Le Comité consultatif invite instamment la MINUAD à user de tous les moyens dont elle dispose pour réduire la longueur des procédures d'achat. | UN | وتحث اللجنة الاستشارية العملية المختلطة على استخدام جميع الوسائل المتاحة لتقصير فترات الشراء. |
Par conséquent, si les agresseurs ne s'avisent pas de retirer leurs troupes, la République démocratique du Congo promet d'user de tous les moyens dont elle dispose pour mettre un terme à cette agression. | UN | وبناء عليه، إذا لم يفكر المعتدون في سحب قواتهم، فإن جمهورية الكونغو الديمقراطية لتعد باستخدام جميع الوسائل المتاحة لها لوضع نهاية لهذا العدوان. |
Les gouvernements ont été priés d’utiliser tous les moyens dont ils disposaient pour surveiller dans toute la mesure possible les substances chimiques contrôlées quelle que fût leur destination. | UN | وجرى حث الحكومات على استخدام جميع الوسائل المتاحة لها لرصد الكيماويات الخاضعة للرقابة الى أقصى حد ممكن . أيا كان مقصدها . |
Nous souhaitons l'adoption d'une approche systématique et synergique, faisant appel à tous les moyens disponibles : | UN | ونحن ندعو إلى اتّباع نهج شامل ومتآزر، يستخدم جميع الوسائل المتاحة: |
Nous souhaitons l'adoption d'une approche systématique et synergique, faisant appel à tous les moyens disponibles : | UN | ونحن ندعو إلى اتّباع نهج شامل ومتآزر، يستخدم جميع الوسائل المتاحة: |
Au cas où ils contesteraient une décision de justice, ce serait à eux qu'incomberait la responsabilité de se prévaloir de tous les recours offerts par la législation nationale en vigueur pour faire appel de la décision ou se faire dispenser de l'obligation de s'y conformer en attendant qu'il ait été statué en appel. | UN | وتقع المسؤولية على عاتق الأشخاص الخاضعين لأحكام هذا النظام الأساسي، إذا أصدرت ضدهم إحدى المحاكم أمرا يعترضون عليه، أن يلجأوا إلى جميع الوسائل المتاحة بموجب القانون الوطني المعمول به لاستئناف الأمر و/أو للحصول على إعفاء من الالتزام بالامتثال له، إلى أن يتم البت في الاستئناف. |
Son pays se réserve le droit d'utiliser tous les moyens à sa disposition en droit international pour résoudre ce problème. | UN | وأضاف أن بلده يحتفظ بحقه في استخدام جميع الوسائل المتاحة تحت تصرفه بموجب القانون الدولي لحل تلك المشكلة. |
Cela nous amène à nous poser la question fondamentale de savoir si la communauté internationale a fait tout ce qu'il fallait pour prévenir ces événements à temps, en utilisant tous les moyens dont elle dispose? | UN | وهذا يحملنا على طرح سؤال أساسي هو ما إذا كانت المجموعة الدولية قد فعلت كل ما يتعين عليها فعله في الوقت المناسب لمنع وقوع هذه اﻷحداث واستخدمت جميع الوسائل المتاحة لها. |
Dans cette résolution, l'Assemblée a également chargé le Comité spécial d'accomplir sa tâche en se servant de tous les moyens dont il disposerait dans le cadre des procédures et des modalités qu'il adopterait pour bien s'acquitter de ses fonctions. | UN | وأوعزت الجمعية أيضا إلى اللجنة الخاصة الاضطلاع بالمهمة الموكلة إليها باستخدام جميع الوسائل المتاحة لها ضمن إطار اﻹجراءات والطرائق التي اعتمدتها من أجل القيام بأعمالها على وجه صحيح. |
Cette nouvelle politique est irresponsable et inconsciente, et la communauté internationale doit utiliser tous les moyens dont elle dispose pour mettre en garde sur les dangers qui en découlent. | UN | وذكر أن هذه السياسة سياسة لا مسؤولة ومتهورة، ويجب على المجتمع الدولي أن يستخدم جميع الوسائل المتاحة له من أجل تفادي المخاطر التي ينطوي عليها مثل هذا الكلام. |
Le Japon a mis en oeuvre tous les moyens dont il dispose pour contribuer à l'action de l'ONU, afin que les objectifs de la Charte des Nations Unies puissent un jour devenir réalité. | UN | وقد استخدمت اليابان جميع الوسائل المتاحة لها للإسهام في أنشطة الأمم المتحدة، ليتسنى في نهاية المطاف تحقيق الأهداف الواردة في ميثاق الأمم المتحدة. |
12. Prie le Secrétaire général de continuer à mettre en oeuvre tous les moyens dont il dispose pour informer l'opinion publique mondiale des activités des intérêts étrangers, économiques et autres, qui entravent l'application de la Déclaration sur l'octroi de l'indépendance aux pays et aux peuples coloniaux; | UN | ١٢ - تطلب الى اﻷمين العام أن يواصل، عن طريق جميع الوسائل المتاحة له، إبلاغ الرأي العام العالمي بأنشطة المصالح اﻷجنبية الاقتصادية وغيرها التي تعوق تنفيذ إعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة؛ |
10. Prie le Secrétaire général de continuer, par tous les moyens dont il dispose, d'informer l'opinion publique mondiale des activités des intérêts étrangers, économiques et autres, qui entravent l'application de la Déclaration sur l'octroi de l'indépendance aux pays et aux peuples coloniaux; | UN | ١٠ - تطلب الى اﻷمين العام أن يواصل، عن طريق جميع الوسائل المتاحة له، إبلاغ الرأي العام العالمي بأنشطة المصالح اﻷجنبية الاقتصادية وغيرها التي تعوق تنفيذ إعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة؛ |
Nous souhaitons l'adoption d'une approche systématique et synergique, faisant appel à tous les moyens disponibles : | UN | لذا فإننا ندعو إلى اتّباع نهج شامل ومتآزر، يستخدم جميع الوسائل المتاحة: |
L'Allemagne est d'accord avec tous ceux qui demandent instamment que tous les moyens disponibles soient utilisés pour accélérer les travaux du Tribunal. | UN | وألمانيا تؤيد كل من يحثون على ضرورة استخدام جميع الوسائل المتاحة لتسريع عمل المحكمـــة. |
Les Nations Unies n'avaient pas épuisé tous les moyens disponibles pour garantir la protection et la promotion internationales des droits de l'homme. | UN | ولم تستنفد اﻷمم المتحدة بعد جميع الوسائل المتاحة لكفالة الحماية والتعزيز الدوليين لحقوق اﻹنسان. |
En principe, pour s'acquitter de son obligation de fournir réparation, l'organisation responsable utilisera tous les moyens disponibles existant en vertu de ses règles. | UN | ويتوقع أن تقوم المنظمة المسؤولة، من أجل الوفاء بالتزامها بالجبر، باستخدام جميع الوسائل المتاحة القائمة بموجب قواعدها. |
En principe, pour s'acquitter de son obligation de fournir réparation, l'organisation responsable utilisera tous les moyens disponibles existant en vertu de ses règles. | UN | ويتوقع أن تقوم المنظمة المسؤولة، من أجل الوفاء بالتزامها بالجبر، باستخدام جميع الوسائل المتاحة القائمة بموجب قواعدها. |
Mise en œuvre de la Convention par tous les moyens possibles | UN | تنفيذ الاتفاقية من خلال جميع الوسائل المتاحة |
Il assure principalement la planification intégrée des mouvements des personnes et de marchandises entre les missions opérant en Afrique orientale par tous les moyens de transport disponibles. | UN | ويركز أساسا على التخطيط المتكامل لحركة الموظفين والشحن فيما بين البعثات في شرق أفريقيا باستخدام جميع الوسائل المتاحة. |
Elle demeure résolue à employer tous les moyens que lui confère son mandat, dans toute la mesure prévue dans ses règles d'engagement. | UN | وهي لا تزال مصممة على استخدام جميع الوسائل المتاحة في إطار ولايتها وإلى أقصى حد تجيزه قواعد الاشتباك الخاصة بها. |
Dans l'exécution de son mandat, la MINUSTAH doit mettre en œuvre tous les moyens mis à sa disposition pour continuer à soutenir la reconstruction d'Haïti. | UN | وينبغي للبعثة أن تقوم، في نطاق الولاية الموكلة إليها، باستخدام جميع الوسائل المتاحة لها لمواصلة دعم إعادة إعمار هايتي. |