On n'est certes pas encore parvenu au niveau d'intégration indispensable recherché mais un effort considérable a été entrepris dans ce sens et des progrès manifestes ont été réalisés cette année. | UN | غير أن جهدا كبيرا قد بذل وبدا التقدم المحرز خلال السنة الماضية جليا. |
A ce propos, elle se félicite de pouvoir annoncer que son gouvernement, malgré de graves difficultés budgétaires, a fait un effort considérable pour résorber ses arriérés. | UN | ويسعده في هذا الشأن أن يذكر أن حكومته رغم ضغوطها المالية الحادة قد بذلت جهدا كبيرا لمواجهة متأخراتها. |
Cependant, le Tribunal a déployé des efforts considérables pour surmonter les nombreux obstacles rencontrés jusqu'ici et a adopté un certain nombre de mesures visant à accélérer la procédure préparatoire et dans le procès. | UN | ومع ذلك، فقد بذلت المحكمة الدولية جهدا كبيرا في التغلب على العراقيل العديدة التي واجهتها حتى الآن واعتمدت عددا من التدابير الهادفة إلى الإسراع بالإجراءات التمهيدية وإجراءات المحاكمة. |
Un colibri a fait de grands efforts pour éviter les conflits avec d'autres espèces. | Open Subtitles | وقد ذهب احد الطنان جهدا كبيرا لتجنب الصراع مع الأنواع الأخرى. |
La communauté internationale a déployé des efforts importants pour promouvoir une solution pacifique et juste au conflit en Abkhazie. | UN | لقد بذل المجتمع الدولي جهدا كبيرا لتشجيع حل سلمي ومنصف للصراع في أبخازيا. |
Les opérations d'urgence en Albanie ont constitué un effort important sur le plan des ressources humaines et financières du HCR. | UN | وتمثل عمليات الطوارئ في ألبانيا جهدا كبيرا من حيث الموارد البشرية والمالية لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
2. Note en outre que, si de nombreux gouvernements ont déployé beaucoup d'efforts pour assurer cette augmentation, leur montant n'en reste pas moins très inférieur à l'objectif de financement de 2011 fixé dans le plan stratégique du PNUD pour la période 2008-2013, soit 1,55 milliard de dollars pour les ressources ordinaires; | UN | 2 - يلاحظ أيضاً أن كثيرا من الحكومات بذلت جهدا كبيرا لضمان هذه الزيادة، غير أن المبلغ لا يزال أقل بكثير من هدف التمويل لعام 2011 وهو 1.55 بليون دولار من الموارد العادية المبينة في خطة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي الاستراتيجية للفترة 2008-2013؛ |
Le Rwanda voisin déploie, quant à lui, beaucoup d'efforts en vue de la stabilisation et de la réconciliation. L'apport de la solidarité internationale à ce pays doit être également encouragé. | UN | وتبذل جارتنا رواندا جهدا كبيرا لتحقيق الاستقرار والمصالحة، ومن ثم ينبغي تشجيع التضامن الدولي مع هذا البلد كذلك. |
Le Gouvernement déployait d'importants efforts, comme le montraient les résultats obtenus, et méritait donc de bénéficier d'un soutien accru. | UN | وقالت إن الحكومة تبذل جهدا كبيرا يمكن ملاحظته من التقدم الذي تم إحرازه، وأنها لذلك تستحق دعما متواصلا ومتزايدا. |
On a fait observer que les institutions spécialisées déployaient un effort considérable pour la préparation de ce sommet. | UN | ولاحظ أن الوكالات تبذل جهدا كبيرا في أعمالها التحضيرية لمؤتمر القمة. |
Cela exige un effort considérable et rend l'indicateur peu économique. | UN | ويتطلب ذلك جهدا كبيرا مما يجعل المؤشر غير مجد اقتصاديا. |
Géocroiseurs perdus dont la redécouverte nécessiterait un effort considérable | UN | نسبة الأجسام التائهة التي يتطلب استرجاعها جهدا كبيرا |
La conduite des élections exigera un effort considérable de la part du Gouvernement, qui devra y allouer les fonds nécessaires. | UN | وسيتطلب إجراء الانتخابات جهدا كبيرا من جانب الحكومة، التي يتعين عليها تخصيص اﻷموال اللازمة له. |
Le système des Nations Unies y consacre déjà un effort considérable, en particulier dans le domaine humanitaire et en ce qui concerne le développement. | UN | وتخصص منظومة اﻷمم المتحدة بالفعل جهدا كبيرا لهذه المشاكل، ولا سيما في الميدانين اﻹنساني واﻹنمائي. |
Le Royaume-Uni a déployé des efforts considérables pour que la toile constitue un espace sécurisé pour toutes les nations et nous accueillons avec enthousiasme les activités internationales dans ce domaine, car il nous apparaît comme essentiel que toutes les nations collaborent ensemble en vue de promouvoir un environnement sûr et robuste au sein du cyberespace. | UN | وتكرس المملكة المتحدة جهدا كبيرا لجعل الفضاء الحاسوبي مكانا آمنا لجميع الأمم، ونحن نرحب بالأنشطة الدولية في هذا المجال، لأننا نعتقد بأنه ينبغي على جميع الدول أن تتعاون في العمل على تهيئة بيئة آمنة ومرنة في الفضاء الحاسوبي. تقدير عام لقضايا أمن المعلومات |
L'Australie a déployé des efforts considérables pour mettre en place et renforcer son dispositif législatif et réglementaire et pour améliorer la traçabilité des armes (possession et de transferts). | UN | 16 - وقد بذلت أستراليا جهدا كبيرا لوضع، وتعزيز، قوانين ولوائح ولتحسين إمكانية متابعة الحيازة وعمليات النقل. |
En tant que communauté internationale, nous avons fait de grands efforts pour contrôler les armes de destruction massive. | UN | ونحن، كمجتمع دولي، بذلنا جهدا كبيرا في السيطرة على أسلحة الدمار الشامل. |
J'ai fait de grands efforts pour apaiser sa rage. | Open Subtitles | لقد كان علـيّ أن أبذل جهدا كبيرا لأخفف من غضبــه |
Toutefois, ces relations viennent seulement d'être instaurées et exigeront des efforts importants pour devenir efficaces. | UN | بيد أن من الصحيح أيضا أن هذه العلاقات لا تزال في مراحلها الأولى وتستلزم جهدا كبيرا لجعلها فعالة. |
Le Venezuela fait un effort important pour la préservation de l'environnement dans des zones où l'accès est souvent difficile. | UN | إن فنزويلا تبذل جهدا كبيرا لكفالة صيانة البيئة، وهي تفعل ذلك في حالات كثيرة في مناطق لا يتسنى الوصول اليها إلا بشق اﻷنفس. |
2. Note en outre que, si de nombreux gouvernements ont déployé beaucoup d'efforts pour assurer cette augmentation, leur montant n'en reste pas moins très inférieur à l'objectif de financement de 2011 fixé dans le plan stratégique du PNUD pour la période 2008-2013, soit 1,55 milliard de dollars pour les ressources ordinaires; | UN | 2 - يلاحظ أيضاً أن كثيرا من الحكومات بذلت جهدا كبيرا لضمان هذه الزيادة، غير أن المبلغ لا يزال أقل بكثير من هدف التمويل لعام 2011 وهو 1.55 بليون دولار من الموارد العادية المبينة في خطة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي الاستراتيجية للفترة 2008-2013؛ |
Les centres d'accueil ne servent pas que de logement provisoire de remplacement, mais offrent aussi des services sociaux complets, des conseils juridiques et une assistance pour leur permettre de résoudre les problèmes posés par des situations personnelles compliquées et exigeant beaucoup d'efforts. | UN | ولا يُستخدم هذا المأوى كمسكن بديل مؤقت فحسب ولكنه يقدم أيضا خدمات اجتماعية شاملة ومشورة قانونية ودعما لمعالجة الحالات الفردية المعقدة والتي يتطلب حلها جهدا كبيرا. |
Le Gouvernement déployait d'importants efforts, comme le montraient les résultats obtenus, et méritait donc de bénéficier d'un soutien accru. | UN | وقالت إن الحكومة تبذل جهدا كبيرا يمكن ملاحظته من التقدم الذي تم إحرازه، وأنها لذلك تستحق دعما متواصلا ومتزايدا. |
Le Chili, qui est membre de ce comité et qui a eu de plus l'honneur d'en être l'un des vice-présidents, n'a épargné aucun effort pour lancer cette initiative. | UN | إن شيلي، وهي عضو في تلك اللجنة وتتشرف بشغل منصب نائب رئيسها، قد بذلت جهدا كبيرا للترويج لهذه المبادرة. |