ويكيبيديا

    "جميع شعوب المنطقة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • tous les peuples de la région
        
    • toutes les populations de la région
        
    • des peuples de la région
        
    • tous les peuples de cette région
        
    Ensuite, tous les peuples de la région doivent pouvoir jouir des vastes possibilités sociales et économiques qu'offre la paix. UN وعندئذ، يجب أن تتمكن جميع شعوب المنطقة من التمتع باﻹمكانات الاجتماعية والاقتصادية العظيمة التي يوفرها.
    Soulignant que tous les peuples de la région ont le droit de jouir des droits fondamentaux consacrés par les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, UN وإذ يشدد على حق جميع شعوب المنطقة في التمتع بحقوق الإنسان المكرَّسة في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان،
    L'avènement de cette paix ne pourra que renforcer la sécurité et la stabilité en Méditerranée, au bénéfice de tous les peuples de la région. UN وإحلال السلام لا بد أن يعزز الأمن والاستقرار في منطقة البحر الأبيض المتوسط لما فيه منفعة جميع شعوب المنطقة.
    Cela représente la seule voie vers un règlement durable dans l'intérêt de tous les peuples de la région. UN وهذا هو السبيل الوحيد لتحقيق حل دائم لمصلحة جميع شعوب المنطقة.
    Israël cherche constamment des partenariats dans des programmes de mise en oeuvre, trilatéraux et multilatéraux, dans l'intérêt de toutes les populations de la région. UN وتبحث إسرائيل دائما عن شراكات في تنفيذ البرامج الثلاثية والمتعددة اﻷطراف لصالح جميع شعوب المنطقة.
    La solution viendra en remédiant aux causes profondes du problème et en rétablissant les droits usurpés, de manière que tous les peuples de la région puissent connaître paix et stabilité. UN والحل يكمن في معالج جذور المشكلة، وإعادة الحقوق إلى أصحابها، لتنعم جميع شعوب المنطقة بالأمن والاستقرار.
    Ce Plan prend également en considération les facteurs sociaux et de développement en vue de permettre à tous les peuples de la région de bénéficier des mêmes possibilités de progrès. UN كما تأخذ هذه الخطة في الاعتبار العوامل الاجتماعية والتنموية بغية إتاحة فرص متساوية للتقدم أمام جميع شعوب المنطقة.
    Une réconciliation entre Israël et ses voisins doit permettre à tous les peuples de la région de jouir des fruits de la paix. UN إن المصالحة بين إسرائيل وجاراتها يجب أن تبشر جميع شعوب المنطقة بإمكانية جني ثمار السلم.
    tous les peuples de la région aspirent à vivre dans la sécurité. UN وتطمح جميع شعوب المنطقة في إيجاد بيئة آمنة تعيش فيها.
    Un autre élément important est la nécessité d'améliorer les échanges commerciaux et la coopération économique entre tous les peuples de la région. UN وهناك عنصر هام آخر هو الحاجة إلى تحسين فرص التجارة والتعاون بين جميع شعوب المنطقة.
    Dans l'intérêt de tous les peuples de la région, il importe que les accords soient appliqués en toute bonne foi par toutes les parties concernées. UN ومن الضروري أن تنفذ اﻷطراف المعنية الاتفاقات وذلك لمصلحة جميع شعوب المنطقة.
    destruction massive, sur la réalisation d'une sécurité équilibrée et sur la mise en place d'une structure économique susceptible de profiter à tous les peuples de la région. UN المنطقة، ونزع أسلحة الدمار الشامل وتحقيق اﻷمن المتوازن وإرساء بنية اقتصادية لفائدة جميع شعوب المنطقة.
    Cette paix ne pourra se bâtir que dans la confiance mutuelle et la volonté de vivre ensemble, dans le respect des droits et de la dignité de tous les peuples de la région. UN وهذا السلام لا يمكن تحقيقه إلا في إطار ثقة متبادلة ورغبة في العيش معا مع احترام حقوق وكرامة جميع شعوب المنطقة.
    Le processus de paix devait permettre d'aplanir les divergences et de faire respecter les intérêts et les besoins de tous les peuples de la région. UN وكانت عملية السلام تستهدف تعزيز القضاء على الخلافات واحترام مصالح واحتياجات جميع شعوب المنطقة.
    Le processus de paix au Moyen-Orient suscite de grandes espérances pour les Palestiniens, les Israéliens et tous les peuples de la région. UN إن عملية السلام في الشرق اﻷوسط ثمرة آمال الفلسطينيين واﻹسرائيليين العريضة بل آمال جميع شعوب المنطقة.
    Soulignant que tous les peuples de la région ont le droit de jouir des droits fondamentaux consacrés par les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, UN وإذ يشدد على حق جميع شعوب المنطقة في التمتع بحقوق الإنسان المكرَّسة في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان،
    En faisant fi de la volonté de la communauté internationale et en adoptant une position intransigeante, l'Azerbaïdjan ne fait que prolonger les souffrances de la population civile et qu'imposer les plus dures épreuves à tous les peuples de la région. UN وإن أذربيجان، بضربها بإرادة المجتمع الدولي عرض الحائط وانتهاجها لموقف متصلب، إنما تكلف استمرار المعاناة للسكان المدنيين وتخلق مصاعب جمة أمام جميع شعوب المنطقة.
    Nous espérons que la Communauté de développement de l'Afrique australe sera maintenant en meilleure position pour consolider la coopération et le développement économiques mutuels en faveur de la prospérité de tous les peuples de la région. UN ويحدونا اﻷمل في أن تكون المجموعة اﻹنمائية للجنوب الافريقي في وضع أفضل يمكنها من توطيد التعاون والتنمية الاقتصاديين المتبادلين من أجل ازدهار جميع شعوب المنطقة.
    Le peuple albanais des deux côtés de la frontière souhaite, non seulement dans son propre intérêt, mais aussi dans l'intérêt de tous les peuples de la région et de la paix en Europe, que cet espoir qui s'est fait jour à l'horizon de la politique internationale débouche sur la réouverture du dossier albanais. UN إن تطلعات الشعب اﻷلباني على جانبي الحدود ومصلحة جميع شعوب المنطقة والسلم في أوروبا، تقتضي أن يؤثر هذا الخيط من النور الذي أطل على أفق السياسة الدولية في إعادة فتح الملف اﻷلباني.
    Nous demandons à toutes les parties intéressées de faire preuve de la plus grande retenue et de la maturité politique nécessaire pour permettre la mise en oeuvre d'engagements mutuellement convenus dans l'intérêt de toutes les populations de la région. UN وإننا ندعو جميع اﻷطراف المعنية إلى ممارسة أقصى درجات ضبط النفس وإظهار النضج السياسي، الذي تمس الحاجة إليه، في تنفيذ الالتزامات التي اتفق عليها من أجل مصلحة جميع شعوب المنطقة.
    Ce n'est pas une simple question de noblesse d'origine, mais d'exemple personnel par lequel le Roi Hussein a façonné son pays et inspiré les pays voisins, touchant l'ensemble des peuples de la région. UN والمسألة ليست نُبلا فحسب، بل هي أيضا مسألة قدوة شخصية تقتدي بها أمة الملك حسين وتترك أثرها على البلدان المحيطة به، وعلى جميع شعوب المنطقة.
    Nos félicitations s'adressent également au Président Clinton, et nos encouragements vont au Premier Ministre d'Israël, M. Barak, ainsi qu'aux autres acteurs du processus de paix pour leurs efforts déterminés dans la recherche de la paix et de la réconciliation entre tous les peuples de cette région. UN ونعرب عن تأييدنا لرئيس الوزراء الإسرائيلي، السيد باراك، وكذلك لجميع الفاعلين في عملية السلام الذين نمتدحهم على جهودهم المصممة في البحث عن السلام والمصالحة بين جميع شعوب المنطقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد