ويكيبيديا

    "جميع شعوب العالم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • tous les peuples du monde
        
    • tous les peuples de la planète
        
    • tous les peuples de la terre
        
    • humanité tout entière
        
    • des peuples du monde entier
        
    • de tous les peuples
        
    • toutes les populations du monde
        
    • tous les habitants de la planète
        
    • ensemble de la population du monde
        
    • ensemble des habitants de la planète
        
    Il s'agit, pour tout dire, de permettre à tous les peuples du monde d'aspirer à une vie meilleure et de coexister pacifiquement. UN وهو، باختصار، سيساعد جميع شعوب العالم على السعــــي إلى حيــاة أفضل وعلى التعايش بشكل سلمي.
    Elle poursuivra son oeuvre en appliquant et, le cas échéant, en élaborant des instruments qui garantiront à tous les peuples du monde l'entière jouissance de leurs droits fondamentaux. UN وستواصل تلك الجهود بتنفيذ الصكوك، ووضعها، إذا دعت الضرورة لذلك، لضمان تمتع جميع شعوب العالم تمتعا كاملا بحقوق اﻹنسان.
    L'importance que la Hongrie attache à coopérer avec tous les peuples du monde continuera d'être consignée dans cette partie. UN وسيحتفظ في هذا الجزء من الدستور بتأكيد التزام هنغاريا بالتعاون مع جميع شعوب العالم.
    Nous devons promettre à tous les peuples de la planète que nous n'aurons de cesse que chaque diamant soit propre. UN وينبغي أن نعد جميع شعوب العالم بأنه لن يهدأ لنا بال حتى نضمن خلو كل قطعة ماس من الصراعات.
    Le Mexique continue d'être une nation qui s'emploie à élargir et à approfondir des liens d'amitié et de coopération avec tous les peuples de la terre. UN لقد كنا ولا نزال أمة تكرس جهودها لتعميق وتوسيع روابط الصداقة والتعاون مع جميع شعوب العالم.
    Dimanche, en visite au Pakistan, j'ai eu l'honneur de transmettre la sympathie et la solidarité de tous les peuples du monde. UN عند زيارتي لباكستان يوم الأحد، شرفني أن نقلت معي مواساة جميع شعوب العالم وتعاطفها.
    Le Venezuela plaide pour une refonte et une démocratisation de l'ONU afin qu'elle incarne les aspirations de tous les peuples du monde. UN تدعو فنزويلا إلى مراجعة شاملة للأمم المتحدة وتعزيز الروح الديمقراطية فيها بحيث تمثل تطلعات جميع شعوب العالم.
    Car tout comme leur empreinte digitale est unique et singulière; leur contribution personnelle au développement et au progrès de tous les peuples du monde le sera également. UN فمساهمتهم في التنمية وتقدم جميع شعوب العالم فريدة في نوعها شأنها شأن بصماتهم المميزة والهامة.
    Que tous les peuples du monde accompagnent le peuple palestinien dans sa marche résolue vers le rendez-vous qu'il a avec l'histoire, la liberté et l'indépendance. UN هذه رسالتي، فلتكن جميع شعوب العالم مع الشعب الفلسطيني وهو يمضي بثبات نحو موعده التاريخي مع الحرية والاستقلال الآن.
    Si l'ONU est une organisation d'États souverains, son rôle est de servir les besoins de tous les peuples du monde. UN وفي حين تتسم الأمم المتحدة بكونها منظمة للدول ذات السيادة، فهي موجودة لخدمة احتياجات جميع شعوب العالم.
    Vive la santé pour tous les peuples du monde! UN ولتتمتع جميع شعوب العالم بالصحة والعافية في الأجل الطويل.
    Que nos engagements soient bénis, que la justice, la paix et la prospérité soient avec tous les peuples du monde. UN وليبارك الله التزاماتنا وأن يسود العدل والسلم والازدهار جميع شعوب العالم.
    Nous ne devons épargner aucun effort pour en faire un instrument plus efficace au service de tous les peuples du monde. UN ولذلك، يجب ألا ندخر جهداً لجعلها آلية أكثر فعالية من أجل خدمة جميع شعوب العالم.
    L'instauration d'une société plus égalitaire, attachée à la justice sociale et à la paix, serait extrêmement avantageuse pour tous les peuples du monde. UN إن إيجاد مجتمع يتمتع بقدر أكبر من المساواة ويلتزم بالعدل والسلام الاجتماعيين سيعود بمنافع كبيرة على جميع شعوب العالم.
    Nous estimons également qu'il importe de réaffirmer notre engagement de maintenir et consolider la vocation universelle de l'ONU pour faire en sorte que tous les peuples du monde soient équitablement représentés, sans différence ni exclusion. UN ونعتقد أيضا أن من المهم للغاية إعادة تأكيد التزامنا بصون وتعزيز وظيفة الأمم المتحدة عالميا، بغية كفالة أن تتمكن جميع شعوب العالم من أن تتمثل تمثيلا عادلا بدون تمييز أو إقصاء.
    Demain sera un autre jour et faisons en sorte qu'il s'ouvre sur une nouvelle aurore et un nouveau départ triomphant pour le bien de tous les peuples du monde. UN وغدا يوم جــديد، وعندما يأتي، وسيأتي، نرجو أن يجلب فجرا جديدا وبداية مظفرة لصالح جميع شعوب العالم.
    La montée de l'intolérance religieuse détériore la qualité de vie de tous les peuples du monde. UN فتصاعد التعصب الديني يسيء لنوعية حياة جميع شعوب العالم.
    L'utilisation pacifique de l'espace est de l'intérêt de tous les peuples du monde. UN إن استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية هو لصالح جميع شعوب العالم.
    C'est pourquoi la Communauté des Caraïbes appuie les travaux menés par l'Organisation pour diffuser son message à tous les peuples de la planète. UN ولذا فإن الجماعة الكاريبية تؤيد الجهود التي تبذلها المنظمة لإذاعة رسالتها إلى جميع شعوب العالم.
    Le moment est venu de donner à tous les peuples de la terre la place qui leur est due dans le concert des nations libres et prospères. UN لقد حان الوقت لمنح جميع شعوب العالم مكانتها المناسبة في مجتمع الأمم الحرة والمزدهرة.
    Nous, qui avons vécu l'une des pires tragédies du XXe siècle, appelons l'humanité tout entière à lutter pour la paix et la tranquillité. UN ونحن، سكان كوجالي، الذين عاشوا أفظع الكوارث في القرن العشرين، نناشد جميع شعوب العالم أن تناضل من أجل السلام والاستقرار.
    :: À réformer le Conseil de sécurité afin qu'il puisse exercer plus efficacement ses responsabilités et jouir d'une plus grande légitimité aux yeux des peuples du monde entier; UN :: إصلاح مجلس الأمن، بطريقة تمكنه من الاضطلاع بمسؤولياته على نحو أكثر فعالية وتعطيه على حد سواء مزيدا من الشرعية في أعين جميع شعوب العالم.
    Il faut également inclure dans cet effort toutes les populations du monde, comme l'envisageaient nos pères fondateurs et comme le consacre le principe d'universalité. UN هناك حاجة ملحة لإدراج جميع شعوب العالم في هذا الجهد، كما تصور آباؤنا المؤسسون وكما هو متجسد في مبدأ العالمية.
    Cela réalisé, les institutions prévues dans la Convention pourront commencer leurs activités, fortes de la conviction qu'elles prennent des décisions au profit de tous les habitants de la planète qui pourront ainsi bénéficier des avantages de l'utilisation et de l'exploitation des mers. UN وإذ يتحقق هذا، ستتمكن المؤسسات المنصوص عليها في الاتفاقية من بدء عملها واثقة بأنها تتخذ قرارات نيابة عن جميع شعوب العالم التي ستستفيد بالتالي من استخدام واستغلال البحار.
    16. Tous les membres de la communauté internationale devraient s'engager, au niveau le plus élevé possible, à s'efforcer de combler le < < fossé numérique > > et à mettre les TIC au service du développement et de l'ensemble des habitants de la planète. UN " 16 - وينبغي لجميع أعضاء المجتمع الدولي أن يلتزموا، على أعلى المستويات، بالسعي إلى سد الفجوة التكنولوجية الرقمية على كلا المستويين الوطني والدولي وتسخير تكنولوجيا المعلومات والاتصال في خدمة التنمية وخدمة جميع شعوب العالم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد