L'importance des souffrances humaines résultant de la violence représente, en elle-même, une raison suffisante pour qu'un effort concerté soit fait pour trouver une solution. | UN | وحجم الشقاء اﻹنساني الناشئ عن هذا العنف يكفي في حد ذاته لدفعنا الى أن نبذل جهدا متضافرا في سبيل التوصل الى حل. |
La crise appelle donc un effort concerté à la fois des pays développés et des pays en développement. | UN | لذلك تستحق الأزمة جهدا متضافرا يشمل البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو على السواء. |
La Corne de l'Afrique est très infestée par les mines terrestres. Seul un effort concerté de la part des pays de la région permettra d'obtenir un véritable succès. | UN | والقرن الأفريقي موبوء بشكل كبير بالألغام الأرضية، ولن يتحقق نجاح ذو مغزى إلا ببذل بلدان المنطقة جهدا متضافرا. |
La réalisation de ces objectifs exigera des efforts concertés de la part de tous ceux qui y sont parties prenantes dans les pays en développement, dans les pays donateurs et dans les institutions internationales. | UN | وسيحتاج تحقيق هذه الأهداف بذل جميع أصحاب المصالح في البلدان النامية والبلدان المانحة والمؤسسات الدولية جهدا متضافرا. |
2.42 Ces objectifs représentent des défis et nécessiteront des efforts concertés à tous les niveaux de gouvernement et dans tous les secteurs. | UN | وتنطوي هذه الأهداف على تحد وستتطلب جهدا متضافرا على كافة مستويات الحكومة وعلى نطاق جميع القطاعات. |
Par conséquent, l'instauration d'une culture de la prévention est un processus qui nécessite un effort concerté de tous les Membres de l'ONU. | UN | لذلك، فإن إيجاد ثقافة للوقاية عملية تتطلب جهدا متضافرا من أعضاء الأمم المتحدة ككل. |
Par conséquent, nombre des questions soulevées par l'étude requéraient un effort concerté de tous les partenaires et pas seulement des fonds et programmes des Nations Unies. | UN | ومن ثم، فإن كثيرا من القضايا التي أثارتها الدراسة تتطلب جهدا متضافرا من جميع الشركاء، وليس فقط من صناديق وبرامج اﻷمم المتحدة. |
La communauté internationale doit lancer un effort concerté pour promouvoir la paix et le développement durable sur le continent africain. | UN | ولا بد للمجتمع الدولي أن يبذل جهدا متضافرا لتحقيق السلام والتنمية المستدامة في القارة الأفريقية. |
Chacun de ces impératifs prioritaires est lié à tous les autres et le succès suppose un effort concerté et coordonné sur tous les fronts. | UN | وكل أولوية تتصل بأولوية أخرى أو بغيرها، ويقتضي نجاحها جهدا متضافرا ومنسقا على كافة الجبهات. |
L’examen effectué concluait que le Département des opérations de maintien de la paix avait fait un effort concerté pour donner suite aux recommandations du Comité. | UN | وانتهى الاستعراض إلى أن إدارة عمليات حفظ السلام قد بذلت جهدا متضافرا لمتابعة تنفيذ التوصيات. |
Par conséquent, nombre des questions soulevées par l'étude requéraient un effort concerté de tous les partenaires et pas seulement des fonds et programmes des Nations Unies. | UN | ومن ثم، فإن كثيرا من القضايا التي أثارتها الدراسة تتطلب جهدا متضافرا من جميع الشركاء، وليس فقط من صناديق وبرامج اﻷمم المتحدة. |
Le Secrétariat avait fait un effort concerté pour faciliter le respect de ce principe en organisant régulièrement des réunions d'information à l'intention des gouvernements qui fournissent des contingents et du personnel civil à certaines des opérations les plus difficiles. | UN | وقد بذلت اﻷمانة العامة جهدا متضافرا لتيسير التمسك بذلك المبدأ عن طريق تنظيم اجتماعات تعريفية منتظمة للحكومات التي أسهمت بقوات وأفراد مدنيين في بعض أصعب العمليات. |
L'Assemblée générale doit faire un effort concerté pour réagir face à la menace du VIH/sida, sinon pour l'éliminer totalement. | UN | وينبغي للجمعية العامة أن تبذل جهدا متضافرا للاستجابة لخطر فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز، إن لم يكن للقضاء التام عليه. |
La mise au point d’un système efficace et global de réponse aux besoins des populations déplacées dans le monde entier est une tâche dantesque qui exige un effort concerté de tous les intéressés aussi bien au niveau local que mondial. | UN | وما زال توفير نظام شامل للاستجابة لاحتياجات السكان المشردين داخليا حول العالم مهمة رهيبة تتطلب جهدا متضافرا من جانب جميع المعنيين على جميع المستويات، محلية وعالمية. |
Les pays musulmans doivent maintenant déployer un effort concerté pour jouer un rôle actif dans les affaires internationales et l'économie mondiale, car l'Oumma ne saurait demeurer un réceptacle passif de la mondialisation. | UN | والبلدان المسلمة يجب أن تبذل اﻵن جهدا متضافرا للقيام بدور نشط في الشؤون الدولية وفي الاقتصـــاد العالمي، حيث أن اﻷمة لا يمكنها أن تكون متلقية سلبية للعولمة. |
Le PNUD améliorerait la spécificité du programme et mènerait un effort concerté pour établir des priorités et éliminer les activités sans rapport avec la mission de base. | UN | وسوف يهتم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بدرجة كبيرة باﻷولويات ويركز على البرنامج ويبذل جهدا متضافرا لتحديد اﻷولويات وإلغاء اﻷنشطة التي لا تتعلق بمهمته اﻷساسية. |
Il s'agissait, en premier lieu, de déployer des efforts concertés pour appuyer le développement de capacités gestionnaires et techniques dans le secteur public, en particulier dans la nouvelle administration centrale. | UN | المجال اﻷول منها يمثل جهدا متضافرا لدعم تنمية القدرات اﻹدارية والتقنية للقطاع العام، لا سيما المؤسسات الحاكمة المركزية الناشئة. |
Alors que nous entrons dans le nouveau millénaire, nous, États Membres des Nations Unies, devons faire des efforts concertés pour réaliser les espoirs et les aspirations de tous les peuples du monde. | UN | وبينمــــا ندنــــو من اﻷلفية الجديدة، يجب علينا، نحــــن الـــــدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، أن نبذل جهدا متضافرا لتحقيـــــق آمال وتطلعات شعوب العالم قاطبة. |
En outre, la problématique de l'énergie dans l'optique d'un développement durable montre clairement que la réalisation d'un avenir viable nécessitera des efforts concertés de la part des gouvernements à tous les niveaux, du secteur privé, de la société civile et de la communauté internationale. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن دراسة بعض المسائل الرئيسية في النقاش المتعلق بالطاقة والتنمية المستدامة تظهر بجلاء أن التوصل إلى مستقبل مستدام سوف يقتضي جهدا متضافرا من جميع أصعدة الحكومة والقطاع الخاص والمجتمع المدني والمجتمع الدولي. المرفق |
L'International Research Foundation for Development (IRFD) est une organisation transnationale autonome et apolitique qui regroupe une communauté internationale de penseurs contemplatifs, de décideurs, de praticiens et de profanes résolus à déployer des efforts concertés pour améliorer la qualité de la vie dans le monde à différents niveaux. | UN | المؤسسة الدولية للبحوث من أجل التنمية منظمة مستقلة غير حزبية عبر وطنية مشكلة من مجموعة دولية من المفكرين وصانعي السياسات والممارسين وعامة الناس الذين يبذلون جهدا متضافرا من أجل تحسين نوعية الحياة على مختلف المستويات في العالم. |
Ces dernières années, nous avons déployé des efforts concertés pour renforcer notre infrastructure économique et sociale. Nous avons amélioré nos cadres stratégiques de politique générale et nos systèmes de comptabilité nationaux, qui, à leur tour, permettent la création de structures novatrices favorisant l'esprit d'entreprise et le développement du secteur privé. | UN | وقد بذلنا خلال الأعوام القليلة الماضية جهدا متضافرا لتعزيز هياكلنا الأساسية الاقتصادية والاجتماعية، وحسّنا هياكل سياستنا الاستراتيجية ونظمنا الوطنية للمحاسبة، الأمر الذي يتيح بدوره إيجاد هياكل مبتكرة دعما لتنظيم المشاريع وتنمية القطاع الخاص. |