Le Comité consultatif recommande que le Secrétaire général soit prié de poursuivre ses efforts pour assurer une meilleure représentation des femmes. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية بأن يُطلب إلى الأمين العام أن يواصل جهوده الرامية إلى معالجة مسألة تمثيل الجنسين. |
L'Institut poursuivra ses efforts pour aider les communautés rurales à réaliser pleinement leur potentiel. | UN | ويواصل المعهد جهوده الرامية إلى تمكين المجتمعات المحلية الريفية من تحقيق إمكاناتهم كاملة. |
Il s'agissait de la deuxième conférence de ce type à laquelle l'Équipe participait dans le cadre de ses efforts visant à mieux faire connaître les institutions nationales. | UN | وكان هذا المؤتمر هو الثاني من نوعه الذي شارك فيه الفريق في جهوده الرامية إلى توسيع نطاق معرفته عن المؤسسات الوطنية. |
Nous formons le voeu que ses efforts en vue de faire respecter la Charte, ses buts et principes soient fructueux. | UN | ونأمل أن تكلل بالنجاح جهوده الرامية الى ضمان تحقيق أحكام الميثاق وأهدافه ومبادئه. |
Il convient de lancer un appel à la communauté internationale afin qu'elle intensifie son aide humanitaire à l'Afghanistan et redouble d'efforts pour mettre fin à la guerre. | UN | وينبغي تنبيه المجتمع الدولي لتكثيف مساعدته الانسانية ﻷفغانستان ولتعزيز جهوده الرامية الى وقف الحرب. |
Le Conseil a notre plein appui dans les efforts qu'il déploie pour atteindre cet objectif. | UN | ويحظى المجلس بدعمنا الكامل في جهوده الرامية إلى تحقيق هذا الهدف. |
Le peuple haïtien peut maintenant reprendre avec confiance ses efforts pour installer une société stable, paisible et démocratique. | UN | وبوسع شعب هايتي اﻵن أن يستأنف بثقة جهوده الرامية الى إقامة مجتمع مستقر ومسالم وديمقراطي. |
Pour conclure, je tiens à souhaiter bonne chance à l'ambassadeur Lampreia, du Brésil, en espérant que ses efforts pour résoudre ce problème seront couronnés de succès. | UN | اسمحوا لي في الختام أن أتمنى حظا سعيدا للسفير لامبريا ممثل البرازيل في جهوده الرامية الى حسم هذه المشكلة. |
Le pays hôte poursuit ses efforts pour régler le problème, mais certaines missions permanentes n'ont toujours pas de services bancaires. | UN | وواصل البلد المضيف جهوده الرامية إلى حل المشكلة، ولكن بعض البعثات الدائمة لا تزال بدون خدمات مصرفية. |
Nous exhortons le Secrétaire général à poursuivre ses efforts pour atteindre ces objectifs. | UN | إننا نناشد الأمين العام أن يثابر على جهوده الرامية إلى تحقيق تلك الأهداف. |
Le Bureau du Haut-Représentant continuera à appuyer ses efforts pour assurer l'application intégrale des dispositions de l'annexe 7 de l'Accord-cadre. | UN | وسوف تواصل المفوضية دعم جهوده الرامية إلى ضمان التنفيذ الكامل للمرفق 7 من الاتفاق الإطاري العام للسلام. |
Le Président a intensifié ses efforts pour rationaliser les procédures et a entrepris une série de réformes pour accélérer le rythme de travail du Tribunal. | UN | وكثف رئيس المحكمة جهوده الرامية إلى تبسيط الإجراءات، وطبق مجموعة متنوعة من الإصلاحات التي تهدف إلى تحسين وتيرة عمل المحكمة. |
Nous appuyons pleinement le Secrétaire général dans ses efforts visant à faire passer l'ONU d'une culture de réaction à une culture de prévention. | UN | ونؤيد الأمين العام تأييدا كاملا في جهوده الرامية إلى نقل الأمم المتحدة من ثقافة رد الفعل إلى ثقافة الوقاية. |
Mon pays est un partenaire dynamique de la communauté internationale dans ses efforts visant à créer un avenir meilleur pour les enfants du monde entier. | UN | وبلدي شريك ناشط في المجتمع الدولي، في جهوده الرامية إلى تهيئة مستقبل أفضل للأطفال في جميع أنحاء العالم. |
La partie géorgienne espère que la communauté internationale intensifiera ses efforts visant à empêcher de telles actions et à réaliser des progrès substantiels dans le processus de paix. | UN | وتأمل جورجيا في أن يكثف المجتمع الدولي جهوده الرامية إلى منع مثل هذه الأعمال وتحقيق تقدم كبير في عملية السلام. |
Le Fonds a été invité à poursuivre ses efforts en vue d'harmoniser son action avec le PNUD dans les domaines du recouvrement des coûts et de la gestion opérationnelle. | UN | وطُلب من الصندوق مواصلة جهوده الرامية إلى التنسيق مع البرنامج الإنمائي في مجالي استرداد التكاليف وإدارة العمليات. |
Le Fonds a été invité à poursuivre ses efforts en vue d'harmoniser son action avec le PNUD dans les domaines du recouvrement des coûts et de la gestion opérationnelle. | UN | وطُلب من الصندوق مواصلة جهوده الرامية إلى التنسيق مع البرنامج الإنمائي في مجالي استرداد التكاليف وإدارة العمليات. |
Le Groupe demande à nouveau au Secrétaire général de redoubler d'efforts pour parvenir à une répartition géographique équitable et instaurer l'égalité entre les sexes. | UN | وتكرر المجموعة طلبها إلى الأمين العام تكثيف جهوده الرامية إلى تحقيق التوزيع الجغرافي العادل والتوازن بين الجنسين. |
L'Union réaffirme sa confiance dans l'Administrateur de l'Union européenne, M. Hans Koschnick, et soutient pleinement les efforts qu'il déploie pour surmonter les obstacles actuels. | UN | ويؤكد الاتحاد من جديد ثقته في المدير اﻷوروبي، السيد هانز كوشنيك، ويساند تماما جهوده الرامية إلى تذليل العقبات الحالية. |
Le Japon est prêt à appuyer les efforts déployés par le Secrétaire général pour parvenir à un accord avec le Gouvernement cambodgien. | UN | واليابان على استعداد لتقديم الدعم إلى الأمين العام في جهوده الرامية إلى التوصل إلى اتفاق مع حكومة كمبوديا. |
Nous invitons le Club de Paris à poursuivre ses efforts afin d'améliorer le traitement de la dette des pays les plus pauvres et les plus endettés. | UN | ونشجع نادي باريس على مواصلة جهوده الرامية إلى تحسين معالجة ديون أفقر البلدان وأشدها مديونية. |
Il a continué de s'employer à rendre les Parties mieux à mêmes d'élaborer des projets de transfert de technologies à financer, notamment en organisant des ateliers régionaux de formation. | UN | وواصل البرنامج جهوده الرامية إلى تعزيز قدرة الأطراف على إعداد مشاريع نقل التكنولوجيا من أجل تمويلها، بما في ذلك من خلال تنظيم حلقات عمل تدريبية إقليمية. |
Avec l'assistance du FNUAP, le Maroc a poursuivi ses efforts tendant à renforcer la protection maternelle, infantile et la planification familiale. | UN | وبمساعدة صندوق الأمم المتحدة للسكان، واصل المغرب بذل جهوده الرامية الى تعزيز حماية الأمومة والطفولة وتنظيم الأسرة. |
La communauté internationale doit coordonner ses efforts de manière que l'assistance soit véritablement efficace. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن ينسق جهوده الرامية إلى تقديم المساعدة بفعالية وكفاءة. |
Il lui est demandé de poursuivre ses activités de diffusion et d'échange de données d'information avec les organisations de jeunes et entre elles. | UN | ويُطلب إلى ذلك البرنامج أن يستمر في جهوده الرامية إلى نشر المعلومات وتبادلها مع المنظمات الشبابية وفيما بينها. |