Il apprécie que l'idée présentée ait été approuvée par tous les organismes concernés sur le terrain. | UN | وهي تعرب عن تقديرها لقيام جميع الوكالات المعنية على أرض الواقع بإقرار المفهوم المقدم. |
Il importe donc que les efforts déployés par tous les organismes concernés bénéficient d'une attention soutenue et hautement proclamée au Siège de l'Organisation. | UN | ولهذا فمن المهم إتمام الجهود التي تبذلها جميع الوكالات المعنية باهتمام كبير من قبل مقر الأمم المتحدة. |
Toutefois, il l'a incorporée au niveau administratif et le Ministère des affaires étrangères est chargé de communiquer périodiquement la version mise à jour à tous les organismes concernés. | UN | غير أنها أدرجتها إداريا إذ ستعمم وزارة الخارجية القائمة الموحدة والمستكملة على جميع الوكالات المعنية. |
Ces organes ont facilité la coordination et la collaboration efficaces entre tous les organismes compétents en matière de commerce international et de facilitation du transport. | UN | وقد يسرت هذه الهيئات التنسيق والتعاون الفعالين فيما بين جميع الوكالات المعنية المسؤولة عن تيسير التجارة والنقل على الصعيد الدولي. |
L'importation d'armes devrait être soumise à une législation appropriée et être gérée par un mécanisme qui permette de définir clairement les responsabilités de tous les services et de tous les fonctionnaires concernés. | UN | 227 - ينبغي أن يخضع نظام استيراد الأسلحة لتشريعات ملائمة وينبغي أن تتولى إدارته آلية يمكن أن تحدد بوضوح مسؤوليات جميع الوكالات المعنية والمسؤولين المعنيين. |
Le Comité engage instamment l'État partie à adopter une démarche d'ensemble en vue d'éliminer les formes multiples et convergentes de discrimination auxquelles se heurtent les femmes roms, et à accélérer la concrétisation de leur égalité de fait en coordonnant les travaux de tous les organismes chargés des questions concernant les Roms, la non-discrimination et l'égalité des sexes. | UN | 344 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ نهج متكامل للقضاء على الأشكال المتعددة والمتشابكة للتمييز التي تواجهها المرأة من نساء الروما والإسراع بتحقيق مساواتها الفعلية من خلال التنسيق بين جميع الوكالات المعنية بقضايا الروما وعدم التمييز والمساواة بين الجنسين. |
Pour aider le Sénat dans son examen des traités, le Département d'État prépare une analyse approfondie du texte, notamment des recommandations, qui doit recevoir l'approbation de toutes les institutions concernées du pouvoir exécutif. | UN | ومساعدةً للمجلس في نظره في المعاهدات، تعد وزارة الخارجية تحليلاً مستفيضاً للنص، بما في ذلك التوصيات، يخضع لإقرار جميع الوكالات المعنية في السلطة التنفيذية. |
Les campagnes de sensibilisation menées par tous les organismes concernés s'étaient intensifiées et la police avait organisé des réunions publiques et des campagnes de sensibilisation à la violence dans les lycées. | UN | وقد زادت جميع الوكالات المعنية حملات التوعية ونظمت الشرطة منتديات وحملات عامة في المدارس الثانوية. |
Ils constitueront également des bases de données sur les trafiquants et établiront, selon que de besoin, des réseaux avec tous les organismes concernés. | UN | وتضع أيضا قواعد بيانات عن المتاجرين بالبشر، وتتواصل مع جميع الوكالات المعنية عند الاقتضاء. |
Il importait par ailleurs que tous les organismes concernés apportent, à tous les niveaux, leur soutien au Fonds d'affectation spéciale pour l'assistance technique liée au commerce. | UN | ومن المهم أيضا أن تكفل جميع الوكالات المعنية تقديم الدعم إلى الصندوق الاستئماني للمساعدة التقنية المتصلة بالتجارة على جميع الصُعد. |
Cependant la question devrait être étudiée sérieusement par tous les organismes concernés, particulièrement l'Organisation mondiale de la santé et le Fonds des Nations Unies pour l'enfance. | UN | بيد أنه يجب أن تنظر جميع الوكالات المعنية بجدية في هذه المسألة، وخاصة منها منظمة الصحة العالمية ومنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة. |
tous les organismes concernés au sein du système des Nations Unies poursuivront leur collaboration avec les autorités du Myanmar pour les aider à assurer dans les temps les préparatifs requis en vue de la réussite du recensement prévu en 2014. | UN | وستواصل جميع الوكالات المعنية داخل منظومة الأمم المتحدة عملها مع السلطات الوطنية للمساعدة على ضمان القيام بالأعمال التحضيرية في أوانها للنجاح في إجراء تعداد السكان في عام 2014. |
La nouvelle procédure doit permettre d'assurer l'inclusion des données provenant de tous les organismes concernés et promouvoir la cohérence et la collaboration des partenaires d'exécution lors de la procédure d'établissement du rapport. | UN | والقصد من الإجراء الجديد القاضي بتقديم تقرير مرحلي سنوي موحد واحد هو كفالة إدراج المدخلات من جميع الوكالات المعنية وضمان الاتساق والتضافر بين الأطراف المنفذة في أثناء تنفيذ إجراء الإبلاغ. |
tous les organismes concernés travaillent de concert pour fournir un appui et une assistance de base à tous les réfugiés syriens pendant les mois d'hiver. | UN | وتعمل جميع الوكالات المعنية معا من أجل تقديم الدعم الأساسي والمساعدة الأساسيةين لجميع اللاجئين السوريين خلال أشهر الشتاء. |
Toutefois, malgré les bonnes intentions du PNUD, il importe aussi de souligner le fait que tout succès dans ces domaines dépendra de la volonté de tous les organismes concernés d'œuvrer ensemble. | UN | غير أنه على الرغم من النوايا الحسنة لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي من المهم أيضاً إبراز الحقيقة القائلة بأن تحقيق أي نجاح في هذا المجال سوف يتوقف على استعداد جميع الوكالات المعنية للعمل معاً. |
6. Comme pour les deux premiers rapports, les données ont été recueillies au moyen d'un questionnaire spécial envoyé à tous les organismes concernés des Nations Unies. | UN | ٦ - ومثلما حدث في التقريرين اﻷولين، جمعت البيانات الخاصة بهذا التقرير بواسطة استبيان خاص أرسل الى جميع الوكالات المعنية في منظومة اﻷمم المتحدة. |
Elle a salué les efforts déployés en vue d'améliorer les interventions humanitaires, notamment grâce à l'initiative de renforcement de l'aide humanitaire, qui visait à s'assurer que l'UNICEF disposait des moyens, du personnel et des partenariats suffisants, et le programme de transformation, qui était mis en place par tous les organismes concernés. | UN | ورحبت بالدعم المقدم إلى الجهود المبذولة لتحسين العمل الإنساني، بما في ذلك عن طريق تعزيز مبادرة العمل الإنساني التي ترمي إلى ضمان جعل اليونيسيف تفي بالغرض، ومسلحة بالأدوات الصحيحة، وبالموظفين والشراكات، وبرنامج التحول، الذي تقوم جميع الوكالات المعنية بتنفيذه بصورة مستمرة. |
Elle a salué les efforts déployés en vue d'améliorer les interventions humanitaires, notamment grâce à l'initiative de renforcement de l'aide humanitaire, qui visait à s'assurer que l'UNICEF disposait des moyens, du personnel et des partenariats suffisants, et le programme de transformation, qui était mis en place par tous les organismes concernés. | UN | ورحبت بالدعم المقدم إلى الجهود المبذولة لتحسين العمل الإنساني، بما في ذلك عن طريق تعزيز مبادرة العمل الإنساني التي ترمي إلى ضمان جعل اليونيسيف تفي بالغرض، ومسلحة بالأدوات الصحيحة، وبالموظفين والشراكات، وبرنامج التحول، الذي تقوم جميع الوكالات المعنية بتنفيذه بصورة مستمرة. |
tous les organismes compétents avaient été chargés d'élaborer des plans d'action pour mettre en œuvre les recommandations et les engagements volontaires. | UN | وقد كُلّفت جميع الوكالات المعنية بإعداد خطط عمل لتنفيذ التوصيات والتعهدات الطوعية. |
Au plan international, la collecte de données, l'analyse des tendances et d'autres études liées devront être menées par tous les organismes compétents pour examiner les conséquences et les projections d'événements potentiels. | UN | 15 - وعلى الصعيد الدولي، من الضروري أن تضطلع جميع الوكالات المعنية بجمع المعلومات وتحليل الاتجاهات والدراسات الأخرى ذات الصلة بدراسة التأثير حتى الآن وتوقعات احتمالات الحدوث. |
b) L'importation d'armes devrait être soumise à une législation appropriée et être gérée par un mécanisme qui permette de définir clairement les responsabilités de tous les services et de tous les fonctionnaires concernés. | UN | (ب) ينبغي أن يخضع نظام استيراد الأسلحة لتشريعات ملائمة وينبغي أن تتولى إدارته آلية يمكن أن تحدد بوضوح مسؤوليات جميع الوكالات المعنية والمسؤولين المعنيين. |
Le Comité engage instamment l'État partie à adopter une démarche d'ensemble en vue d'éliminer les formes multiples et convergentes de discrimination auxquelles se heurtent les femmes roms, et à accélérer la concrétisation de leur égalité de fait en coordonnant les travaux de tous les organismes chargés des questions concernant les Roms, la non-discrimination et l'égalité des sexes. | UN | 27 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ نهج متكامل للقضاء على الأشكال المتعددة والمتشابكة للتمييز التي تواجهها المرأة من نساء الروما والإسراع بتحقيق مساواتها الفعلية من خلال التنسيق بين جميع الوكالات المعنية بقضايا الروما وعدم التمييز والمساواة بين الجنسين. |
Selon le guide pratique dit Operational User Guide du PNUD afin que la mise en place de services communs se fasse de façon transparente et structurée, toutes les institutions concernées doivent élaborer soigneusement et signer un mémorandum d'accord qui décrive de façon détaillée tout ce dont il est convenu et énonce les droits et obligations de chacune des institutions. | UN | 397 - وينص دليل المستعمل التشغيلي للبرنامج الإنمائي على أنه، لكفالة إضفاء طابع شفاف ورسمي على عملية إنشاء الخدمات المشتركة، ينبغي أن تُدْرَس بعناية مذكرة تفاهم موحدة مشتركة بين الوكالات، تُحدد جميع الترتيبات وتنص على حقوق كل وكالة والتزاماتها، ثم تُوقع من قبل جميع الوكالات المعنية. |
Il a par ailleurs engagé la Slovaquie à renforcer la coordination entre tous les organismes qui traitent de la question des Roms et des problèmes de nondiscrimination et d'égalité entre les sexes, en particulier en matière de santé, d'éducation, d'emploi et de participation à la vie publique. | UN | كما دعت سلوفاكيا إلى زيادة التنسيق فيما بين جميع الوكالات المعنية بقضايا الروما المتعلقة بمنع التمييز وتحقيق المساواة بين الجنسين، وبخاصة في مجالات الصحة والتعليم والتوظيف والمشاركة في الحياة العامة. |
La coordination entre tous les organismes intéressés est capitale. | UN | ونرى أن التنسيق بين جميع الوكالات المعنية أمر حاسم. |