ويكيبيديا

    "جميع مواطنيها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • tous ses citoyens
        
    • tous les citoyens
        
    • tous leurs citoyens
        
    • tous ses ressortissants
        
    • ensemble de ses citoyens
        
    • tous ses nationaux
        
    • ensemble des citoyens
        
    • tous leurs ressortissants
        
    Notre gouvernement envisage un État qui retrouve la capacité de mettre en œuvre des politiques répondant aux besoins et aspirations de tous ses citoyens. UN حكومتنا تسعى لإقامة دولة تستطيع أن تستعيد القدرة على إصدار السياسات التي تستجيب لاحتياجات جميع مواطنيها وتطلعاتهم.
    La Dominique promouvait la non-discrimination pour tous ses citoyens et appelait les institutions et les particuliers à faire de même. UN وعزّزت الحكومة إجراءات عدم التمييز في حق جميع مواطنيها وناشدت المؤسسات والأفراد بأن يحذوا حذوها.
    En effet, si Israël est l'État du peuple juif, il est également celui de tous ses citoyens. UN ففي الواقع، إذا كانت إسرائيل دولة الشعب اليهودي، فإنها أيضاً دولة جميع مواطنيها.
    L'exemple d'un Etat civique dont tous les citoyens étaient considérés comme égaux, indépendamment de leur origine ethnique ou de leur religion, existait en Bosnie, où une solide civilisation multiculturelle s'était épanouie au cours des siècles. UN إن مثال الدولة المدنية التي تحتضن جميع مواطنيها وتعتبرهم أندادا بغض النظر عن أصلهم اﻹثني أو معتقدهم الديني كان مجسدا في البوسنة، حيث تطورت حضارات ناضجة متعددة الثقافات على مدى قرون عديدة.
    Il considère également que, pour être légitime, tout gouvernement du Zimbabwe devra prendre en compte les intérêts de tous les citoyens. UN ويرى المجلس كذلك أنه يتعين على أية حكومة تقوم في زمبابوي، حتى تكون شرعية، أن تأخذ في الاعتبار مصالح جميع مواطنيها.
    Les États Membres doivent œuvrer afin d'assurer l'accès aux soins de santé pour tous leurs citoyens. UN وينبغي للدول الأعضاء أن تعمل على ضمان حصول جميع مواطنيها على الرعاية الطبية.
    La capacité d’action des institutions guatémaltèques a été renforcée dans le domaine du professionnalisme et de l’efficacité, ce qui a permis au pays de progresser dans l’exercice effectif des droits de l’homme par tous ses citoyens. UN وقال إن قدرة مؤسسات الدولة على اتخاذ إجراء قد تعززت في إطار تنامي الروح المهنية والكفاءة، مما ساعد غواتيمالا على إحراز تقدم في كفالة تمتع جميع مواطنيها بحقوق اﻹنسان.
    Le Secrétaire général a également appelé la nouvelle administration à tendre la main à l'opposition et à diriger le pays dans l'intérêt de tous ses citoyens. UN ودعا الأمين العام أيضاً الإدارة الجديدة إلى مد يدها إلى المعارضة وقيادة البلد لصالح جميع مواطنيها.
    Le Gouvernement mauritanien a opté pour la réconciliation et l'inclusion de tous ses citoyens. UN وأوعز إلى أن حكومته اختارت سبيل المصالحة واحتضان جميع مواطنيها.
    Le Canada estimait que la sensibilisation de la population et la participation active de tous ses citoyens aux questions liées à la sécurité nationale étaient importantes. UN وترى كندا أن من المهم الاتصال بالجمهور وتوعيته وأن يشارك جميع مواطنيها بنشاط في مسائل الأمن الوطني.
    Seule la participation des femmes peut permettre à l'Égypte de prétendre à une démocratie durable basée sur l'égalité de tous ses citoyens. UN ولن يمكن لمصر التحرك نحو تحقيق ديمقراطية مستدامة قائمة على المساواة بين جميع مواطنيها إلا بمشاركة النساء.
    Désormais, tous ses citoyens ont accès de façon égale à tous les services et prestations. UN لدى جميع مواطنيها تتوفر سبل الحصول على الخدمات والاستحقاقات.
    Nous souhaitons souligner à cet égard que l'Indonésie, troisième démocratie du monde par sa taille, veille à ce que tous ses citoyens bénéficient des mêmes droits. UN وفي هذا الصدد، نود أن نشدد على أن إندونيسيا، بصفتها ثالث أكبر ديمقراطية في العالم، تكفل تمتع جميع مواطنيها بنفس الحقوق.
    L'État garantit la sécurité de tous les citoyens et peut aussi garantir l'application de tout accord politique qui sera conclu. UN وتضمن الدولة سلامة جميع مواطنيها وهي قادرة أيضا على ضمان تنفيذ أي اتفاق سياسي يتم تحقيقه.
    Il a entrepris à cette fin un examen de sa législation afin d'assurer l'égalité de tous les citoyens, conformément à la Constitution de 1945. UN وهي تجري استعراضاً لتشريعاتها كي تكفل أن يحظى جميع مواطنيها بمعاملة متساوية وفقاً لدستور عام ١٩٤٥.
    Le Gouvernement chypriote est résolu à trouver une solution pacifique et conforme aux résolutions de l'ONU, qui permette de sauvegarder les intérêts et les droits de l'homme de tous les citoyens. UN وحكومة قبرص ملتزمة بإيجاد حل سلمي، على أساس قرارات اﻷمم المتحدة، يضمن مصالح جميع مواطنيها وتمتعهم بحقوق اﻹنسان.
    Pour cela, la violence doit cesser et le Gouvernement doit assumer sa responsabilité de protéger tous les citoyens. UN ولكي تُغتنم هذه الفرصة، يجب أن يتوقف العنف ويجب على الحكومة أن تضطلع بمسؤوليتها عن حماية جميع مواطنيها.
    Les paragraphes qui suivent donnent une idée de l'engagement du Gouvernement à assurer à tous les citoyens des services de santé et d'éducation. UN ويجسد ما سبق ذكره التزام الحكومة بتزويد جميع مواطنيها بتسهيلات في مجال التعليم والصحة.
    Le Conseil considère également que, pour être légitime, tout gouvernement du Zimbabwe devra prendre en compte les intérêts de tous les citoyens. UN ويرى مجلس الأمن كذلك أنه يتعين على أية حكومة تقوم في زمبابوي، حتى تكون شرعية، أن تحترم مصالح جميع مواطنيها.
    Toutes les nations aspirent à ce que tous leurs citoyens puissent jouir des avantages d'un développement total, et pour y parvenir, la coopération est indispensable entre toutes les nations de la terre. UN وجميع الدول راغبة في أن ترى جميع مواطنيها يتمتعون بفوائد التنمية الشاملة. وتحقيقا لهذا الهدف، لا بد من التعاون بين جميع أمم اﻷرض.
    Le Conseil condamne toutes les attaques contre des civils et souligne de nouveau qu’il importe que toutes les parties respectent les droits de l’homme et le droit humanitaire. Il rappelle au Gouvernement qu’il lui incombe de protéger tous ses ressortissants. UN ويدين المجلس جميع الهجمات الموجهة ضد المدنيين ويعيد التأكيد على ضرورة أن تحترم جميع اﻷطراف حقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني، ويذكر الحكومة بمسؤوليتها عن حماية جميع مواطنيها.
    L'Autorité palestinienne doit en outre assurer la sécurité de l'ensemble de ses citoyens. UN ويجب أن تضمن السلطة الفلسطينية أيضاً أمن جميع مواطنيها.
    Il est également peu probable qu'une violation systémique notoire de l'article 25, telle que le fait qu'un État ne tienne manifestement pas d'élections périodiques honnête, entraîne une obligation de non-refoulement au bénéfice de tous ses nationaux se trouvant dans d'autres États. UN ومن غير المرجح أيضاً أن يترتب على انتهاك منهجي سافر للمادة 25، كتقصير دولة بوضوح في تنظيم انتخابات دورية شفافة، التزام بعدم الطرد يستفيد منه جميع مواطنيها الموجودين في دول أخرى.
    Partant, les gouvernements devraient être tenus responsables de la fourniture d'eau et de la prestation de services d'assainissement à l'ensemble des citoyens. UN وينبغي أن تخضع الحكومات الوطنية للمساءلة عن توفير إمكانية وصول جميع مواطنيها إلى المياه وخدمات الإصحاح.
    Au sujet de l'embargo sur les armes, le Groupe a encouragé les États à devenir membres de l'Arrangement de Wassenaar et les a vivement invités à envisager d'uniformiser les certificats de destination finale et l'enregistrement de tous leurs ressortissants qui exercent des activités de vente d'armes ou de courtage sur leur territoire. UN أما فيما يتعلق بحظر توريد الأسلحة، فقد شجع الفريق الدول على أن تصبح أعضاء في " ترتيب واسنار " وحثها على النظر في توحيد شهادات المستخدم النهائي وتسجيل جميع مواطنيها المشتغلين في أعمال السمسرة والتجارة بالأسلحة في أقاليمها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد