Ils pouvaient proposer euxmêmes leur employeur et effectuer leur service dans leur domaine de compétence professionnelle. | UN | وكان يمكنهم اقتراح جهة العمل التي ستستخدمهم وأداء الخدمة في إطار مجالهم المهني. |
Des poursuites seront engagées contre l'employeur incriminé s'il existe des preuves suffisantes. | UN | ويجري إقامة دعوى قضائية بحق جهة العمل المنتهكة إذا قام دليل كافٍ على ذلك. |
- tout travailleur est tenu, sauf cas de force majeure, d'effectuer des heures supplémentaires si son organisme employeur le lui demande; | UN | - كل عامل ملزم، بالعمل ساعات اضافية إذا طلبت منه جهة العمل ذلك، ما لم تمنعه من هذا قوة قاهرة؛ |
L'employeur est également tenu de prévoir un local où les mères qui allaitent puissent nourrir leur enfant pendant la journée de travail; ce local doit disposer du personnel nécessaire pour la garde des enfants. | UN | وهناك أيضا التزام من جهة العمل بتدبير مكان تقوم فيه الأمهات بإرضاع أبنائهن في أثناء يوم العمل، مع تزويد هذا المكان بأشخاص مؤهلين لرعاية القصّر. |
De plus, dans le but de répondre au souci de la Commission, le Groupe de travail avait recommandé que le ministère des affaires étrangères, ou son équivalent, soit pris comme employeur représentant la fonction publique nationale. | UN | وأوصى الفريق العامل، في سعيه إلى تبديد مخاوف اللجنة، باستخدام ممارسة وزارة الشؤون الخارجية، أو ما يعادلها، باعتبارها جهة العمل الممثلة للخدمة المدنية الوطنية. |
c) L'employeur a le droit d'autoriser la femme salariée qui en fait la demande à travailler à mi-temps pour une rémunération égale à la moitié de sa rémunération normale; | UN | )ج( حق جهة العمل في الترخيص للمرأة بالعمل نصف الوقت بنصف اﻷجر وبشرط أن يكون ذلك بناء على طلبها؛ |
10.3 En ce qui concerne le refus de rengager l'auteur dans la police, l'État partie fait valoir que les décisions en matière de recrutement sont dans une large mesure laissées à l'appréciation de l'employeur. | UN | ٠١-٣ وفيما يتعلق برفض إعادة توظيف صاحب الرسالة في الشرطة، تدفع الدولة الطرف بأن القررات المتعلقة بالتوظيف ما زالت تخضع إلى حد كبير لاختيار وتقدير جهة العمل. |
L'Entité est déterminée à assurer la cohésion de son personnel et a pour ambition de devenir l'employeur de référence de ceux qui veulent améliorer la situation des femmes. | UN | 43 - وتُعَدّ هيئة الأمم المتحدة للمرأة مُلتَزمة بالتوصُّل إلى قوة عمل متجانسة، وهي تهدف إلى أن تُصبح جهة العمل التي تشكّل الاختيار الأول لهؤلاء الذين يريدون أن يحققوا تغييراً ملموساً لصالح المرأة. |
employeur actuel | UN | جهة العمل الحالية |
employeur et poste actuels | UN | جهة العمل الحالية والوظيفة |
c) L'employeur a le droit d'autoriser une femme à travailler à mitemps avec une rémunération égale à la moitié de sa rémunération normale, si elle en fait la demande; | UN | (ج) حق جهة العمل في الترخيص للمرأة بالعمل نصف الوقت بنصف الأجر وبشرط أن يكون ذلك بناء على طلبها؛ |
L'Inspection générale du travail du Ministère du travail et de la prévoyance sociale, en sa qualité de garante du respect des droits des travailleurs, a été saisie de cas de licenciements de femmes enceintes ou de femmes qui allaitent et a encouragé les Tribunaux du travail à prendre des sanctions en cas de faute commise par l'employeur. | UN | وقد تناولت المفتشية العامة للعمل التابعة لوزارة العمل والضمان الاجتماعي، باعتبارها جهة رصد الالتزام بحقوق العمل، عدة حالات لنساء مفصولات من العمل وهن حوامل أو مرضعات، وحثت محاكم العمل على إصدار أحكام تأديبية بسبب أخطاء العمل التي ارتكبتها جهة العمل. |
La loi de l'Azerbaïdjan sur la migration pour raisons de travail stipule que si le contrat de travail est résilié pour des raisons ne dépendant pas du travailleur migrant, tous les frais liés au retour du migrant et de sa famille sont à la charge de l'employeur. | UN | 69 - وفي أذربيجان، ينص قانون " العمالة المهاجرة " على أنه في حالة إنهاء عقد العمل لأسباب ليس مرجعها العامل المهاجر، تقوم جهة العمل برد جميع المصروفات المتصلة بعودة المهاجر وأسرته إلى بلده. |
Il s'agit en outre d'un instrument essentiel pour retenir des employés expérimentés et appréciés, ce qui permet à l'employeur de gagner du temps et de faire des économies en n'ayant pas à recruter et à former des remplaçants. | UN | وهذه المواعيد هي أيضاً أداة حاسمة للاحتفاظ بالموظفين ذوي الخبرة والقيمة، مما يوفّر على جهة العمل ما يُتكبَّد من وقت ومصروفات في عمليات التوظيف وتدريب البدلاء(). |
Article 22: < < Le travail de nuit des femmes est interdit entre 22 heures et 7 heures, excepté dans les hôpitaux, les établissements de santé, les cliniques privées et certains établissements couverts par une autorisation expresse du Ministre des affaires sociales et de l'emploi, et à condition que leur employeur leur assure la sécurité et le transport entre le lieu de travail et le domicile > > . | UN | المادة 22: لا يجوز تشغيل النساء ليلاً في الفترة من العاشرة مساء والسابعة صباحاً ويستثنى من ذلك المستشفيات والمصحات ودور العلاج الأهلية والمؤسسات التي يصدر بها قرار من وزير الشؤون الاجتماعية والعمل، على أن تلتزم جهة العمل في جميع الحالات المشار إليها في هذه المادة بتوفير متطلبات الأمن لهن، مع توفير وسائل المواصلات من جهة العمل وإليه؛ |
concernés par des allégations jugées fondées après enquête de l'ONU et renvoyés au Bureau de la gestion des ressources humaines ou à leur employeur pour suite à donnerb | UN | عدد الأفراد الذين قررت الأمم المتحدة ثبوت الادعاءات التي حققت فيها بشأنهم وأحالتها إلى مكتب إدارة الموارد البشرية أو جهة العمل المعنية(ب) |
4. M. ORR (Canada), se référant à la section VII, paragraphe 4, du projet de résolution, dit que son pays n'approuve pas, en principe, qu'un membre du personnel puisse prétendre au versement d'une pension de la Caisse et accepter simultanément une offre d'emploi du même employeur. | UN | ٤ - السيد أور )كندا(: أشار إلى الفقرة ٤ في الجزء سابعا من مشروع القرار وقال إن كندا تعارض من حيث المبدأ السماح للموظف بالحصول في وقت واحد على معاش تقاعدي ومرتب من جهة العمل نفسها. |
Le fonctionnaire ou le salarié, homme ou femme, cotise à hauteur de 5 % de son salaire (salaire de base plus l'allocation sociale) et l'employeur assume le double de cette cotisation. | UN | ويسهم الموظف أو العامل، سواء أكان رجلاً أم امرأة، بنسبة (5 في المائة) من الراتب (الراتب الأساسي مضاف إليه العلاوة الاجتماعية)، وتتحمل جهة العمل ضعف هذه النسبة. |
Il s'agit en outre d'un instrument essentiel pour retenir des employés expérimentés et appréciés, ce qui permet à l'employeur de gagner du temps et de faire des économies en n'ayant pas à recruter et à former des remplaçants. | UN | وهذه المواعيد هي أيضاً أداة حاسمة للاحتفاظ بالموظفين ذوي الخبرة والقيمة، مما يوفّر على جهة العمل ما يُتكبَّد من وقت ومصروفات في عمليات التوظيف وتدريب البدلاء(). |
L'employeur est tenu de payer le travailleur pour les heures non-prestées, mais il obtient le remboursement de cette rémunération (avec un maximum de 65 000 FB brut par mois) et des cotisations sociales afférentes au Ministère de l'emploi et du travail. | UN | وتكون جهة العمل ملزمة بأن تدفع للعامل أجر الساعات التي تدرب فيها، غير أنها تسترد هذا اﻷجر )بحد أقصى يبلغ ٠٠٠ ٥٦ فرنك بلجيكي في الشهر( من وزارة العمالة وشؤون العمل، باﻹضافة إلى اﻹعانات الاجتماعية ذات الصلة. |