En particulier, ils devraient faire des efforts concertés pour atteindre l'objectif de 0,20 % en faveur des PMA. | UN | وينبغي لها بصفة خاصة أن تبذل جهودا متضافرة لبلوغ نسبة ٠٢,٠ في المائة ﻷقل البلدان نموا. |
La communauté internationale doit donc faire des efforts concertés et déterminés pour en venir à bout. | UN | لذلك يجب على المجتمع الدولي أن يبذل جهودا متضافرة ودؤوبة للتصدي لتلك المشاكل. |
Depuis le milieu des années 80, mon gouvernement a mené des efforts concertés pour déréglementer et libéraliser l'économie. | UN | ومنذ منتصف ثمانينات القرن العشرين، تبذل حكومة بلدي جهودا متضافرة لإلغاء القوانين الاقتصادية التنظيمية وتحرير الاقتصاد. |
Il faudra pour cela un effort concerté des équipes de pays des Nations Unies. | UN | وسيقتضي هذا الأمر جهودا متضافرة من جانب أفرقة الأمم المتحدة القطرية. |
La communauté internationale doit faire un effort concerté pour respecter les engagements pris lors des conférences des Nations Unies pertinentes. | UN | ويجب أن يبذل المجتمع الدولي جهودا متضافرة لتنفيذ الالتزامات المعلن عنها في مؤتمرات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
La Thaïlande mène une action concertée avec les pays voisins afin de surveiller efficacement les frontières grâce à l'échange de renseignements. | UN | تبذل تايلند جهودا متضافرة من أجل رصد مراقبة الحدود على نحو فعال، من خلال تبادل المعلومات مع البلدان المجاورة. |
Les conséquence de l'indifférence peuvent être désastreuses; la situation exige donc des efforts concertés des États Membres. | UN | ويمكن أن تؤدي اللامبالاة إلى حدوث الكوارث، ولهذا تتطلب الحالة جهودا متضافرة من الدول الأعضاء. |
Le Gouvernement et le PNUD feront des efforts concertés pour renforcer cette tendance en s'appuyant sur l'approche-programme. | UN | وستبذل الحكومة والبرنامج الانمائي جهودا متضافرة للتحرك في هذا الاتجاه، الذي ييسره النهج البرنامجي. |
Pourtant, en dépit de cela, il est incontestable que l'Organisation des Nations Unies a déployé des efforts concertés pour répondre aux demandes pressantes qui lui sont adressées. | UN | بيد أنه رغما عن هذه الحقيقة بذلت اﻷمم المتحدة بلا شك جهودا متضافرة لمعالجة المطالب الملحة التي تواجهها اﻵن. |
En outre, les organismes des Nations Unies ont continué à faire des efforts concertés pour mettre en œuvre la stratégie de transversalisation de la problématique hommes-femmes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ظلت كيانات الأمم المتحدة تبذل جهودا متضافرة لتنفيذ استراتيجية تعميم مراعاة المنظور الجنساني. |
Sous la conduite de sa nouvelle direction, elle déploie des efforts concertés pour accroître sa présence dans le nord en 2011. | UN | وتبذل البعثة، تحت قيادتها الجديدة، جهودا متضافرة لتعزيز وجودها في الشمال خلال عام 2011. |
Deux États ont fait des efforts concertés afin d'améliorer l'inspection des navires à l'arrivée. | UN | وبذلت دولتان جهودا متضافرة لتعزيز عمليات تفتيش السفن عند وصولها. |
Nous sommes persuadés que la mise en oeuvre efficace du Plan d'action exige des efforts concertés à tous les niveaux. | UN | وإننا لمقتنعون بأن التنفيذ الفعال لخطة العمل يتطلب جهودا متضافرة على جميع المستويات. |
Nous faisons également des efforts concertés pour encourager les programmes collectifs ou familiaux d'activités d'éveil et d'épanouissement du jeune enfant. | UN | ونحن نبذل كذلك جهودا متضافرة لتعزيز الرعاية المبكرة للطفولة في المنزل والمجتمع، وتنميتها. |
Le Gouvernement du Lesotho demeure très conscient du fait qu'une bonne gestion de l'environnement exige des efforts concertés de la part de tous les membres de la communauté. | UN | إن حكومة ليسوتو تظل مدركة إدراكا قويا أن الإدارة السديدة للشؤون البيئية تتطلب جهودا متضافرة من جميع أعضاء المجتمع. |
Le Département fait un effort concerté pour élargir la représentation géographique de son personnel. | UN | وأضاف قائلا إن الإدارة بذلت جهودا متضافرة لتوسيع نطاق التوزيع الجغرافي لتمثيل موظفيها. |
Quatrièmement, nous devons mener un effort concerté pour faire en sorte que les Objectifs du Millénaire pour le développement soient à la fois au centre de l'action mondiale et nationale. | UN | رابعا، يجب أن نبذل جهودا متضافرة لكفالة أن تصبح الأهداف الإنمائية للألفية محط تركيز التحركين العالمي والوطني. |
Il est possible de remédier à l'absence de continuité entre l'aide d'urgence et le développement durable moyennant un effort concerté des différents acteurs. | UN | ومن الممكن رأب الفجوة القائمة بين تقديم مساعدات الإغاثة في حالات الطوارئ وبين التنمية المستدامة إذا ما بذلت القوى الفاعلة المختلفة جهودا متضافرة. |
L'intégration des pays les moins avancés dans l'économie mondiale exigerait une action concertée de la part de ces pays et de la communauté internationale. | UN | وسيحتاج إدماج أقل البلدان نموا في الاقتصاد العالمي جهودا متضافرة من هذه البلدان ومن المجتمع الدولي. |
Ainsi, je pense que si nous nous efforçons d'utiliser de manière concertée et efficace le temps dont nous disposons, nous pourrons accomplir notre tâche sans trop de difficultés dans les délais impartis. | UN | وأنا أعتقــد، بالتالي أننا إذا بذلنا جهودا متضافرة وصادقة للاستفـــادة من وقتنا بفعالية وكفاءة، فإننا نستطيع بلا شك أن نضطلع بواجبنا دون مصاعب ليس لها ما يبررها. |
Nous condamnons tous les actes de terrorisme et demandons à la communauté internationale de prendre des mesures concertées afin de résoudre ce problème. | UN | فنحن ندين كل أعمال الإرهاب ونطالب المجتمع الدولي بأن يبذل جهودا متضافرة لعلاج هذه المشكلة. |
Les membres de la CIS agissent de concert pour combattre le blanchiment d'argent et pour empêcher que l'argent du crime ne finance des activités terroristes. | UN | وتبذل الدول الأعضاء في الرابطة جهودا متضافرة لمكافحة غسل الأموال ولمنع تمويل عائدات الجريمة للأنشطة الإرهابية. |
Le Secrétaire général s'est attaché à diversifier de façon concertée le vivier de candidats à des postes de direction. | UN | يبذل الأمين العام جهودا متضافرة لتنويع مجموع المرشحين لمناصب الرتب العليا في المنظمة |
Elles ont été invitées à agir en concertation pour faire connaître toute violation par Israël des droits fondamentaux des Palestiniens. | UN | وطلب من المنظمات غير الحكومية أن تبذل جهودا متضافرة لﻹعلان عن أي انتهاك إسرائيلي لحقوق اﻹنسان للفلسطينيين. |