ويكيبيديا

    "جميع جهودها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • tous ses efforts
        
    • tous les efforts
        
    • tous leurs efforts
        
    • tous ses projets
        
    • toutes les actions qu'
        
    Israël continuera à consacrer tous ses efforts à l'instauration d'un environnement stable de paix et de réconciliation au Moyen-Orient. UN وستواصل إسرائيل تكريس جميع جهودها لتحقيق بيئة مستقرة للسلام والمصالحة في الشرق الأوسط.
    Israël continuera de consacrer tous ses efforts à l'instauration d'un environnement stable de paix et de réconciliation au Moyen-Orient. UN وستواصل إسرائيل تكريس جميع جهودها لإيجاد بيئة مستقرة من السلام والمصالحة في الشرق الأوسط.
    Nous estimons que cette question est d'une importance fondamentale et nous assurons l'AIEA de notre détermination de soutenir pleinement tous ses efforts en vue d'appliquer l'accord de garanties avec la République populaire démocratique de Corée. UN ونحن نرى أن لهذه المشكلة أهمية كبرى، ونؤكد للوكالة استعدادنا لمساندة جميع جهودها من أجل التنفيذ التام لاتفاقية الضمانات مع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    Nous appuierons également tous les efforts qu'elle déploie pour répondre aux préoccupations politiques, économiques et sociales. UN كما أننا سندعم جميع جهودها الرامية إلى معالجة الشواغل السياسية والاقتصادية والاجتماعية.
    Cela dit, qu'il me soit permis de répéter que l'Afrique du Sud est prête à appuyer tous les efforts de l'ONU visant à encourager la paix et la prospérité mondiales. UN بعد أن قلت هذا، اسمحوا لي أن أكرر أن جنوب افريقيا على استعداد لدعم اﻷمم المتحدة في جميع جهودها الرامية الى تعزيز السلم والازدهار العالميين.
    L'Égypte en appelle à la volonté politique de tous les États pour qu'ils mobilisent tous leurs efforts et toutes les ressources nécessaires afin d'assurer le succès de la Conférence. UN إن مصر تتوجه إلى الإرادة السياسية لجميع الدول أن تحشد جميع جهودها وجميع الموارد اللازمة لتكفل للمؤتمر النجاح.
    Il demande à l'État partie d'accorder une attention particulière et d'apporter un appui ciblé aux femmes chefs de famille dans tous ses projets de lutte contre la pauvreté. UN وتدعو الدولة الطرف إلى إيلاء اهتمام خاص بالنساء المسؤولات عن الأسر وتقديم الدعم لهن، ضمن جميع جهودها للقضاء على الفقر.
    Le Comité recommande donc à l'État partie d'utiliser le mot < < égalité > > dans toutes les actions qu'il mène en vue de réaliser dans les faits le principe de l'égalité des femmes et des hommes, comme le prescrit l'article 2 de la Convention. UN ولذا توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تستخدم مصطلح " المساواة " في جميع جهودها الرامية إلى التنفيذ العملي لمبدأ المساواة بين الرجل والمرأة، على النحو المطلوب في المادة 2 من الاتفاقية.
    Fort de la garantie d'une paix durable dans la péninsule coréenne, le Gouvernement de la République populaire démocratique de Corée sera en mesure d'axer tous ses efforts sur le renforcement de l'économie. UN وختم كلامه قائلاً إنّ حكومة بلده، بوجود ضمانات سلام دائم في شبه الجزيرة الكورية، ستتمكّن من تركيز جميع جهودها على تعزيز اقتصاد البلد.
    À cet égard, nous encourageons le Gouvernement timorais à poursuivre tous ses efforts visant à instaurer la stabilité. UN وفي هذا الصدد، نشجع حكومة تيمور - ليشتي على مواصلة جميع جهودها الرامية إلى تحقيق الاستقرار.
    Enfin, je voudrais encore une fois assurer la Commission de notre appui sans réserve à tous ses efforts pour adopter des décisions qui renforceront le régime de non-prolifération et permettront de promouvoir la sécurité aux niveaux régional et mondial. UN أخيرا، أود مرة أخرى أن أطمئن اللجنة على أننا سندعم بالكامل جميع جهودها لاتخاذ قرارات تعزز نظام عدم الانتشار وتعزز الأمن على الصعيدين الإقليمي والدولي.
    Fidèle aux principes fondateurs de son identité historique, le Royaume du Maroc continue de concentrer tous ses efforts pour promouvoir le dialogue interreligieux et interculturel. UN وما فتئت المملكة المغربية تركز جميع جهودها على تعزيز الحوار بين الثقافات والأديان، وفاء منها للمبادئ التي تأسست عليها هويتها التاريخية.
    36. Fidèle aux engagements pris à la Conférence de Rio, la Zambie a élaboré une stratégie de protection de l'environnement national, de manière à intégrer cette composante dans tous ses efforts de développement. UN ٣٦ - وزامبيا إخلاصا منها لما تقرر في مؤتمر ريو قد وضعت استراتيجية لحماية البيئة الوطنية بغية إدماج هذا العنصر في جميع جهودها اﻹنمائية.
    La Société des Nations a concentré tous ses efforts de paix sur le désarmement, tandis que l'ONU a compris d'emblée que le désarmement, malgré son importance, n'était pas le seul moyen d'éviter la guerre, et elle a renforcé son système de sécurité collective par un ensemble de politiques visant au développement dans le domaine économique, social et de l'éducation. UN وعصبة اﻷمم ركزت جميع جهودها لصنع السلام على نزع السلاح؛ أما اﻷمم المتحدة فقد فهمت من البداية أن نزع السلاح، على الرغم من أهميته البالغة، لم يكن الطريقة الوحيدة لمنع الحرب وعززت نظامها لﻷمن الجماعي بمجموعة من السياسات من أجل التنمية الاقتصادية والاجتماعية والتعليمية.
    Le Gouvernement de la République populaire démocratique de Corée est guidé par une philosophie humaniste originale axée sur la notion de Juche; il consacre par conséquent tous ses efforts à l'amélioration du bien-être de la population. La vie au sein de la République se caractérise par l'unité entre le Parti et le peuple. UN ١٢ - واستطرد يقول إن حكومته تهتدي بفكرة جوتشي، وهي فلسفة فريدة محورها اﻹنسان، فتكرس بالتالي جميع جهودها لتعزيز رفاه الشعب، وأضاف أن الحياة في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تتميز بوجود وحدة بين الحزب والشعب.
    " Depuis l'occupation, tous les efforts ont été faits par les autorités israéliennes pour rendre l'économie des territoires occupés complètement dépendante de celle d'Israël. UN " منذ الاحتلال بذلت اسرائيل جميع جهودها من أجل ربط اقتصاد اﻷراضي المحتلة باقتصاد اسرائيل الرئيسي ربطا كاملا.
    Nous apprécions et nous soutenons donc tous les efforts qu'elles déploient pour faire progresser le processus de paix, telles les réunions tenues à Oslo entre les dirigeants des parties intéressées au début de ce mois. UN ومن ثم، فإننا نقدر وندعﱢم جميع جهودها في سبيل دفع عملية السلام، مثل الاجتماعات التي عقدت في أوسلو بين قادة اﻷطراف المعنية في وقت سابق من هذا الشهر.
    Trinité-et-Tobago a encouragé l'Uruguay à poursuivre tous les efforts qu'il déployait pour éliminer la pauvreté et la faim. UN 87- وشجعت ترينيداد وتوباغو أوروغواي على مواصلة جميع جهودها لقطع دابر الفقر والجوع.
    L’Union européenne demande à toutes les forces politiques du Cambodge de saisir cette occasion pour, ensemble, faire tendre tous leurs efforts vers la réconciliation nationale et la reconstruction du pays. UN ويطلب الاتحاد اﻷوروبي إلى جميع القوى السياسية لكمبوديا أن تنتهز هذه الفرصة لتوجه معا جميع جهودها نحو المصالحة الوطنية وتعمير البلد.
    Ils ont affirmé solennellement leur engagement envers les droits de l'homme et le principe fondamental que tous leurs efforts de développement seraient axés sur les peuples des îles du Pacifique. UN وقد سجلت التزامها باحترام حقوق اﻹنسان بمنطلق التفكير اﻷساسي الداعي إلى تركيز جميع جهودها اﻹنمائية على شعوب جزر المحيط الهادئ.
    Il demande à l'État partie d'accorder une attention particulière et d'apporter un appui ciblé aux femmes chefs de famille dans tous ses projets de lutte contre la pauvreté. UN وتدعو الدولة الطرف إلى إيلاء اهتمام خاص بالنساء المسؤولات عن الأسر وتقديم الدعم لهن، ضمن جميع جهودها للقضاء على الفقر.
    Le Comité recommande donc à l'État partie d'utiliser le mot < < égalité > > dans toutes les actions qu'il mène en vue de réaliser dans les faits le principe de l'égalité des femmes et des hommes, comme le prescrit l'article 2 de la Convention. UN ولذا توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تستخدم مصطلح " المساواة " في جميع جهودها الرامية إلى التنفيذ العملي لمبدأ المساواة بين الرجل والمرأة، على النحو المطلوب في المادة 2 من الاتفاقية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد