Ils ont engagé ceux-ci à redoubler d'efforts à cet égard. | UN | ومن ثم فقد طلبوا إلى أعضاء الحركة مضاعفة جهودهم في هذا الصدد. |
Nous sommes sensibles à leurs efforts à cet égard. | UN | ونحن نقدر جهودهم في ذلك الصدد. |
Nous lançons de nouveau un appel aux donateurs afin qu'ils poursuivent leurs efforts dans la mobilisation de ressources pour la prévention des catastrophes, ainsi que pour les secours aux pays victimes de catastrophes. | UN | ومرة أخرى، نناشد المانحين مواصلة جهودهم في تعبئة الموارد للوقاية من الكوارث وكذلك لغوث ضحايا الكوارث. |
Les universitaires apportent leur expérience, et leurs efforts dans les domaines de la recherche et du développement constituent un avantage comparatif pour la région. | UN | والأكاديميون يساهمون بخبرتهم، وتمثل جهودهم في مجال البحث والتنمية عنصرا من الميزة النسبية في المنطقة. |
Nous encourageons vivement les autorités et dirigeants politiques à poursuivre leurs efforts en vue de trouver un compromis qui mette fin à cette crise et qui permette la nomination d'un Premier Ministre, d'un Cabinet et d'un programme gouvernemental. | UN | لذا نحث بقوة السلطات والزعماء السياسيين على مواصلة بذل جهودهم في سبيل التوصل إلى تسوية تضع حدا لﻷزمة السياسية وتسمح باختيار رئيس للوزراء وتشكيل حكومة ووضع برنامج حكومي. |
Les contractants sont encouragés à chercher comment unir leurs efforts pour mener des études océanographiques internationales en coopération. | UN | ويشجع المتعاقدون على استكشاف فرص توحيد جهودهم في الدراسات الأوقيانوغرافية التعاونية الدولية. المرفق الأول |
Je voudrais également à exprimer ma gratitude aux six facilitateurs pour les efforts qu'ils ont déployés pour rédiger la résolution. | UN | كما أود أن أعرب عن الامتنان للميسرين الستة على جهودهم في صياغة مشروع القرار. |
Les fonctionnaires régionaux de l'information ont poursuivi leur action de renforcement des capacités des médias basés dans les districts. | UN | وواصل موظفو الإعلام الإقليميون جهودهم في مجال بناء القدرات إلى جانب وسائط الإعلام الموجودة في المقاطعات. |
Prenant note du fait que tous les dirigeants somalis ont demandé instamment qu'ONUSOM II continue à appuyer leurs efforts de réconciliation et de relèvement, | UN | وإذ يحيط علما بأن جميع القادة الصوماليين قد ناشدوا عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال أن تواصل دعم جهودهم في سبيل تحقيق المصالحة الوطنية والانتعاش، |
Le Bureau de la gestion des ressources humaines devrait jouer un rôle plus actif et plus dynamique en ce qui concerne l'application et le suivi de ces mandats et les hauts fonctionnaires devraient accroître leurs efforts à cet égard. | UN | وينبغي أن يضطلع مكتب إدارة الموارد البشرية بدور أقوى وأكثر استباقا في مجال رصد تلك الولايات التنظيمية والتعامل معها، كما ينبغي أن يضاعف كبار المسؤولين جهودهم في ذلك المضمار. |
L'Union européenne est convaincue que l'utilisation systématique de ces outils renforcera la capacité du Processus de Kimberley à s'attaquer au commerce illicite des diamants provenant de zones de conflit et appelle tous les participants à intensifier leurs efforts à cet égard. | UN | ويعتقد الإتحاد الأوروبي أن الاستخدام المستمر لهذه الأدوات سوف يعزز من قدرة عملية كيمبرلي على التصدي للتجارة غير المشروعة في الماس المؤجج للنزاعات، ونهيب بالمشاركين مضاعفة جهودهم في هذا الميدان. |
9. Considère que l'Examen périodique universel peut être un outil de promotion et de protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales dans le cadre de la lutte antiterroriste et exhorte toutes les parties prenantes à continuer de redoubler d'efforts à cet égard; | UN | 9- يقر بأن آلية الاستعراض الدوري الشامل يمكن أن تفيد كأداة لتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية في سياق مكافحة الإرهاب ويحث جميع أصحاب المصلحة على مواصلة تكثيف جهودهم في هذا الشأن؛ |
Dans ce contexte, le représentant accueillait avec satisfaction l'augmentation des ressources allouées aux PMA et demandait aux donateurs de redoubler leurs efforts dans ce domaine. | UN | وفي هذا السياق، رحب بزيادة الموارد المخصصة لأقل البلدان نمواً وطلب إلى المانحين تكثيف جهودهم في هذا الصدد. |
Il serait intéressant d'examiner de quelle façon des stimulants pourraient être accordés à ceux qui peuvent engager leurs efforts dans le développement des technologies appropriées. | UN | وربما يجدر بنا أن ننظر في الكيفية التي يمكن بها تقديم الحوافز إلى أولئك الذين يمتلكون القدرة على تكريس جهودهم في تطوير التكنولوجيا المناسبة. |
173. Par exemple, les stages de formation auront un effet positif si les stagiaires poursuivent leurs efforts dans leurs milieux respectifs. | UN | ٣٧١- وسوف يكون للحلقات التدريبية أثر ايجابي، مثلا، إذا تابع المتدربون جهودهم في البيئات المحيطة بهم. |
49. Est consciente également que les partenaires de développement de l'Afrique doivent aligner leurs efforts en matière d'investissement dans les infrastructures avec le Programme de développement des infrastructures en Afrique; | UN | 49 - تقر أيضاً بضرورة أن ينسق شركاء أفريقيا في التنمية جهودهم في مجال الاستثمار في البنى التحتية للتركيز على دعم برنامج تطوير البنى التحتية في أفريقيا؛ |
La CARICOM tient à féliciter les membres du Conseil de leurs efforts en vue d'instaurer la paix et la stabilité dans les différentes zones de conflit à travers le monde. | UN | وتود الجماعة الكاريبية أن تشكر أعضاء المجلس على جهودهم في السعي لإحلال السلام والاستقرار في الصراعات المتعددة في جميع أرجاء العالم. |
La CEDEAO et les autres intervenants qui s'emploient à faciliter le processus de paix, notamment la MONUL et l'équipe de médiation des ambassadeurs du Nigéria, de Guinée, de Sierra Leone et des États-Unis, ont une fois de plus démontré qu'ils étaient capables de coordonner leurs efforts en vue de trouver une solution au conflit libérien. | UN | وأثبتت مرة أخرى الجماعة الاقتصادية وغيرها من ميسﱢري عملية السلم بمن فيهم بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا وفريق الوساطة لسفراء نيجيريا وغينيا وسيراليون والولايات المتحدة قدرتهم على تنسيق جهودهم في سعيهم لحل النزاع الدائر في ليبريا. |
Du fait de ressources humaines limitées, les personnes engagées ont souvent multiplié leurs efforts pour mettre en œuvre les programmes. | UN | ونظرا لمحدودية الموارد البشرية، بذل الأفراد في أغلب الأحيان أقصى جهودهم في مجال التنفيذ. |
Ma délégation remercie les coauteurs de la résolution de leurs efforts pour la promouvoir et en assurer l'adoption, et d'avoir pris en considération les suggestions émises par les délégations tout au long de sa rédaction. | UN | يشكر وفد بلدي مقدمي مشروع القرار على جهودهم في سبيل إعداد وتقديم مشروع القرار. |
Nous remercions également la délégation argentine, ainsi que les autres membres du Bureau du Comité permanent de la zone à New York, des efforts qu'ils ont déployés pour la coordination des diverses activités. | UN | ونود أيضا أن نشكر الوفد اﻷرجنتيني، وكذلك سائر أعضاء مكتب اللجنة الدائمة للمنطقة في نيويورك، على جهودهم في تنسيق اﻷنشطة المختلفة. |
Nous avons rendu hommage aux dirigeants du Timor-Leste pour les efforts qu'ils ont déployés pour atteindre cet objectif. | UN | وأشدنا بقادة تيمور - ليشتي على جهودهم في تحقيق ذلك الهدف. |
Ils ont exprimé leur détermination à y renforcer encore la coordination de leur action en coopération avec les pays concernés, les organisations internationales et les autres donateurs. | UN | وأعربوا عن التزامهم بالمزيد من تعزيز التنسيق بين جهودهم في منطقة الحدود بالتعاون مع كل من البلدان المعنية والمنظمات الدولية والجهات المانحة الأخرى. |
Prenant note du fait que tous les dirigeants somalis ont demandé instamment qu'ONUSOM II continue à appuyer leurs efforts de réconciliation et de relèvement, | UN | وإذ يحيط علما بأن جميع القادة الصوماليين قد ناشدوا عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال أن تواصل دعم جهودهم في سبيل تحقيق المصالحة الوطنية والانتعاش، |