tous les différends entre Etats doivent être résolus pacifiquement en accord avec les dispositions de la Charte. | UN | وينبغي حل جميع المنازعات بين الدول سلميا وفقا ﻷحكام الميثاق. |
Le Tribunal a compétence pour examiner tous les différends qui lui sont soumis conformément à la Convention. | UN | ويشمل اختصاص المحكمة جميع المنازعات المعروضة عليها وفقا لأحكام الاتفاقية. |
C'est le droit appliqué dans 80 à 90 % de tous les différends et affaires pénales. | UN | وهو القانون المطبق في حوالى 80 إلى 90 في المئة من جميع المنازعات والدعاوى الجنائية. |
Les armes classiques ont été employées dans tous les conflits locaux et mondiaux qui se sont produits au XXe siècle. | UN | لقد استخدمت الأسلحة التقليدية في جميع المنازعات المحلية والعالمية في هذا القرن. |
Le Gouvernement a de vastes pouvoirs d'intervention et d'arbitrage dans tous les conflits importants. | UN | وتملك الحكومة صلاحيات عارمة للتدخل والتحكيم في جميع المنازعات الهامة. |
Les tribunaux connaissent de tous les litiges et infractions. Les magistrats sont indépendants et ne sont soumis, lorsqu'ils administrent la justice, à aucune autre autorité que celle de la loi. | UN | وتتولى المحاكم الفصل في جميع المنازعات والجرائم، والقضاة مستقلون لا سلطان عليهم في قضائهم لغير القانون. |
L'Afrique a surtout sa sagesse qui veut que, pour tout différend, toute incompréhension, on privilégie d'abord le dialogue en lieu et place de la coercition. | UN | وقبل كل هذا فﻷفريقيا حكمتها التي تعطي للحوار أولوية على القسر في تسوية جميع المنازعات والخلافات. |
Il a compétence pour examiner tous les différends qui lui sont soumis conformément à la Convention. | UN | ويشمل اختصاص المحكمة جميع المنازعات المعروضة عليها وفقا لأحكام الاتفاقية. |
Une telle déclaration est généralement le meilleur moyen de garantir que tous les différends interétatiques sont réglés de manière pacifique. | UN | وتوفّر هذه الإعلانات الاختيارية أفضل السبل التي تكفل تسوية جميع المنازعات بين الدول بالطرق السلمية. |
La seconde prévoyait que tous les différends seraient arbitrés au Texas conformément au règlement de l'Association américaine d'arbitrage. | UN | وأحال الثاني جميع المنازعات الى التحكيم في تكساس وفقا لقواعد الرابطة الأمريكية للتحكيم. |
Le Tribunal a compétence pour tous les différends qui lui sont soumis conformément à la Convention. | UN | ويشمل اختصاص المحكمة جميع المنازعات المعروضة عليها وفقا لأحكام الاتفاقية. |
Le Tribunal a compétence pour tous les différends qui lui sont soumis conformément à la Convention. | UN | ويشمل اختصاص المحكمة جميع المنازعات المعروضة عليها وفقا لأحكام الاتفاقية. |
La compétence de la Cour s'étend à tous les différends que lui soumettent les États en vue d'un règlement qui soit conforme au droit international. | UN | ويغطي اختصاص المحكمة جميع المنازعات التي تقدمها الدول طلبا للفصل فيها وفقا للقانون الدولي. |
— tous les différends préjudiciables à la sécurité publique où l'une des parties est membre du clergé; | UN | جميع المنازعات المضرة بالأمن العام يكون فيها أحد المتنازعين رجل دين؛ |
De plus, un sentiment de haine s'est installé contre des personnes et des institutions, comme c'est le cas dans tous les conflits civils. | UN | وفضلا عن ذلك، تولدت الكراهية ضد أشخاص ومؤسسات، كما هي الحال في جميع المنازعات المدنية. |
L’anniversaire des quatre Conventions de Genève est l’occasion d’évaluer et d’encourager la mise en oeuvre du droit humanitaire international dans tous les conflits armés. | UN | والذكرى الخمسون لاتفاقيات جنيف اﻷربع فرصة لتقييم القانون اﻹنساني الدولي وتشجيع تنفيذه في جميع المنازعات المسلحة. |
Le terme désigne donc tous les conflits armés, qu'ils soient ou non de caractère international. | UN | ومن ثم فإن العبارة تشمل جميع المنازعات المسلحة، سواء كانت ذات طابع دولي أو غير دولي. |
tous les conflits régionaux actuels le prouvent. | UN | وتؤكد جميع المنازعات الاقليمية الراهنة هذه المقولة. |
Ces tribunaux ont compétence pour connaître de tous les litiges selon la loi. | UN | ولهذه المحاكم الاختصاص والولاية للنظر في جميع المنازعات وفق ما يقرره القانون. |
Les tribunaux se prononcent sur tous les litiges et les infractions pénales. | UN | وتتولى المحاكم الفصل في جميع المنازعات والجرائم. |
À cet égard, ils soulignent la nécessité de résoudre tout différend en matière de souveraineté et de juridiction concernant la mer de Chine méridionale par des moyens pacifiques et sans recours à la force. | UN | وفي هذا الصدد، أكدوا ضرورة تسوية جميع المنازعات المتعلقة بالسيادة والولاية القضائية بشأن بحر الصين الجنوبي بالوسائل السلمية ودون اللجوء إلى استعمال القوة. |
Cette règle coutumière exige que dans tout conflit armé, les parties au conflit fassent une distinction entre la population civile et les combattants. | UN | فهذا القانون العرفي يقتضي في جميع المنازعات العسكرية من اﻷطراف في نزاع أن تميز بين السكان المدنيين والمقاتلين. |
De son côté, la communauté internationale doit redoubler d'efforts contre les ennemis de la paix, soutenir sans faillir le règlement des différends par la négociation et repousser toute tentative de mise à profit du terrorisme à des fins politiques. | UN | وقال إنه يتعين على المجتمع الدولي من جانبه أن يضاعف جهوده ضد أعداء السلام، وأن يؤيد بوضوح تسوية جميع المنازعات عن طريق التفاوض ورفض محاولة للحصول على كسب سياسي من الإرهاب. |
Puisque ni la Convention ni l'Accord de 1994 ne prévoient de mécanisme permettant à la Commission juridique et technique ou au Conseil de départager des demandes concurrentes, il a été suggéré qu'aucune décision ne soit prise au sujet de ces demandes tant que les différends qu'elles créaient n'étaient pas été réglés. | UN | ولما كان أي من الاتفاقية أو اتفاق عام 1994 لم ينصا على آلية تتيح للجنة القانونية والتقنية أو للمجلس اختيار أحد الطلبات المتنافسة()، فقد اقتُرح ألا تُتخذ أي إجراءات أخرى بشأن أي طلب من هذا القبيل لحين تسوية جميع المنازعات المتعلقة بالطلبات. |
Cette mesure vient compléter l'action engagée pour renforcer le système de responsabilisation des cadres supérieurs et promouvoir le règlement diligent et efficace des litiges. | UN | وتجيء هذه الخطوة تكملة للجهود المبذولة لتعزيز المساءلة عن الإدارة وللعمل على حل جميع المنازعات بسرعة وفي حينها. |