Les gouvernements ne pouvaient pas régler seuls tous les problèmes. | UN | وليس في وسع الحكومات حل جميع المشاكل بمفردها. |
Certes, tous les problèmes n'ont pas été résolus. | UN | وعلى وجه التأكيد، لم تتحقق تسوية جميع المشاكل. |
Dans le même esprit, nous nous efforçons de nouer des relations de bon voisinage avec tous nos voisins et de résoudre tous les problèmes existants avec notre voisin du sud. | UN | وبنفس الروح تستهدف جهودنا إقامة علاقات حسن جوار مع جيراننا وحل جميع المشاكل القائمة مع جارتنا الى الجنوب. |
Le Conseil suprême s'est déclaré pour le règlement de tous les problèmes politiques, sociaux et économiques uniquement dans le cadre de la constitution. | UN | وقد قرر المجلس اﻷعلى أن يكون حل جميع المشاكل السياسية والاجتماعية والاقتصادية في إطار الدستور وحده. |
Nous avons une foi inébranlable dans le principe du règlement de tous les problèmes avec tous les pays, et en particulier avec nos voisins, par la voie de négociations. | UN | ولدينا إيمان ثابت بمبدأ حل جميع المشاكل مع كل البلدان، وبخاصة مع جيراننا، عن طريق المفاوضات السلمية. |
Nous sommes fermement convaincus que tous les problèmes politiques nouveaux et les situations de conflit doivent être réglés de façon constructive et civilisée. | UN | ونعتقد اعتقادا راسخا بأن جميع المشاكل السياسية البازغة وحالات النزاع ينبغي أن تحسم بطرق بناءة ومتحضرة. |
Bien sûr, la fin de la guerre froide ne signifie pas la fin de tous les problèmes. | UN | من المؤكد أن نهاية الحرب الباردة لا تعني نهاية جميع المشاكل. |
Nous n'avions cessé dans le passé d'exhorter à résoudre tous les problèmes liés à l'application de l'Accord par le biais d'inspections ad hoc et de négociations. | UN | لقد دأبنا في الماضي على المناداة بحل جميع المشاكل في تنفيذ الاتفاق من خلال تفتيش مخصص وعن طريق التفاوض. |
Il ne faudrait pas croire qu'avec l'adoption de cette résolution, tous les problèmes concernant la gestion efficace et l'utilisation des ressources seront résolus. | UN | ينبغي ألا يساورنا اعتقاد بأنه بهذا القرار ستحل جميع المشاكل المتعلقة باﻹدارة الفعالة واستخدام الموارد. |
Ces changements ont incité le monde à espérer un meilleur avenir, mais n'ont pas malheureusement résolu tous les problèmes internationaux. | UN | وحملت هذه التغييرات آمالا للعالم بتحقيق مستقبل أفضل، ولكنها لم تتمكن لﻷسف من حل جميع المشاكل الدولية. |
Le Programme d'action n'a pas cherché à traiter tous les problèmes, toutes les options de développement, et tous les besoins particuliers des petits États insulaires en développement. | UN | ولم يسع برنامج العمل إلى معالجة جميع المشاكل والخيارات الانمائية والاحتياجات الخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية. |
La CSCE doit être perçue comme un cadre souple permettant d'examiner tous les problèmes liés à la sécurité de l'ensemble de l'Europe. | UN | ويجب أن ينظر إلى المؤتمر باعتباره إطارا مرنا للنظر في جميع المشاكل المتصلة باﻷمن اﻷوروبي الشامل. |
En tout état de cause, ce n'est pas une augmentation de ressources du Fonds qui apportera, à elle seule, la solution de tous les problèmes existants. | UN | وعلى أية حال، لا يمكن لزيادة موارد الصندوق أن تحل في حد ذاتها جميع المشاكل القائمة. |
Ils doivent faire face à tous les problèmes sociaux, économiques et liés à l'éducation de l'après-guerre. | UN | لقد واجهوا جميع المشاكل الاجتماعية والاقتصادية والتعليمية لفترة ما بعد الحرب. |
La violence quotidienne qui sévit dans le sud du Liban résulte de la poursuite de l'occupation israélienne, qui est à l'origine de tous les problèmes existant entre les deux pays. | UN | إن العنف اليومي في جنوب لبنان ناتج عن استمرار الاحتلال الاسرائيلي الذي هو أصل جميع المشاكل بين البلدين. |
Un appel a été lancé pour identifier tous les problèmes et mettre en œuvre des mesures de nature à corriger ces disparités. | UN | ووجهت نداء لتحديد جميع المشاكل واتخاذ الإجراءات الرامية إلى معالجة هذه التفاوتات. |
L'éducation est un outil pour développer les compétences et résoudre directement ou indirectement tous les problèmes humains. | UN | التعليم أداة لتنمية المهارات ولحل جميع المشاكل البشرية على نحو مباشر أو غير مباشر. |
Parce que l'ONU est le lieu de convergence de tous les problèmes du monde, c'est d'ici qu'il est possible de prendre la pleine mesure du chemin parcouru depuis sa création. | UN | الأمم المتحدة تقف في مفترق الطرق إزاء جميع المشاكل العالمية، فإننا هنا نستطيع أن نجري تقييما كاملا لما حدث منذ إنشائها. |
Les ministres et les akims sont chargés de régler tous les problèmes courants. | UN | والوزراء هم و ' الحاكمون` مسؤولون عن حل جميع المشاكل الجارية. |
Nous nous engageons à travailler de manière constructive et coopérative pour régler toutes les questions en suspens. | UN | ونتعهد بالعمل بشكل بناء والتعاون من أجل حل جميع المشاكل المعلقة. |
Cette délégation n'était pas persuadée que la nouvelle structure permettrait de résoudre toutes les difficultés. | UN | وأعرب عن عدم اقتناع الوفد بأن الهيكل الجديد سيكون قادرا على حل جميع المشاكل. |
Mais cette résolution n'est que le point de départ du travail d'encadrement juridique, dans la sphère internationale, de l'ensemble des problèmes que soulèvent les sanctions. | UN | واستدرك قائلا إن اتخاذ ذلك القرار لم يكن سوى بداية مهمة وضع إطار قانوني ينظم جميع المشاكل المتصلة بالجزاءات. |
tous ces problèmes sont toutefois pratiquement résolus, à l'exception de quelques détails mineurs concernant les fréquences, mais le Gouvernement rwandais est prêt à passer outre et à autoriser Radio-MINUAR à commencer à diffuser ses émissions. | UN | وقد تم حل جميع المشاكل المذكورة أعلاه تقريبا. ولا تزال هناك بعض المشاكل الصغيرة فيما يتعلق بالترددات، غير أن حكومة رواندا مستعدة للتجاوز عنها والسماح ﻹذاعة البعثة ببدء البث اﻹذاعي. |