ويكيبيديا

    "جهودها لتحقيق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • leurs efforts pour atteindre
        
    • ses efforts en vue
        
    • ses efforts pour parvenir à
        
    • efforts pour faire
        
    • leurs efforts en faveur
        
    • ses efforts pour réaliser
        
    • leurs efforts pour parvenir à
        
    • leurs efforts de
        
    • efforts pour obtenir
        
    • efforts pour assurer
        
    • efforts pour aboutir à
        
    • efforts en vue de réaliser
        
    • leurs efforts pour réaliser
        
    • ses efforts à la réalisation
        
    • action qu'ils mènent pour atteindre
        
    Les pays africains font notamment face à des obstacles majeurs dans leurs efforts pour atteindre les OMD. UN والبلدان الأفريقية، بشكل خاص، تواجه عقبات بارزة في جهودها لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Le gouvernement a poursuivi ses efforts en vue d'harmoniser la législation nationale avec les instruments internationaux de protection des droits de l'homme ratifiés par le Maroc. UN وواصلت الحكومة جهودها لتحقيق المواءمة بين التشريعات الوطنية وصكوك حقوق الإنسان الدولية التي صادق المغرب عليها.
    Nous félicitons l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques (OIAC) de ses efforts pour parvenir à l'universalisation de la Convention. UN ونشيد بمنظمة حظر الأسلحة الكيميائية على جهودها لتحقيق عالمية الاتفاقية.
    Elle l'a encouragé à redoubler d'efforts pour faire les progrès nécessaires en vue de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وشجعت الدولةَ على مضاعفة جهودها لتحقيق التحسن الضروري بغية بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    6. Encourage également les bureaux de la déontologie à poursuivre leurs efforts en faveur de la cohérence avec les autres membres du Groupe de la déontologie des Nations Unies s'agissant des directives, des normes et des pratiques de leurs entités respectives. UN ٦ - يشجع أيضاً مكاتب الأخلاقيات على مواصلة جهودها لتحقيق الاتساق مع سائر أعضاء فريق الأخلاقيات في الأمم المتحدة فيما يتعلق بسياسات الأخلاقيات ومعاييرها وممارساتها في كل وكالة.
    La Papouasie-Nouvelle-Guinée est résolue à multiplier ses efforts pour réaliser l'OMD 2, sur l'enseignement primaire universel. UN وبابوا غينيا الجديدة ملتزمة بتكثيف جهودها لتحقيق الهدف 2 من الأهداف الإنمائية للألفية، المعني بتعميم التعليم الابتدائي.
    De plus, leurs efforts pour parvenir à un développement durable sont financés principalement sur les ressources financières intérieures. UN وعلاوة على ذلك، فإن جهودها لتحقيق أهداف التنمية المستدامة ممولة أساساً من خلال مواردها المالية المحلية.
    Les économies les plus touchées ont été celles des pays en développement, ce qui a nui à leurs efforts pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وكان المتضرر الأكبر منها اقتصادات الدول النامية، حيث عطّلت جهودها لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    En outre, les pays donateurs qui avaient déjà atteint l'objectif de 0,15 % ont été invités à intensifier leurs efforts pour atteindre 0,20 % en 2000. UN بالإضافة إلى ذلك، فقد طلب من البلدان المانحة، التي حققت بالفعل هدف الـ 0.15 في المائة، أن تكثف جهودها لتحقيق هدف الـ 0.20 في المائة بحلول عام 2000.
    Le Portugal a l'intention de poursuivre ses efforts en vue de l'instauration de la paix mondiale et du développement international, et il estime qu'une décision visant à saisir l'Assemblée de ces questions sur une base bisannuelle constitue une mesure très positive. UN وتنوي البرتغــال مواصلــة جهودها لتحقيق السلم العالمي والتنمية الدولية، وترى أن قرارا بطرح هذه اﻷمور على هذه الجمعيــة علــى أســاس مرة كل سنتين يمثل خطوة إيجابية للغاية.
    Le Japon poursuivra ses efforts pour parvenir à la dénucléarisation de la péninsule coréenne dans le cadre des pourparlers des six Parties. UN وستستمر اليابان في بذل جهودها لتحقيق نزع السلاح النووي من شبه الجزيرة الكورية من خلال المحادثات السداسية.
    Je souhaiterais par conséquent terminer ma déclaration en redisant que le Japon est déterminé à redoubler d'efforts pour faire prévaloir la culture de la paix. UN ولذلك، أود أن أختتم بياني مؤكدا مرة أخرى عزم اليابان على مضاعفة جهودها لتحقيق ثقافة السلام.
    Enfin, les États parties doivent intensifier leurs efforts en faveur de l'universalité du Traité et s'abstenir de transférer des matières et de la technologie nucléaires à des États non parties, ce qui encouragerait ces derniers à rester en dehors du Traité, compromettant ainsi le régime de non-prolifération et la paix et la sécurité internationales. UN وأخيرا، يجب على الدول الأطراف تكثيف جهودها لتحقيق عالمية معاهدة عدم الانتشار، والامتناع عن نقل المواد النووية والتكنولوجيا إلى الدول غير الأطراف لأن نقلها من شأنه أن يشجع هذه الدول على البقاء خارج المعاهدة، ومن ثم تقويض نظام عدم الانتشار والسلم والأمن الدوليين.
    Nous félicitons l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques (OIAC) de ses efforts pour réaliser l'universalisation de la Convention et sa mise en œuvre au niveau national. UN ونهنئ منظمة حظر الأسلحة الكيميائية على جهودها لتحقيق عالمية الانضمام للاتفاقية وتنفيذها على المستوى الوطني.
    Aucun pays ne devrait être autorisé à " acheter " ses réductions, et les Parties qui, en venant à Kyoto, étaient prêtes à accepter des réductions supérieures à celles qui avaient été finalement approuvées devraient poursuivre leurs efforts pour parvenir à des réductions maximales. UN إذ لا ينبغي ﻷي بلد أن يُسمح له بشراء تخفيضاته واﻷطراف التي جاءت إلى كيوتو على استعداد لقبول تخفيضات أكبر من تلك التي تم الاتفاق عليها من واجبها مواصلة جهودها لتحقيق اقصى قدر من التخفيضات.
    Nous tenons également à encourager les autorités algériennes dans leurs efforts de réconciliation nationale pour l'intérêt supérieur de la nation algérienne. UN نود كذلك أن نشجع السلطات الجزائرية في جهودها لتحقيق المصالحة الوطنية للمصلحة العليا للشعب الجزائري.
    L'OSCE, toutefois, continuera ses efforts pour obtenir la participation active des Serbes du Kosovo à la vie politique démocratique. UN ولكن منظمة الأمن والتعاون ستواصل جهودها لتحقيق المشاركة الفعالة من صرب كوسوفو في الحياة السياسية الديمقراطية.
    C'est pourquoi je voudrais terminer ma déclaration en réaffirmant que le Japon est résolu à redoubler d'efforts pour assurer une culture de paix. UN ولذلك، أود أن أختتم بياني مؤكدا مرة أخرى عزم اليابان على مضاعفة جهودها لتحقيق ثقافة السلام.
    7. Lance un appel à toutes les parties somaliennes concernées pour qu'elles recherchent des moyens pacifiques de régler leurs différends et qu'elles redoublent d'efforts pour aboutir à une réconciliation nationale qui permette de passer de la phase des secours à celle de la reconstruction et du développement; UN ٧ - تناشد جميع اﻷطراف الصومالية المعنية أن تسعى إلى حل خلافاتها بالوسائل السلمية وأن تضاعف جهودها لتحقيق مصالحة وطنية تسمح بالانتقال من مرحلة اﻹغاثة إلى مرحلة التعمير والتنمية؛
    L'ONU et ses États Membres doivent renforcer leur coopération et poursuivre leurs efforts en vue de réaliser ces objectifs. UN وينبغي للأمم المتحدة والدول الأعضاء فيها أن تعزز تعاونها وأن تواصل بذل جهودها لتحقيق تلك الأهداف.
    L'Union européenne reste pleinement engagée à appuyer les pays africains dans leurs efforts pour réaliser le développement durable. UN ويظل الاتحاد اﻷوروبي ملتزما التزاما كاملا بدعم البلدان اﻷفريقية في جهودها لتحقيق التنمية المستدامة.
    Israël continuera de consacrer tous ses efforts à la réalisation de cet objectif. UN وستستمر إسرائيل في تكريس كل جهودها لتحقيق ذلك الهدف.
    Le Secrétariat continuerait d'aider ses États Membres dans l'action qu'ils mènent pour atteindre les objectifs du Sommet du Millénaire, et coopérerait activement au suivi des progrès réalisés sur le plan mondial et à l'échelon national, en étroite concertation avec les gouvernements et la société civile. UN وستواصل الأمانة العامة مساعدة الدول الأعضاء في جهودها لتحقيق أهداف الألفية كما ستنشط في رصد التقدم المحرز على المستويين العالمي والوطني، وذلك من خلال التشاور الوثيق مع الحكومات والمجتمع المدني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد