ويكيبيديا

    "جميع حقوقهم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • tous leurs droits
        
    • tous les droits
        
    • tous ses droits
        
    • de leurs droits
        
    De ce fait, tous leurs droits sont considérés transitoires, c'est-à-dire, qu'ils ne doivent exister que jusqu'à ce que l'assimilation se produise. UN ونتيجة لذلك، تعتبر جميع حقوقهم حقوقاً مؤقتة، أي، ينبغي أن تكون قائمة فقط إلى أن يتم استيعابهم.
    tous leurs droits et privilèges, autres que la rémunération, leur ont été retirés. UN وتم تجريدهم من جميع حقوقهم وامتيازاتهم، باستثناء أجورهم.
    Les jours de grève sont considérés comme des jours ouvrés pendant lesquels les travailleurs conservent tous leurs droits légaux. UN وتُحسب لهم مدة التوقف خدمة يستحقون عنها جميع حقوقهم المقررة قانوناً.
    On s'efforce par ces mesures de faire respecter tous les droits acquis des détenus, bien qu'ils soient jugés pour délit de trahison contre la patrie. UN فتضمن هذه اﻷحكام للسجناء المحكوم عليهم بتهمة خيانة الوطن أن جميع حقوقهم المكتسبة تراعى.
    Il aurait également refusé de signer une déclaration, requise par le Ministère de la Direction islamique, indiquant que les chrétiens jouissaient de tous les droits constitutionnels en tant que chrétien de la République islamique d'Iran. UN كذلك رفض توقيع بيان طلبته وزارة الارشاد الاسلامي يبين فيه بصفته مسيحياً في جمهورية إيران الاسلامية أن بإمكان المسيحيين ممارسة جميع حقوقهم الدستورية.
    Une telle mesure empêcherait des exécutions précipitées tout en permettant à la personne condamnée d'exercer tous ses droits. UN ومن شأن هذا التدبير أن يمنع عمليات اﻹعدام المتسرعة مع إتاحة فرصة للمدعى عليهم لممارسة جميع حقوقهم.
    Les enfants ne peuvent exercer l'intégralité de leurs droits fondamentaux que s'ils sont considérés comme sujets de droit dans un cadre privilégiant des valeurs démocratiques. UN وليس بإمكان الأطفال ممارسة جميع حقوقهم الأساسية إلا إذا اعتُبروا من أشخاص القانون في إطار يخدم القيم الديمقراطية.
    En vertu de ces contrats, qui sont courants, les créateurs cèdent tous leurs droits sur leurs créations pour obtenir des commandes d'œuvres. UN وبموجب هذه العقود، وهي كثيرة، يتنازل المبدعون عن جميع حقوقهم من أجل الحصول على عمولة لإبداع عمل ما.
    Les Serbes du Kosovo étaient privés de tous leurs droits fondamentaux. UN ويُحرم صرب كوسوفو من جميع حقوقهم الأساسية.
    Pour tous les musulmans du monde, la ville sainte d'Al Qods est la première Qibla et le troisième lieu saint de l'islam, et aucun musulman ne sera tranquille tant que les musulmans n'auront pas recouvré tous leurs droits dans cette ville sainte. UN إن مدينة القدس الشريف هي بالنسبة لجميع مسلمي العالم أولى القبلتين وثالث الحرمين ولن يهدأ بالهم حتى تعود اليهم جميع حقوقهم في هذه المدينة المقدسة.
    Durant cette période, tous leurs droits fondamentaux ont été abolis et il leur a été laissé le choix de quitter l'île ou d'accepter un statut de citoyen de deuxième classe. UN وخلال هذه الفترة، حُرموا من جميع حقوقهم الإنسانية وقيل لهم إنهم ينبغي أن يغادروا الجزيرة ما لم يقبلوا بوضعهم كمواطنين من الدرجة الثانية في الجزيرة.
    Nous devons, au contraire, utiliser ces concepts comme base pour remettre en question les stratégies et en formuler d'autres propres à garantir aux individus et aux groupes de nos sociétés tous leurs droits de l'homme. UN بل ينبغي أن نوظف هذه المفاهيم كمدخل إلى اختبار وصياغة استراتيجيات لضمان نيل اﻷفراد والجماعات في مجتمعاتنا جميع حقوقهم اﻹنسانية.
    L'article 30 reconnaît quant à lui la spécificité culturelle des enfants autochtones et impose aux États parties de leur garantir une protection spéciale propre à leur donner les moyens d'exercer tous leurs droits et à leur permettre d'avoir leur propre vie culturelle, de pratiquer leur langue et de professer leur religion. UN وفي الوقت ذاته، تعترف المادة 30 بالخصوصية الثقافية لأطفال السكان الأصليين وتطالب الدول الأطراف بتزويدهم بالحماية الخاصة بغية ممارسة جميع حقوقهم وإتاحة الفرصة أمامهم للتمتع بثقافتهم ولغتهم ودينهم.
    Le Gouvernement dispense une aide chaleureuse et une éducation patiente à l'immense majorité des adeptes naïfs du Falun Gong, en garantissant pleinement tous leurs droits et en les aidant à retrouver une vie normale. UN وتكفل الحكومة تقديم مساعدة طيبة وتعليم متأن إلى الأغلبية العريضة ممن انساقوا وراء أعضاء فالون جونغ، وتضمن جميع حقوقهم وتساعدهم في العودة إلى الحياة الطبيعية.
    De nombreux États s'emploient à améliorer l'accès et fixent des quotas de représentation, mais les personnes handicapées placées dans des institutions sont souvent privées de tous leurs droits fondamentaux, notamment le droit à la participation politique. UN وتقوم دول كثيرة بتحسين إمكانية الوصول ووضع الحصص للتمثيل، لكن الأشخاص ذوي الإعاقة من نزلاء المؤسسات غالباً ما يُحرمون من جميع حقوقهم الإنسانية، بما فيها الحق في المشاركة السياسية.
    Des politiques moins restrictives avaient été introduites, qui permettaient par exemple aux étrangers d'entrer dans le pays sans visa pour une période de quatre-vingt-dix jours, tous leurs droits étant garantis durant leur séjour. UN وأُحدثت سياسات أقل تقييداً لتنقل البشر، حيث تسمح إكوادور للمواطنين الأجانب بالدخول إلى البلد دون تأشيرة لمدة 90 يوماً مع ضمان جميع حقوقهم أثناء إقامتهم في البلد.
    D'après le Gouvernement, rien dans les faits se rapportant à de ces trois affaires ne permettait d'entrevoir un lien quelconque avec la profession d'avocat des intéressés, et tous les droits de ces derniers avaient été pleinement respectés au moment de l'enquête et de la détention. UN وترى الحكومة أنه ما من واحدة من الوقائع المتصلة بحالات المحامين الثلاثة تتصل بمهنتهم كمحامين وأن جميع حقوقهم قد احترمت بالكامل خلال التحقيق والاعتقال.
    Non seulement couvre-t-elle les frais de subsistance des réfugiés mais elle leur assure également d'excellents services dans les camps où ils résident et respecte tous les droits de l'homme de ces réfugiés, comme l'a reconnu le bureau du HCR à Riad. UN وباﻹضافة الى تحملها نفقات كفالة اللاجئين، فهي تقدم اليهم خدمات ممتازة في مخيماتهم، وتحترم جميع حقوقهم اﻹنسانية، كما اعترف بذلك مكتب المفوضية في الرياض.
    La République fédérative de Yougoslavie, qui ne laisse pas d'appliquer une politique d'égalité nationale, est sans équivoque moralement fondée à insister pour que tous les droits légitimes des Serbes soient rétablis et entièrement protégés. UN وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، التي تتبع على الدوام سياسة المساواة القومية، تمتلك بلا جدال الحق اﻷخلاقي في اﻹصرار على استعادة جميع حقوقهم المشروعة وتوفير الحماية التامة لها.
    Il eût donc été beaucoup plus constructif que M. Serreqi appelle la minorité albanaise à exercer tous les droits que la Constitution lui garantit. UN ولذا فإن تصرف السيد سريقي كان سيكون بنﱠاء بدرجة أكبر بكثير لو أنه حث أفراد اﻷقلية القومية اﻷلبانية في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية على أن يمارسوا جميع حقوقهم المضمونة دستوريا.
    Une telle mesure empêcherait des exécutions précipitées et permettrait au défendeur d'exercer tous ses droits. UN ومن شأن هذا التدبير أن يمنع عمليات اﻹعدام المتسرعة مع إتاحة فرصة للمدعى عليهم لممارسة جميع حقوقهم.
    — La population non serbe a été privée de tous ses droits civils. UN - حرمان السكان غير الصربيين من جميع حقوقهم المدنية.
    En fait, les risques auxquels les enfants iraquiens sont exposés sont plus graves que ceux d'une agression militaire directe car ces menaces violent l'intégralité de leurs droits. UN ومن القطعي أن المخاطر التي حاقت باﻷطفال العراقيين أجسم من اﻷخطار التي يجلبها عدوان عسكري مباشر، إذ أن تلك المخاطر تنتهك جميع حقوقهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد