Ma délégation tient aussi à remercier le Représentant permanent du Venezuela, qui n'a épargné aucun effort pour faire progresser nos travaux. | UN | وان وفد بلادي يود أن يشكر أيضاً الممثل الدائم لفنزويلا الذي لم يدخر جهداً في سبيل إنجاح عملنا. |
Depuis que la Corée était divisée, la République populaire démocratique de Corée n'avait épargné aucun effort pour regrouper les familles. | UN | ومنذ اليوم الأول من الانقسام، لم تأل الحكومة جهداً في سبيل لمّ شمل الأسر. |
L'Ukraine déplore vivement cette situation, et elle n'épargnera aucun effort pour la débloquer. | UN | وتعرب أوكرانيا عن أسفها العميق لهذا الوضع، وهي على استعداد ولن تدخر جهداً في سبيل كسر الجمود الحالي. |
C'est pourquoi nous n'épargnerons aucun effort pour continuer de promouvoir l'adhésion universelle à la Convention et le respect des normes qui y sont inscrites. | UN | ولهذا السبب، لن ندخر جهداً في سبيل مواصلة الترويج للانضمام إلى الاتفاقية واحترام قواعدها على نطاق عالمي. |
C'est pourquoi nous, États membres, devons faire le maximum pour mettre pleinement en œuvre ce traité. | UN | ونحن، بوصفنا دولاً أعضاء، يجب علينا ألا ندخر جهداً في سبيل تنفيذها بالكامل. |
Comme l'a déclaré mon distingué collègue tunisien, nous n'épargnerons aucun effort pour parvenir à une solution satisfaisante. | UN | وكما ذكر زميلي الموقر من تونس، لن ندخر جهداً في سبيل تحقيق نتيجة مرضية. |
Concernant l'augmentation du nombre de membres du Comité, la Haut—Commissaire a annoncé qu'elle n'épargnerait aucun effort pour que l'amendement prévoyant de porter à 18 le nombre des membres du Comité puisse entrer rapidement en vigueur. | UN | وتطرقت إلى موضوع زيادة عضوية اللجنة فقالت إنها لن تدخر جهداً في سبيل تيسير الاسراع بدخول التعديل الذي يزيد عضوية اللجنة إلى ٨١ عضواً حيز النفاذ. |
Mon pays, qui souscrit pleinement au principe du désarmement global et complet, conformément aux objectifs de la Charte des Nations Unies, n'épargnera aucun effort pour que la Conférence puisse remplir ses nobles fonctions. | UN | وبلدي الذي يساهم بالكامل في مبدأ نزع السلاح العالمي والتام، وفقاً ﻷهداف ميثاق اﻷمم المتحدة، لن يدخر جهداً في سبيل ضمان نجاح المؤتمر في إنجاز مهامه النبيلة. |
111. La Turquie ne ménage aucun effort pour promouvoir plus avant les droits des enfants et améliorer leurs conditions de vie. | UN | 111- ولا تألو تركيا جهداً في سبيل مواصلة تعزيز حقوق الأطفال وتحسين أحوالهم المعيشية. |
En adhérant aux traités et accords universels et régionaux de lutte contre le terrorisme, elle se considère comme partie prenante de cet engagement et ne ménage aucun effort pour appuyer toute initiative allant dans ce sens. | UN | فالجزائر التي انضمت إلى المعاهدات والاتفاقات الدولية والإقليمية لمحاربة الإرهاب، تعتبر نفسها طرفاً في هذا الالتزام ولا تألو جهداً في سبيل دعم كل مبادرة تسير في هذا الاتجاه. |
La communication soulignait que la protection des droits de l'homme incombait effectivement à l'État, qui n'avait épargné aucun effort pour enquêter sur les violations, quelle que soit leur forme, et traduire leurs auteurs en justice. | UN | وشددت الرسالة على أن حماية حقوق الإنسان هي بلا شك مسؤولية الدولة التي لم تدخر جهداً في سبيل التحقيق مع مرتكبي أي شكل من أشكال انتهاكات حقوق الإنسان وملاحقتهم قضائياً. |
Elle ne ménagerait aucun effort pour garantir que les enfants d'âge préscolaire puissent exercer leurs droits, notamment en créant des conditions favorables à la mise en place de divers types d'établissement d'enseignement préscolaire, en particulier dans les zones rurales. | UN | ولن تدخر بولندا جهداً في سبيل تمكين أطفال ما قبل سن المدرسة من التمتع بحقوقهم، وذلك بطرق من بينها إيجاد فرص مؤاتية لتطوير أشكال شتى من التعليم ما قبل المدرسي، لا سيما في المناطق الريفية. |
Elle a remercié le Gabon pour sa présentation et affirmé sa conviction que les autorités gabonaises concernées n'épargneraient aucun effort pour donner suite aux recommandations formulées et faire avancer la promotion et la protection des droits de l'homme dans le pays. | UN | وشكرت مصر غابون على عرضها، وأكدت اقتناعها بأن السلطات المعنية في غابون لم تدّخر جهداً في سبيل وضع التوصيات المقدمة موضع التطبيق ومواصلة تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها في البلد. |
Bien qu'il n'épargne aucun effort pour surmonter ces obstacles, comme il ressort des mesures et initiatives exposées dans le présent rapport, et qu'il soit résolu à persévérer dans cette voie durant les prochaines années conformément aux plans élaborés, le Gouvernement sait parfaitement que le développement du système des droits de l'homme est un processus permanent qui ne doit pas s'interrompre. | UN | وإذا كانت الحكومة لا تدخر جهداً في سبيل التغلب على هذه العقبات كما يتبين من الإجراءات والخطوات التي يستعرضها هذا التقرير، وهو العمل الذي تعتزم الحكومة مواصلته خلال الأعوام القادمة وفقاً للخطط الموضوعة، فإنها تدرك تماما أن عملية تطوير منظومة حقوق الإنسان تبقى دائما عملية مستمرة يجب ألا تتوقف. |
Pour sa part, le Royaume du Maroc, solidaire de ses frères africains ne ménagera aucun effort pour faire progresser la cause de la paix en Afrique, comme en témoignent la participation du Maroc dans différentes opérations de maintien de la paix des Nations Unies et ses initiatives de médiation politique visant la consolidation de la paix en Afrique. | UN | وتضامناً مع أشقائنا الأفارقة، لن تدخر المملكة المغربية جهداً في سبيل النهوض بقضية السلام في أفريقيا، ومشاركتنا في مختلف عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام ومبادرات الوساطة السياسية التي نقوم بها لبناء السلام في أفريقيا تشهد على ذلك. |
Rappelant également la Déclaration du Millénaire des Nations Unies, dans laquelle les chefs d'État et de gouvernement ont affirmé leur volonté de n'épargner aucun effort pour promouvoir la démocratie et renforcer l'état de droit, ainsi que le respect de tous les droits de l'homme et libertés fondamentales reconnus sur le plan international, y compris le droit au développement, | UN | وإذ يشير أيضاً إلى إعلان الأمم المتحدة للألفية، الذي أكّد فيه رؤساء الدول والحكومات التزامهم بأن لا يدّخروا جهداً في سبيل تعزيز الديمقراطية وتدعيم سيادة القانون، فضلاً عن احترام جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية المعترف بها دولياً، بما فيها الحق في التنمية، |
Elle n'épargnera aucun effort pour donner suite aux recommandations qui se dégageront de l'examen et y accorder toute son attention, et poursuivra sa collaboration avec toutes les parties prenantes, qu'il s'agisse des partenaires publics ou de la société civile, afin d'exécuter les recommandations qu'elle aura acceptées. | UN | ولن تألو جهداً في سبيل تنفيذ التوصيات المنبثقة عن هذا الاستعراض ومراعاتها، وستواصل العمل مع أصحاب المصلحة المعنيين، سواء أكانوا شركاء حكوميين و/أم شركاء من المجتمع المدني، لتنفيذ التوصيات المقبولة. |
Rappelant également la Déclaration du Millénaire des Nations Unies, dans laquelle les chefs d'État et de gouvernement ont affirmé leur volonté de n'épargner aucun effort pour promouvoir la démocratie et renforcer l'état de droit, ainsi que le respect de tous les droits de l'homme et libertés fondamentales reconnus sur le plan international, y compris le droit au développement, | UN | وإذ يشير أيضاً إلى إعلان الأمم المتحدة للألفية، الذي أكّد فيه رؤساء الدول والحكومات التزامهم بأن لا يدّخروا جهداً في سبيل تعزيز الديمقراطية وتدعيم سيادة القانون، فضلاً عن احترام جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية المعترف بها دولياً، بما فيها الحق في التنمية، |
40. Il importe que les États parties au Protocole ne négligent aucun effort pour universaliser cet instrument en insistant sur les avantages qu'il procure en matière d'aide au déminage et de réadaptation des victimes des mines. | UN | 40- وأضاف قائلاً إنه من الأجدر بالدول الأطراف في البروتوكول ألا تدخر جهداً في سبيل تحقيق عالمية هذا الصك، وذلك بالتأكيد على الميزات التي ينطوي عليها في مجال المساعدة على إزالة الألغام وإعادة تأهيل ضحايا الألغام. |
La résolution 55/2 de l'Assemblée générale, intitulée < < Déclaration du Millénaire > > témoigne que les États sont convenus de n'épargner aucun effort pour promouvoir la démocratie et renforcer l'état de droit, ainsi que le respect de tous les droits de l'homme et libertés fondamentales reconnus sur le plan international, y compris le droit au développement. | UN | ويبين قرار الجمعية العامة 55/2 المتعلق بإعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية توافق الآراء الذي توصلت إليه دول العالم " بأن لا تدخر جهداً في سبيل تعزيز الديمقراطية وتدعيم سيادة القانون، وكذلك احترام جميع حقوق الإنسان وحرياته الأساسية المعترف بها دولياً، بما فيها الحق في التنمية " . |
La délégation brésilienne, qui fait le maximum pour atteindre ce but, espère que toutes les délégations appuieront l'adoption d'un tel programme de travail. | UN | ولن يألوُ وفد البرازيل جهداً في سبيل إدراك هذه الغاية ويتوقع أن يؤيد كلٌّ وفد من الوفود اعتماد برنامج العمل هذا. |