العناصر التي أشرت إليها. |
Lorsque vous regardez les étoiles avec un spectroscope, vous voyez les lignes noires de tous les éléments de son atmosphère. | Open Subtitles | عندما تنظر الى النجم بواسطة منظار الموشور سترى خطوطًا مظلمة من جميع العناصر التي في غلافه الجوي |
" La relation étroite - le'couplage'- existant entre tous les éléments touchant la sécurité est bien connue. | UN | " إن الصلة الوثيقة - أي " الربط " - بين جميع العناصر التي تؤثر على اﻷمن معروفة تماما. |
Il a englobé tous les éléments d'un programme national de développement durable des montagnes, notamment la participation de toutes les parties intéressées, la formation et le renforcement des capacités à différents niveaux ainsi que le développement grâce à des activités pilotes. | UN | وهي تشتمل على جميع العناصر التي يتكون منها أي برنامج وطني مستدام للجبال، بما في ذلك مشاركة جميع أصحاب المصلحة، والتدريب، وبناء القدرات على مختلف المستويات، والتنمية من خلال أنشطة تجريبية. |
Les projets de conventions dont la Commission est saisie traitent tous d'aspects particuliers du terrorisme international, mais la communauté internationale a besoin d'une convention internationale exhaustive qui couvrirait tous les éléments que le rapport vient d'évoquer. | UN | وتتناول مشاريع القوانين المعروضة على اللجنة جميعها جوانب معينة من الإرهاب الدولي، ولكن المجتمع الدولي في حاجة إلى اتفاقية دولية شاملة تغطي جميع العناصر التي أشار إليها توا. |
La délégation a répondu que chacun des cas figurant sur la liste, avant d'être transmis au Gouvernement turc, était accompagné de tous les éléments requis par les méthodes de travail du Groupe et que la liste était par conséquent recevable. | UN | ورد الوفد بالقول إن كل قضية من القضايا المدرجة في القائمة تتضمن جميع العناصر التي تقتضيها طرق عمل الفريق العامل قبل تقديمها الى حكومة تركيا، وهي بالتالي معلومات مقبولة. |
En effectuant cette désignation, un État Partie doit indiquer tous les éléments requis par la Cour concernant les autorités nationales compétentes pour recevoir les demandes de la Cour. | UN | وتبين الدولة الطرف عند قيامها بتحديد قناة الاتصال جميع العناصر التي تطلبها المحكمة بشأن السلطات الوطنية المختصة بتسلم طلبات المحكمة. |
iv) En ce qui concerne la gouvernance et la gestion des universités, élaborer des politiques et règlements qui soient conformes aux principes des droits de l'homme, y compris pour tout ce qui touche à la culture de l'université et à la vie des étudiants; | UN | صياغة سياسات ولوائح فيما يخص حوكمة الجامعات وإدارتها، بما في ذلك جميع العناصر التي تؤثر على الثقافة الجامعية وحياة الطالب، على أن تكون تلك السياسات واللوائح متسقة ومبادئ حقوق الإنسان؛ |
Le Comité consultatif constate que le rapport du Secrétaire général ne donne pas de renseignements complets sur tous les aspects qu'avait isolés l'Assemblée générale. | UN | واللجنة الاستشارية تلاحظ أن تقرير الأمين العام لا يوفر معلومات كاملة عن جميع العناصر التي طلبتها الجمعية العامة. |
Ces orientations concernent l'ensemble des éléments du continuum de services en déficience physique. | UN | وهي تتناول جميع العناصر التي تؤلف استمرارية الخدمات للمعوقين بدنياً. |
L'instauration d'un dialogue entre les civilisations doit, aux yeux de l'Union européenne, englober toutes les composantes qui font la richesse des cultures. | UN | ويرى الاتحاد الأوروبي أن أي حوار بين الحضارات يجب أن يتضمن جميع العناصر التي تشكل ثراء الثقافات. |
En revanche, il incombe à ces derniers de présenter tout élément susceptible d'étayer leur demande. | UN | وفي الوقت نفسه، تقع على عاتق ملتمسي اللجوء مسؤولية تقديم جميع العناصر التي تستند إليها طلباتهم. |