ويكيبيديا

    "جميع هذه المشاكل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • tous ces problèmes
        
    • tous les problèmes
        
    La persistance de l'inégalité entre les sexes aggrave tous ces problèmes et limite les efforts déployés pour trouver des solutions. UN وإن استمرار عدم المساواة من شأنه أن يفاقم جميع هذه المشاكل ويحد من الجهود الرامية إلى إيجاد حلول.
    Deux ans après, nous savons qu'il faudra probablement plus d'une décennie pour résoudre tous ces problèmes. UN وبعد انقضاء عامين، ندرك أننا قد نحتاج الى أكثر من عقد لحل جميع هذه المشاكل.
    tous ces problèmes ont été aggravés par les effets de l'accident de la centrale nucléaire de Tchernobyl. UN وقد أدت آثار حادثة محطة الطاقة النووية في تشرنوبيل إلى تفاقم جميع هذه المشاكل.
    Il est bien entendu que tous ces problèmes ne peuvent être résolus que dans le cadre de la concertation et de la coopération internationale. UN ومن الواضح أنه لا يمكن حل جميع هذه المشاكل إلا بالتنسيق والتعاون الدوليين.
    38. Il convient de souligner que le pays a pu faire face à tous les problèmes qui viennent d'être mentionnés sans troubles majeurs, sans qu'il soit nécessaire de proclamer l'état d'urgence, sans émeutes dans les rues. UN ٨٣- ويجدر التشديد على أن البلد قد استطاع مواجهة جميع هذه المشاكل التي وردت اﻹشارة إليها للتو دون أن تحدث اضطرابات كبرى، ودون أن يستدعي اﻷمر إعلان حالة الطوارئ، ودون أن تحدث فتن في الشوارع.
    Finalement, je voudrais préciser que tous ces problèmes sont universels. UN وأخيرا، أود أن أوضح أن جميع هذه المشاكل عالمية.
    Les informations recueillies dans le cadre de la présente étude montrent que tous ces problèmes sont bien réels. UN وتبين المعلومات التي جرى جمعها خلال هذا الاستعراض أن جميع هذه المشاكل فعلية.
    Le niveau de tous ces problèmes a déjà atteint les limites de notre capacité de réagir et il a souligné le problème de la crédibilité des Nations Unies. UN ونطاق جميع هذه المشاكل قد استنفد بالفعل قدرتنا على الاستجابة، وصعد مشكلة مصداقية اﻷمم المتحدة.
    Il a demandé la coopération des intéressés afin que tous ces problèmes puissent être résolus. UN وطلب التعاون من أجل حل جميع هذه المشاكل.
    De l'avis de l'intervenant, c'est le désir des Britanniques de créer artificiellement une nouvelle réalité sur le terrain qui est derrière tous ces problèmes. UN وفي رأي المتحدث أن الرغبة البريطانية في اختلاق واقع جديد على الأرض تكمن وراء جميع هذه المشاكل.
    tous ces problèmes risquent d'être fortement aggravés, entre autres, par les changements climatiques et la croissance démographique. UN وستتفاقم جميع هذه المشاكل بشكل كبير على الأرجح لأسباب عديدة، من بينها تغير المناخ والنمو السكاني.
    tous ces problèmes peuvent être résolus par l'emploi d'un système efficace de gestion des stocks. UN ويمكن معالجة جميع هذه المشاكل من خلال تطبيق نظم فعالة لإدارة المخزونات.
    Il faut espérer que tous ces problèmes seront abordés de façon décisive par les différents organes qui tiendront prochainement des réunions concernant le programme de travail de la Commission du développement durable. UN وتأمل بلدان الشمال أن يتم تناول جميع هذه المشاكل بجدية في الاجتماعات القادمة لمختلف الهيئات المتصلة ببرنامج عمل اللجنة المعنية بالتنمية المستدامة.
    56. La Conférence a étudié tous ces problèmes au regard des dispositions de la Convention sur le droit de la mer qui concernent la pêche. UN ٥٦ - وتابع قائلا إن المؤتمر درس جميع هذه المشاكل قياسا إلى اﻷحكام المتعلقة بالصيد من اتفاقية قانون البحار.
    Certes, la délégation des Etats-Unis ne sous-estime pas l'importance des technologies modernes. Elle n'est pas convaincue pour autant que la solution de tous ces problèmes passe nécessairement par le SIG. UN ولا شك أن وفد الولايات المتحدة لا يستخف بقدر أهمية التكنولوجيات الحديثة لكنه غير مقتنع مع ذلك بأن حل جميع هذه المشاكل يمر بالضرورة بالنظام المتكامل.
    tous ces problèmes spécifiques doivent être examinés de manière collective et donner lieu à des efforts vigoureux qui permettraient à tous les pays de continuer de répondre à leurs besoins économiques sans pour autant compromettre la capacité de notre planète à satisfaire les besoins des générations futures. UN ويجب النظر في جميع هذه المشاكل المحددة بصورة جماعية، مع توفير معيار للجهود الصلبة بحيث يستمر كل بلد في تلبية احتياجاته الاقتصادية دون تعريض قدرة كوكبنا على سد احتياجات الأجيال المقبلة للخطر.
    Il est essentiel que tous ces problèmes soient effectivement abordés dans le contexte des travaux de reconstruction et de relèvement en cours, ainsi que dans le cadre du renforcement de la coopération régionale pour le redressement et le développement économiques des Balkans. UN ومن اﻷساسي معالجة جميع هذه المشاكل بصورة فعالة في سياق جهود التعمير والتأهيل الجارية، وكذلك من خلال تعزيز التعاون اﻹقليمي من أجل تحقيق اﻹنعاش والتنمية الاقتصاديين في منطقة البلقان.
    tous ces problèmes étaient méconnus dans le passé, mais des progrès ont été réalisés depuis quelques décennies avec l'introduction de nouvelles normes visant à aborder le problème de la violence sexuelle durant les conflits armés. UN ولم تكن جميع هذه المشاكل ظاهرة فيما مضى. ولكن تولّد زخم هام في العقود القليلة اﻷخيرة مع وضع معايير جديدة لمعالجة العنف الجنسي خلال المنازعات المسلحة.
    tous ces problèmes auraient non seulement entraîné une perte de confiance et de respect envers le système judiciaire mais également un déni de justice pour les parties concernées et des erreurs judiciaires. UN وذكرت الهيئة أن جميع هذه المشاكل أدت إلى فقدان الثقة في النظام القضائي واحترامه. وليس هذا فحسب، بل يُزعم أن هذه التأخيرات قد أدت إلى حرمان الأطراف المعنية من العدالة، فضلاً عن الأخطاء القضائية.
    Le PNUD a identifié tous ces problèmes dans les années 1990, et ce sont eux qui l'ont essentiellement incité à élaborer de nouvelles directives en 1998. UN 17 - وقد حدد البرنامج الإنمائي جميع هذه المشاكل في حقبة التسعينات، وكانت هي الحافز الرئيسي لإعداد توجيهات جديدة في عام 1998.
    Tout en notant, à propos de l'éducation, qu'il était nécessaire que l'enseignement scolaire joue pleinement son rôle dans la prévention de l'intolérance et de la discrimination, M. Amor a reconnu que cet enseignement ne pouvait résoudre tous les problèmes. UN وتكلم السيد عمر عن التعليم فأشار إلى ضرورة قيام التعليم المدرسي بدوره الكامل في منع التعصب والتمييز، مسلِّماً في الوقت نفسه بأن التعليم المدرسي لا يمكن أن يحل جميع هذه المشاكل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد