Nous nous engageons à poursuivre nos efforts pour améliorer notre aide, ainsi que pour promouvoir le commerce et l'investissement dans les pays en développement. | UN | ونحن ملتزمون بمواصلة جهودنا المبذولة لتعزيز تقديم المساعدة اﻹنمائية وتشجيع التجارة والاستثمار في البلدان النامية. |
Nous appelons à davantage d'aide et de coopération dans nos efforts de promotion de pratiques viables dans le secteur de la pêche de notre économie. | UN | وندعو لتقديم مزيد من المساعدة والتعاون في جهودنا المبذولة لتشجيع الممارسات المستدامة في قطاع مصائد الأسماك باقتصاداتنا. |
C'est pour cette raison que nous continuons de demander à nos partenaires développés d'appuyer nos efforts visant à protéger nos enfants. | UN | ولهذا السبب نواصل مناشدة شركائنا في التنمية لدعم جهودنا المبذولة لإنقاذ أطفالنا. |
Dans le cadre des mesures complexes visant à revitaliser l'ONU, les efforts que nous déployons pour réformer le Conseil de sécurité occupent une place prédominante. | UN | وفي إطار مجموعة الترتيبات المتوخاة لتنشيط الأمم المتحدة، تحتل جهودنا المبذولة لإصلاح مجلس الأمن مكانة رفيعة. |
C'est de l'aboutissement concret des efforts que nous faisons dans ce sens que dépendra notre sécurité collective. | UN | وأمننا الجماعي يعتمد على النجاح العملي في جهودنا المبذولة في هذا الاتجاه. |
Bien que nous ayons soulevé cette question à plusieurs reprises devant les autorités et les fonctionnaires de l'ONU, nous attendons toujours les résultats. Néanmoins, nous continuerons nos efforts pour résoudre ces problèmes dans notre pays. | UN | ورغم كوننا قد أثرنا في عدة مناسبات هذه المسألة مع سلطات الأمم المتحدة، فلم نر إلى اليوم أية نتائج، وعلى هذا، فسوف نواصل جهودنا المبذولة لحل هذه المشاكل في بلدنا. |
La technologie a toujours été un facteur important dans nos efforts visant à traiter du problème des mines. | UN | والتكنولوجيا عامل هام في جهودنا المبذولة لمعالجة مشكلة اﻷلغام. |
Le rôle clef que l'ONU doit jouer dans la lutte contre le terrorisme international doit nous pousser à intensifier nos efforts pour mener à bien une réforme complète du Conseil de sécurité sous tous ses aspects. | UN | ويجب أن يشكل الدور الأساسي الذي ينبغي للأمم المتحدة أن تؤديه في محاربة الإرهاب الدولي حافزا لنا على تكثيف جهودنا المبذولة لإحداث إصلاح شامل في مجلس الأمن من جميع جوانبه. |
Nous devons chercher à comprendre les causes premières de ces événements tragiques, particulièrement en coordonnant nos efforts pour réagir de manière globale. | UN | ويتعين علينا أن نسعى لفهم الأسباب الجذرية لهذه الحوادث الأليمة، ولا سيما بتنسيق جهودنا المبذولة للقيام برد شامل عليها. |
Le Document final de la Conférence d'examen du TNP tenue en 2000 a été un pas en avant important dans nos efforts visant à atteindre le double objectif de la non-prolifération et du désarmement. | UN | وكانت الوثيقة الختامية الصادرة عن المؤتمر الاستعراضي لأطراف معاهدة عدم الانتشار لعام 2000 خطوة هامة للأمام في جهودنا المبذولة لتحقيق الهدف المزدوج المتمثل في عدم الانتشار ونزع السلاح النووي. |
Je crois cependant que nos efforts au sein de la Commission sont d'autant plus importants du fait même de ces réalités, et non pas malgré celles-ci. | UN | بيد أنني أعتقد أن جهودنا المبذولة في هذه الهيئة مهمة جدا بسبب تلك الحقائق، وليس على الرغم منها. |
Nous espérons que la conférence à Maurice redynamisera nos efforts en vue de protéger l'environnement et de promouvoir le développement durable. | UN | ويحدونا الأمل في أن ينعش اجتماع موريشيوس جهودنا المبذولة من أجل حماية البيئة وتحسين التنمية المستدامة. |
Cet exode a eu un effet négatif sur nos efforts de renforcement et nos capacités. | UN | ويؤثر نزوحهن تأثيرا ضارا على جهودنا المبذولة لبناء القدرات. |
Nous n'entendons nullement réduire nos efforts pour coopérer avec elles et répondre à leurs besoins. | UN | ولن نقلل بأي حال من جهودنا المبذولة فـــي التعاون معهم وتلبية احتياجاتهم. |
Nous devons intensifier nos efforts à cet égard. | UN | ولا بد لنا من تكثيف جهودنا المبذولة في ذلك الصدد. |
Les stratégies de prévention n'ont pas été vraiment au centre de nos efforts pour lutter contre cette épidémie. | UN | ولم يجر التركيز بشكل كامل على استراتيجيات الوقاية في جهودنا المبذولة للتصدي للوباء. |
Nous devons également accroître nos efforts pour assurer une couverture durable en matière de traitements antirétroviraux. | UN | كما أن علينا أن نزيد جهودنا المبذولة لتوفير التغطية المستدامة بالعلاج المضاد للفيروسات الرجعية. |
En même temps, les efforts que nous déployons pour consolider la paix dans les Balkans ne doivent pas être au détriment des populations les plus pauvres ailleurs dans le monde. | UN | وفي الوقت نفسه يجب ألا تكون جهودنا المبذولة ﻹحلال السلام في البلقان على حساب أفقر الشعوب في أنحاء أخرى من العالم. |
Mais j'espère qu'un jour nous reconnaîtrons tous l'importance particulière de cette Convention dans tous les efforts que nous déployons dans le cadre de l'action antimines, afin, finalement, d'atteindre notre objectif, c'est-à-dire qu'il n'y ait plus de victimes. | UN | ولكني آمل في أن ندرك جميعا ذات يوم اﻷهمية الفريدة لهذه الاتفاقية في جميع جهودنا المبذولة في مجال اﻹجراءات المتعلقة باﻷلغام، وأن نحقق في نهاية اﻷمر هدف عدم وقوع ضحايا لها على اﻹطلاق. |
C'est dans ce contexte que les Philippines conçoivent l'Organisation des Nations Unies — Organisation que nous avons aidé à créer il y a 53 ans — car elle est notre partenaire principal dans le cadre des efforts que nous déployons pour renforcer notre propre sécurité nationale et notre propre développement. | UN | وفي هذا السياق، تنظر الفلبين إلى اﻷمم المتحدة، التي ساعدت في تأسيسها قبل ٥٣ سنة، باعتبارها أهم شريك في جهودنا المبذولة لتعزيز أمننا الوطني وتنميتنا. |
Pour notre part, nous n'avons pas l'intention d'effectuer des essais de cette nature mais il est essentiel que nous veillions à ce que nos préoccupations concernant les essais du moment ne l'emportent pas sur les efforts que nous faisons pour parvenir à une interdiction indéfinie des essais. | UN | ونحن من جانبنا ليست لدينا أي خطط لاجراء مثل هذه التجارب. ولكن من الضروري ألا نسمح لغيوم القلق حول هذه التجارب اليوم، بأن تحجب جهودنا المبذولة من أجل ضمان حظر التجارب إلى أجل غير مسمى بالنسبة إلى الغد والمستقبل. |
Nous devons redoubler d'efforts aux niveaux mondial et national. | UN | ويجب أن نضاعف جهودنا المبذولة على الصعيد العالمي والوطني. |
L'accent a été mis sur un plus grand engagement à l'échelon du pays dans tous ses aspects et sur le renforcement des compétences spécialisées thématiques dans des domaines clefs dans le cadre des efforts que nous menons pour relever au mieux les défis qui nous attendent dans le domaine des droits de l'homme. | UN | أما زيادة المشاركة على المستوى القطري بجميع جوانبها وتعزيز الخبرة الفنية في مواضيع محددة في مجالات رئيسية فقد أبرزهما التقرير كجزء من جهودنا المبذولة للتصدي على أفضل وجه للتحديات التي نواجهها في ميدان حقوق الإنسان. |