Les États peuvent choisir à titre individuel de ne pas exercer tous leurs droits, ou de les exercer collectivement. | UN | وقد ترتئي الدول كل على حدة عدم ممارسة جميع حقوقها أو، مجتمعة، ممارسة تلك الحقوق. |
Les États peuvent choisir à titre individuel de ne pas exercer tous leurs droits, ou de les exercer collectivement. | UN | وقد ترتئي الدول كل على حدة عدم ممارسة جميع حقوقها أو، مجتمعة، ممارسة تلك الحقوق. |
Les États peuvent choisir à titre individuel de ne pas exercer tous leurs droits, ou de les exercer collectivement. | UN | وقد ترتئي الدول كل على حدة عدم ممارسة جميع حقوقها أو ممارسة تلك الحقوق مجتمعة. |
En application de cette résolution, tous les droits légitimes de la République populaire de Chine à l'Organisation des Nations Unies et dans tous ses organismes ont été rétablis. | UN | وعملا بذلك القرار، عادت إلى جمهورية الصين الشعبية جميع حقوقها المشروعة في اﻷمم المتحدة وجميع وكالاتها. |
Dans le premier cas, la Caisse de sécurité sociale lui verse une somme équivalant à un an de pension au maximum ou à la période pendant laquelle elle a encore droit à la pension, si cette période est inférieure à 12 mois, à la suite de quoi tous les droits de la veuve prennent fin. | UN | وفي أولى هاتين الحالتين، يدفع صندوق الضمان الاجتماعي للأرملة مبلغاً لا يتجاوز معاش سنة أو ما يعادل الفترة المتبقية من معاشها إذا كانت تلك الفترة تقل عن إثني عشر شهراً، وتزول بعدها جميع حقوقها. |
C'est sur la base de cette résolution que la République populaire de Chine a été rétablie dans tous ses droits légitimes à l'Organisation des Nations Unies et dans tous les organismes qui s'y rattachent. | UN | واستنادا الى هذا القرار، ردت الى جمهورية الصين الشعبية جميع حقوقها المشروعة في اﻷمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة ومؤسساتها. |
Son employeur a tenté de la contraindre à signer un document déclarant qu'elle avait joui de tous ses droits, ce qui ne lui aurait pas permis de le poursuivre. | UN | فقد حاول رب عملها إرغامها على توقيع وثيقة جاء فيها أنها استفادت من جميع حقوقها بحيث لا يكون في مقدورها ملاحقته قضائياً. |
Ils peuvent choisir à titre individuel de ne pas exercer l'ensemble de leurs droits, ou de les exercer de façon collective. | UN | وقد ترتئي الدول كل على حدة عدم ممارسة جميع حقوقها أو ممارسة تلك الحقوق مجتمعة. |
Les États peuvent choisir à titre individuel de ne pas exercer tous leurs droits, ou de les exercer collectivement. | UN | وقد ترتئي الدول كل على حدة عدم ممارسة جميع حقوقها أو ممارسة تلك الحقوق مجتمعة. |
Les États peuvent choisir à titre individuel de ne pas exercer tous leurs droits, ou de les exercer collectivement. | UN | وقد ترتئي الدول كل على حدة عدم ممارسة جميع حقوقها أو ممارسة تلك الحقوق مجتمعة. |
Elle va jusqu'à nier l'existence même de ces dernières et les prive de tous leurs droits et libertés culturels et religieux. | UN | بل إنها تنكر أصلا وجود هذه اﻷقليات وتحرمها من جميع حقوقها وحرياتها الثقافية والدينية. |
La République islamique est convaincue que les femmes devraient jouir d'une haute considération et que tous leurs droits devraient être respectés. | UN | واستنادا إلى ما تؤمن به الجمهورية الإسلامية، ينبغي أن تحظى المرأة بتقدير بالغ وأن ُتحفظ جميع حقوقها. |
Parmi leurs revendications figuraient le respect de tous leurs droits de l'homme, en particulier leur droit à la terre, aux territoires et aux sites sacrés, ainsi que la libération des autochtones emprisonnés pour avoir tenté de recouvrer les terres et la dignité de leur peuple. | UN | وتتضمن طلبات هذه الشعوب احترام جميع حقوقها الإنسانية، لا سيما حقها في أراضها، وأقاليمها ومواقعها المقدسة، فضلاً عن الافراج عن أفرادها المسجونين لمحاولتهم استعادة أراضيها وكرامتها. |
- La prise en compte des observations du Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes pour permettre aux femmes de jouir effectivement de tous leurs droits; | UN | - الأخذ بملاحظات لجنة القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة لتمكينها من التمتع الفعلي من جميع حقوقها على نحو كامل؛ |
Les populations minoritaires ont exprimé une opinion analogue dans un sondage sur le statut des minorités nationales et des groupes ethniques de la Voïvodine qui considèrent la Yougoslavie comme leur patrie et exercent tous leurs droits ethniques de manière satisfaisante. | UN | وأعرب عن رأي مماثل اﻷشخاص الذين ينتمون إلى السكان الذين يشكلون أقليات في اقتراع للرأي بشأن وضع اﻷقليات القومية والجماعات اﻹثنية في فويفودينا، وهي أقليات وجماعات تنظر إلى يوغوسلافيا كأرض آبائها وتستخدم جميع حقوقها فيما يتعلق بالهوية اﻹثنية بطريقة تبعث على الارتياح. |
408. Le Monténégro a évoqué les activités entreprises en vue de la protection de la population rom et a mis l'accent sur la stratégie pour l'intégration sociale des Roms, se déclarant disposé à assurer tous leurs droits. | UN | 408- وأشار الجبل الأسود إلى الأنشطة المضطلع بها فيما يتعلق بحماية جماعة الروما وشدد على الاستراتيجية المتعلقة بالاندماج الاجتماعي لهذه الجماعة وأعرب عن استعداده لضمان جميع حقوقها. |
Le Gouvernement saoudien et la société saoudienne reconnaissent aux femmes une rôle essentiel, parfois plus important que celui des hommes, respectant ainsi la charia qui garantit aux femmes tous les droits, que ce soit au sein du foyer, sur le lieu de travail ou en matière d'éducation. | UN | إن الحكومة والمجتمع في المملكة العربية السعودية تضعان المرأة في مكانة مرموقة، ربما تفوقت على الرجل في ظل أحكام الشريعة اﻹسلامية التي كفلت للمرأة جميع حقوقها في البيت والعمل والتحصيل العلمي. |
110. Les établissements privés doivent recevoir l'agrément de l'administration de l'enseignement pour commencer leurs activités et exercer tous les droits attachés à l'enseignement. | UN | ٠١١- ويجب أن تحصل المؤسسات الخاصة على موافقة إدارة التعليم لتبدأ أنشطتها ولتمارس جميع حقوقها المتصلة بالتعليم. |
C'est sur la base de cette résolution qu'ont été rétablis le siège légitime et tous les droits légitimes du Gouvernement de la République populaire de Chine à l'Organisation des Nations Unies, ce qui a réglé une fois pour toutes la question de la représentation de la Chine à l'Organisation des Nations Unies sur le plan de la politique du droit et de la procédure. | UN | وعلى أساس هذا القرار استعادت حكومة جمهورية الصين الشعبية جميع حقوقها المشروعة في اﻷمم المتحدة، وبهذا تم تسوية مسألة تمثيل الصين في اﻷمم المتحدة إلى اﻷبد - سياسيا وقانونيا وإجرائيا. |
La résolution a également rétabli la République populaire de Chine dans tous ses droits à l'Organisation des Nations Unies et dans tous ses organismes, réglant ainsi une fois pour toutes de manière équitable la question de la représentation de la Chine à l'Organisation des Nations Unies sur le plan politique, juridique et de la procédure. | UN | وقد أعاد القرار لجمهورية الصين الشعبية جميع حقوقها المشروعة في اﻷمم المتحدة وفي وكالاتها كافة، وحسم بذلك، قطعيا وبطريقة عادلة مسألة تمثيل الصين في اﻷمم المتحدة سياسيا وقانونيا وإجرائيا. |
L'Iraq indiquait que l'accord avait été approuvé à la condition que Strabag présente, entre autres, une lettre signifiant l'abandon de tous ses droits liés à la réclamation présentée à la Commission. | UN | ويؤكد العراق أنه تم إقرار هذا الاتفاق رهناً بشرط أن تقدم شركة ستراباغ، ضمن جملة أمور، خطاباً تتعهد فيه بأنها ستتنازل عن جميع حقوقها في سياق مطالبتها المقدمة إلى اللجنة. |
Les États peuvent choisir à titre individuel de ne pas exercer l'ensemble de leurs droits, ou alors de les exercer de façon collective. | UN | وقد ترتئي الدول كل على حدة عدم ممارسة جميع حقوقها أو ممارسة تلك الحقوق مجتمعة. |
Le projet avait été soustraité à l'origine à la Mountain Blue Commercial Co., qui a cédé tous ses droits et obligations découlant du contrat de sous-traitance à China Metallurgical, avec l'accord de la société Khalifa. | UN | والمتعاقد من الباطن الأصلي للمشروع هو شركة Mountain Blue Commercial التي أُسندت جميع حقوقها والتزاماتها المتعلقة بالعقد من الباطن إلى شركة الإنشاءات الميتالوروجية الصينية، بعد موافقة شركة خليفة. |