Néanmoins, la communauté internationale ne doit pas relâcher ses efforts dans la lutte contre le commerce illégal des armes classiques. | UN | ومع ذلك، ينبغي ألا يتهاون المجتمع الدولي في جهوده المبذولة لمكافحة الاتجار غير المشروع بالأسلحة التقليدية. |
La communauté internationale doit donc se montrer vigilante et intensifier ses efforts aux niveaux régional, national et international. | UN | وعليه يجب على المجتمع الدولي أن يكون يقظا وأن يكثف جهوده المبذولة على الصعد الإقليمي والوطني والدولي. |
Aucun Etat n'est à l'abri du fléau du terrorisme, et il est impératif que la communauté internationale intensifie ses efforts pour combattre cette tendance pernicieuse. | UN | ولا توجد دولة محصَّنة ضد ويلات الإرهاب ومن الضروري أن يكثِّف المجتمع الدولي جهوده المبذولة لمكافحة هذا الاتجاه الشرير. |
Nous apprécions les efforts qu'il déploie pour faciliter un partenariat effectif avec la société civile aux Nations Unies. | UN | ونحن نقدر جهوده المبذولة لتيسير الشراكة الفعالة مع المجتمع المدني في الأمم المتحدة. |
Malgré des différences d'opinion, la communauté internationale doit coordonner ses efforts de promotion des droits de l'homme. | UN | وبالرغم من الخلافات في الرأي، يجب على المجتمع الدولي أن يكون متحداً في جهوده المبذولة لتعزيز حقوق الإنسان. |
Les membres du Conseil ont remercié M. Mandela d'être venu à New York pour les informer et l'ont félicité pour son action en faveur du processus de paix au Burundi. | UN | وشكر أعضاء المجلس السيد مانديلا على قدومه إلى نيويورك لتقديم إحاطة إلى المجلس وأثنوا على جهوده المبذولة من أجل إحلال السلام في بوروندي. |
La CNUCED devait poursuivre ses efforts en faveur des PMA. | UN | ويتعين على الأونكتاد أن يواصل جهوده المبذولة لصالح أقل البلدان نمواً. |
La CNUCED devait poursuivre ses efforts en faveur des PMA. | UN | ويتعين على الأونكتاد أن يواصل جهوده المبذولة لصالح أقل البلدان نمواً. |
En 2003, le Fonds a intensifié ses efforts afin de s'assurer que les programmes qu'il soutient prévoient la prise en charge des séquelles de la violence sexiste dans les services de soins de santé primaires. | UN | وفي عام 2003، ضاعف الصندوق جهوده المبذولة لكفالة أن تتيح البرامج التي يدعمها التعامل بصورة مناسبة على صعيد الرعاية الصحية الأولية مع العواقب الصحية المترتبة على العنف القائم على نوع الجنس. |
La CNUCED devait poursuivre ses efforts en faveur des PMA. | UN | ويتعين على الأونكتاد أن يواصل جهوده المبذولة لصالح أقل البلدان نمواً. |
La situation a continué d'évoluer positivement, récompensant ainsi la communauté internationale de ses efforts en vue d'encourager la région à trouver des solutions régionales à ses problèmes. | UN | فالحالة هناك لا تزال تتطور على نحو ايجابي مما يكافئ المجتمع الدولي على جهوده المبذولة لتشجيع المنطقة على إيجاد حلول إقليمية لمشاكلها. |
Je tiens également à exprimer la profonde gratitude du peuple et du Gouvernement angolais au Secrétaire général pour sa compétence, son énergie et sa ténacité, ainsi que pour tous ses efforts dans la quête de solutions aux problèmes innombrables et sérieux qui affectent les peuples de notre planète. | UN | وأود كذلك اﻹعراب عن عميق امتنان شعب وحكومة جمهورية أنغولا لﻷمين العام لمهارته وطاقته ومثابرته ولكل جهوده المبذولة في السعي لحل المشاكل الخطيرة التي لا حصر لها والتي أبتليت بها شعوب كوكبنا. |
155. Plusieurs délégations ont invité le Fonds d'équipement des Nations Unies (FENU) à poursuivre ses efforts en vue de trouver des sources de financement autres que les sources habituelles. | UN | ١٥٥ - أعربت وفود عديدة عن تشجيعها لصندوق اﻷمم المتحدة للمشاريع الانتاجية في مواصلة جهوده المبذولة لتوسيع قاعدة موارده بغية إيجاد مصادر تمويل غير تقليدية. |
155. Plusieurs délégations ont invité le Fonds d'équipement des Nations Unies (FENU) à poursuivre ses efforts en vue de trouver des sources de financement autres que les sources habituelles. | UN | ١٥٥ - أعربت وفود عديدة عن تشجيعها لصندوق اﻷمم المتحدة للمشاريع الانتاجية في مواصلة جهوده المبذولة لتوسيع قاعدة موارده بغية إيجاد مصادر تمويل غير تقليدية. |
155. Plusieurs délégations ont invité le Fonds d'équipement des Nations Unies (FENU) à poursuivre ses efforts en vue de trouver des sources de financement autres que les sources habituelles. | UN | ١٥٥ - أعربت وفود عديدة عن تشجيعها لصندوق اﻷمم المتحدة للمشاريع الانتاجية في مواصلة جهوده المبذولة لتوسيع قاعدة موارده بغية إيجاد مصادر تمويل غير تقليدية. |
Dans le Document final de la Conférence ministérielle, les participants ont réaffirmé l'appui du Mouvement des pays non alignés au peuple palestinien dans ses efforts visant à rétablir ses droits légitimes et ont exigé qu'Israël évacue le territoire palestinien occupé et respecte ses engagements. | UN | وأعادت الوثيقة الختامية للمؤتمر الوزاري تأكيد دعم حركة عدم الانحياز للشعب الفلسطيني في جهوده المبذولة لاستعادة حقوقه المشروعة وطالبت إسرائيل بالجلاء عن الأرض الفلسطينية المحتلة وبأن تفي بالتزاماتها. |
Les efforts qu'il déploie pour relier effectivement les produits et les ressources des différentes équipes relevant du sous-programme sont ignorés. | UN | وقد تم تجاهل جهوده المبذولة لتحقيق ترابط هام بين نواتج وموارد الأفرقة المختلفة في البرنامج الفرعي. |
La volonté du Maroc de promouvoir les droits de l'enfant se traduit par les efforts qu'il déploie pour harmoniser sa législation nationale avec les différents instruments internationaux pertinents. | UN | وينعكس التزام المغرب بتعزيز حقوق الطفل في جهوده المبذولة لجعل تشريعاته الوطنية متماشية مع مختلف الصكوك الدولية ذات الصلة بهذا الموضوع. |
Nous allons appuyer les efforts de l'Union africaine pour consolider une meilleure gouvernance, l'intégration régionale et le recul de la pauvreté en Afrique, grâce à des programmes socioéconomiques, dont notamment le NEPAD. | UN | وسندعم الاتحاد الأفريقي في جهوده المبذولة لتحسين الحكم والتكافل الإقليمي والحد من الفقر في أفريقيا، بفضل برامجها الاقتصادية والاجتماعية، بما يشمل الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا. |
Elle a ajouté que le Bureau de la déontologie pourrait renforcer son action dans ce domaine et qu'il s'employait en particulier à inclure la nécessité d'améliorer la situation des enfants dans le serment prêté par les fonctionnaires. | UN | وأضافت أنه يمكن لمكتب الأخلاقيات تحسين جهوده المبذولة في هذا الصدد؛ إذ يمكنه، في أحد التدابير، العمل على ربط أداء الموظفين لليمين بتحقيق نتائج لصالح الأطفال. |
Nous pensons qu'il appartient à la communauté internationale de redoubler d'efforts en vue de créer un environnement propice à la reprise des négociations de paix. | UN | ونرى أنه يتعين على المجتمع الدولي مضاعفة جهوده المبذولة لتهيئة مناخ مؤات لاستئناف مفاوضات السلام. |
À cette fin, UNIFEM collabore étroitement avec les organes et organismes des Nations Unies concernés, dans le cadre de l'action globale engagée au sein du système pour mettre fin à ce fléau. | UN | وللقيام بذلك، يتعاون الصندوق تعاونا وثيقا مع وكالات الأمم المتحدة ذات الصلة، كجزء من جهوده المبذولة على نطاق المنظومة للقضاء على العنف ضد المرأة. |