ويكيبيديا

    "جهودنا الرامية إلى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • nos efforts pour
        
    • nos efforts visant à
        
    • efforts que nous déployons pour
        
    • nos efforts de
        
    • nos efforts en vue
        
    • efforts que nous faisons pour
        
    • efforts déployés pour
        
    • d'efforts pour
        
    • les efforts visant à
        
    • notre action visant à
        
    • efforts en vue de
        
    • nos efforts tendant à
        
    • nos efforts en matière
        
    À cet égard, il faut tenir compte de la sécurité routière, qui fait partie de nos efforts pour réaliser un développement durable. UN وفي هذا الصدد، نضع في الحسبان السلامة على الطرق باعتبارها جزءاً من جهودنا الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة.
    L'ONU doit continuer à diriger nos efforts pour veiller à ce que les ressources soient dépensées efficacement. UN ويجب أن تواصل الأمم المتحدة تصدر جهودنا الرامية إلى كفالة إنفاق الموارد على نحو فعال.
    Cette démarche encouragera nos efforts visant à définir plus clairement les responsabilités et les attributions dans les secteurs fondamentaux de la consolidation de la paix. UN كما سيؤدي إلى إرشاد وتنشيط جهودنا الرامية إلى توضيح المسؤولية والمساءلة عن مجالات بناء السلام الأساسية.
    En effet, ces actes israéliens vont à l'encontre de tous les efforts que nous déployons pour calmer la situation et préserver les perspectives de paix. UN وفي الواقع، تتناقض هذه الأعمال الإسرائيلية تناقضا تاما مع جهودنا الرامية إلى تهدئة الوضع وإنقاذ فرص إحلال السلام.
    Dans nos efforts de protection de l'environnement, nous devons augmenter l'utilisation des énergies renouvelables et réduire les émissions de gaz à effet de serre. UN وفي جهودنا الرامية إلى حماية البيئة يتعين علينا تعزيز استعمال الطاقة المتجددة والحد من انبعاث غازات الدفيئة.
    C'est pourquoi nous devons considérer le dépôt du soixantième instrument comme une occasion de renouveler nos efforts en vue d'assurer l'application universelle de la Convention. UN ولهذا السبب ينبغي أن نعتبر أن إيداع الصك الستين فرصة لتجديد جهودنا الرامية إلى ضمان التطبيق العالمي للاتفاقية.
    La création du Conseil de paix et de sécurité de l'Union africaine est un événement historique dans le cadre des efforts que nous faisons pour gérer nos conflits. UN وكان أنشاء مجلس السلم والأمن في الاتحاد الأفريقي معلما في جهودنا الرامية إلى إدارة صراعاتنا.
    Celles-ci ont engendré des divisions qui sapent nos efforts pour nous diriger en tant que communauté mondiale unique vers un développement durable. UN وقد أدى ذلك إلى الانقسام الذي يقوض جهودنا الرامية إلى التحرك كمجتمع عالمي واحد في اتجاه التنمية المستدامة.
    Il a laissé une empreinte indélébile à l'Organisation universelle par sa contribution personnelle à nos efforts pour revitaliser l'Assemblée générale, restructurer le Conseil de sécurité et relancer le développement. UN لقد ترك أثرا لا يُمحى في هذه المنظمة العالمية من خلال اسهامه الشخصي في جهودنا الرامية إلى تنشيط الجمعية العامة، وإعادة هيكلة مجلس اﻷمن واستئناف التنمية.
    De cette tribune, nous demandons à la communauté internationale de se joindre à nous dans nos efforts pour accélérer et appuyer les travaux dans ces domaines. UN ومن هذه المنصة، نناشد المجتمع الدولي أن ينضم إلينا في جهودنا الرامية إلى اﻹسراع بالعمل في هذه المجالات ودعمه.
    nos efforts pour mettre fin aux conflits seront éclipsés par les guerres à propos des réfugiés et des ressources. UN وستطغى الحروب بشأن اللاجئين والموارد على جهودنا الرامية إلى إنهاء الصراعات.
    Le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires reste la clef de voûte de nos efforts pour limiter la dissémination d'armes nucléaires. UN لا تزال معاهدة عدم الانتشار النووي تمثل حجر الزاوية في جهودنا الرامية إلى كبح انتشار الأسلحة النووية.
    Nous comptons sur la réciprocité de la part de nos partenaires africains dans nos efforts pour développer la coopération avec l'Afrique. UN فنحن نواصل التبادل مع شركائنا الأفريقيين ضمن جهودنا الرامية إلى تطوير التعاون مع أفريقيا.
    En conséquence, nous estimons qu'il ne faut pas freiner nos efforts visant à rendre le Conseil de sécurité plus représentatif et ses procédures plus transparentes. UN لذلك نعتقد أنه يجب علينا ألا نؤخر جهودنا الرامية إلى جعل مجلس الأمن أكثر تمثيلا للأعضاء وجعل إجراءاته أكثر شفافية.
    L'élimination de la pauvreté est au centre de nos efforts visant à parvenir au développement durable. UN يحتل القضاء على الفقر مكان الصدارة في جهودنا الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة.
    L'adoption du code, qui a été élaboré par un groupe de travail composé de juristes locaux et de représentants de la communauté internationale, a marqué une étape importante dans nos efforts visant à promouvoir les investissements dans les nouvelles entreprises; UN فقد ثبت أن إقرار هذا القانون، الذي قام بوضعه فريق عامل ضم أعضاء من الأوساط القانونية المحلية ومن المجتمع الدولي، يشكل خطوة حيوية في جهودنا الرامية إلى تعزيز الاستثمار في مشاريع تجارية جديدة.
    Nos travaux à la Commission du désarmement font partie intégrante des efforts que nous déployons pour garantir la sécurité internationale. UN وعملنا في هيئة نزع السلاح جزء لا يتجزأ من جهودنا الرامية إلى ضمان الأمن الدولي.
    Les efforts que nous déployons pour renforcer les capacités de maintien de la paix en Afrique s'inscrivent dans le cadre élargi de la collaboration avec les organisations régionales. UN إن جهودنا الرامية إلى تعزيز قدرة حفظ السلام في أفريقيا تندرج في نطاق أوسع يتعلق بالتعاون مع المنظمات الإقليمية.
    Quels choix nous reste t-il pour parvenir à un développement durable et équilibré si nous ne pouvons pas vendre nos bananes, si nos peuples ne peuvent pas accéder à de meilleures possibilités et si nos efforts de diversification sont étouffés? UN فما هي الخيارات المتبقية لنا لتحقيق التنمية المستدامة، والتنمية المتوازنة إذا كنا نعجز عن بيع منتجاتنا من الموز، وكان شعبنا عاجزا عن الهجرة سعيا وراء فرص أفضل وأحبطت جهودنا الرامية إلى التنويع.
    Nous espérons que cet esprit de coopération guidera également nos efforts en vue de régler les nombreux problèmes complexes qui se profilent au cours des 12 prochains mois. UN ونأمل أيضاً أن تتسم جهودنا الرامية إلى التصدي للمسائل العديدة والمعقدة التي تنتظرنا في العام المقبل بروح التعاون هذه.
    Le rapport nous donne effectivement les principaux éléments qui favoriseront les efforts que nous faisons pour traiter de tous les aspects du déminage. UN فالتقرير يحتوي على عناصر أساسية تعزز جهودنا الرامية إلى تناول جميع المسائل المتعلقة بإزالة اﻷلغام.
    La liste des tâches inaccomplies malgré les efforts déployés pour réaliser le désarmement général et complet est très longue. UN تطول قائمة المهام غير المنجزة في جهودنا الرامية إلى تحقيق نزع السلاح العام والكامل.
    Il est temps maintenant de redoubler d'efforts pour réaliser les objectifs de développement convenus. UN والآن هو الوقت المناسب لتجديد جهودنا الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها.
    La nécessité du multilatéralisme n'est dans aucun domaine aussi évidente que dans les efforts visant à mettre fin à la dégradation de l'environnement et à promouvoir le développement durable. UN ولا تكون الحاجة إلى العمل المتعدد الأطراف أكثر وضوحــا فـي أي مجــال آخر مثل وضوحها في جهودنا الرامية إلى وقف التدهور البيئي والارتقاء بالتنمية المستدامة.
    113. Questions militaires. Nous avons maintenu notre action visant à améliorer les qualités professionnelles des Forces armées des entités. UN ١١٣ - المسائل العسكرية: لقد واصلنا جهودنا الرامية إلى تحسين مراعاة اﻷصول المهنية في القوات المسلحة للكيانين.
    Bien que nous soyons actuellement enfermés dans un dilemme, d'un côté nos efforts tendant à instaurer un nouvel ordre mondial et de l'autre la conjoncture actuelle de désordre mondial, il est urgent de renforcer certains des mécanismes de l'Organisation pour répondre à une époque difficile. UN وبينما نقع اﻵن في إرساء معضلة، حائرين بين جهودنا الرامية إلى صياغة نظام عالمي جديد ومواجهة الفوضى العالمية، فإن هناك حاجة ماسة إلى تعزيز بعض آليات اﻷمم المتحدة لكي تواكب أزمنة كثيرة المطالب.
    Cela m'amène à évoquer un autre élément encore de nos efforts en matière de nonprolifération, à savoir l'Initiative de sécurité contre la prolifération. UN وآتي الآن إلى عنصر آخر في جهودنا الرامية إلى عدم الانتشار، ألا وهو المبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد