Il a encouragé la communauté internationale à soutenir les Maldives dans leurs efforts de développement. | UN | وشجع المغرب المجتمع الدولي على دعم ملديف فيما تبذله من جهود إنمائية. |
Il a réaffirmé son appui au Gouvernement dans ses efforts de développement et a exprimé l'espoir que Sainte-Lucie ferait son possible pour donner effet aux recommandations. | UN | وكرر دعمه للحكومة فيما تبذله من جهود إنمائية وأعرب عن أمله في أن تبذل سانت لوسيا كل ما في وسعها في سبيل تنفيذ التوصيات. |
Il a signalé que le Plan-cadre ne devrait pas être considéré comme un programme appelé à remplacer d'autres efforts de développement, mais devait être plutôt vu comme un outil permettant d'obtenir de meilleurs résultats et de plus grands effets. | UN | وأوضح أنه لا ينبغي النظر إلى هذا الإطار بوصفه برنامجا يستعاض به عن جهود إنمائية أخرى، بل كوسيلة لتحسين الأداء والأثر. |
De ce fait, la présente liste de groupes thématiques où les efforts ont été couronnés de succès est limitée et ne comprend pas un certain nombre de secteurs importants pour un effort de développement régional cohérent. | UN | وبناء على ذلك، أصبحت القائمة الحالية للمجالات الناجحة محدودة ولا تشمل عددا من القطاعات المهمة لبذل جهود إنمائية إقليمية متصلة. |
Le rapatriement librement consenti vers les pays en développement d'origine, qui constitue l'une des solutions durables doit être facilité par des activités de développement dans les régions où se réinstalleront les réfugiés. | UN | من بين الحلول الدائمة، تدعو الحاجة إلى تيسير العودة الاختيارية إلى البلدان النامية اﻷصلية ببذل جهود إنمائية في المناطق التي يعود إليها اللاجئون. |
Il reste nécessaire d'analyser plus avant les conséquences de la migration des personnes hautement qualifiées et dotées d'un niveau d'éducation supérieur sur les initiatives de développement des pays en développement. | UN | ولا تزال هناك حاجة إلى مزيد من النظر التحليلي في كيفية تأثير هجرة ذوي الاختصاصات الرفيعة المستوى وحاملي شهادات التعليم المتقدمة في ما تبذله البلدان النامية من جهود إنمائية. |
La paix et la démocratie ne seront solides que si elles sont appuyées par des efforts en faveur du développement. | UN | ولا يمكن تعزيــــز السلم والديمقراطية بشكل كامل ما لم تدعمهما جهود إنمائية. |
On s'est félicité de la contribution du programme à l'aide apportée aux pays en développement pour promouvoir leurs efforts de développement. | UN | وأعرب عن التقدير لمساهمة البرنامج في تقديم المساعدة إلى البلدان النامية فيما تبذله من جهود إنمائية. |
On s'est félicité de la contribution du programme à l'aide apportée aux pays en développement pour promouvoir leurs efforts de développement. | UN | وأعرب عن التقدير لمساهمة البرنامج في تقديم المساعدة إلى البلدان النامية فيما تبذله من جهود إنمائية. |
La CARICOM demande de nouveau à l'ONU et à la communauté internationale de s'employer à aider Haïti dans ses efforts de développement. | UN | وتجدد الجماعة الكاريبية تأكيد دعوتها إلى الأمم المتحدة والمجتمع الدولي لتوجيه اهتمامها نحو مساعدة هايتي في ما تبذله من جهود إنمائية. |
C'est pourquoi notre gouvernement est attaché à attirer l'investissement étranger direct afin que celui-ci nous aide dans nos efforts de développement national. | UN | ولذلك، تلتزم حكومتنا باجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر، لمساعدتنا في ما نبذل من جهود إنمائية في بلدنا. |
La réduction et l'élimination de la pauvreté doivent par conséquent demeurer au centre de tous les efforts de développement pour un ordre juste et équitable. | UN | وبالتالي لا بد من أن يظل خفض الفقر والقضاء عليه في صلب كل جهود إنمائية تستهدف التوصل إلى نظام عادل ومنصف. |
Nous devons également faire en sorte que la phase de secours soit suivie d'efforts de développement à long terme. | UN | ويجب كذلك أن نكفل أن تعقب مرحلة اﻹغاثة جهود إنمائية طويلة اﻷجل. |
L'ONU doit en revanche réorienter son action en assistant le Gouvernement dans ses efforts de développement en faveur de la population, ce qui est une condition préalable au succès des réformes et de la réconciliation nationale. | UN | وأنه يجب على الأمم المتحدة، عوضاً عن ذلك، أن تحوِّل محور تركيزها إلى مساعدة الحكومة فيما تبذله من جهود إنمائية نيابة عن الشعب، وهو الشرط الأساسي لنجاح الإصلاحات والمصالحة الوطنية. |
Ceux-ci associent des activités de reconstruction et de renforcement des infrastructures socioéconomiques à des efforts de développement communautaire, tels que reconstruction de logements, travaux publics et promotion d'entreprises. | UN | وتجمع هذه البرامج بين إصلاح الهياكل المادية والهياكل اﻷساسية الاجتماعية الاقتصادية مع بذل جهود إنمائية على صعيد المجتمع المحلي، كإعادة بناء المساكن واﻷشغال العامة وتطوير قطاع اﻷعمال. |
Cela étant, l'appui que la Commission apporte à ses États membres, au titre de leurs efforts de développement, sera fonction de la situation du pays concerné et des problèmes en cause. | UN | ومن ثم، فإن اﻷشكال المحددة للتدخل التي ستستخدمها اللجنة في دعم ما تضطلع به الدول اﻷعضاء من جهود إنمائية ستختلف باختلاف السياقات القطرية وقضايا السياسة العامة التي تجري معالجتها. |
Cela étant, l'appui que la Commission apporte à ses États membres, au titre de leurs efforts de développement, sera fonction de la situation du pays concerné et des problèmes en cause. | UN | ومن ثم، فإن اﻷشكال المحددة للتدخل التي ستستخدمها اللجنة في دعم ما تضطلع به الدول اﻷعضاء من جهود إنمائية ستختلف باختلاف السياقات القطرية وقضايا السياسة العامة التي تجري معالجتها. |
Le CAC continuera à prendre toutes les mesures voulues pour faire en sorte que le système des Nations Unies fournisse aux pays bénéficiaires le meilleur appui possible dans le cadre de leurs efforts de développement. | UN | وستواصل لجنة التنسيق اﻹدارية اتخاذ جميع الخطوات الضرورية لكفالة أن تقدم منظومة اﻷمم المتحدة للبلدان المتلقية أقصى قدر ممكن من الدعم فيما تبذله من جهود إنمائية. |
Le Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement (CIPD) place les droits, la promotion et la santé des femmes au centre de l'effort de développement. | UN | 6 - وضع برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية حقوق المرأة وتمكينها وصحتها في محور أي جهود إنمائية. |
Les liens entre paix et développement, entre paix et désarmement ou entre paix et non-violence sont bien connus, mais on néglige souvent le fait que tout effort de développement visant à parvenir à une paix globale et durable doit s'attacher avant tout à émanciper les citoyens de façon authentique. | UN | وعلى الرغم من أن الروابط بين السلام والتنمية، وبين السلام ونزع السلاح، وبين السلام واللاعنف معروفة جيدا، كثيرا ما يتم تجاهل ضرورة وضع الناس وتمكينهم حقيقة في صلب أي جهود إنمائية بهدف تحقيق سلام دائم وشامل. |
Le rapatriement librement consenti vers les pays en développement d'origine, qui constitue l'une des solutions durables doit être facilité par des activités de développement dans les régions où se réinstalleront les réfugiés. | UN | من بين الحلول الدائمة، تدعو الحاجة إلى تيسير العودة الاختيارية إلى البلدان النامية اﻷصلية ببذل جهود إنمائية في المناطق التي يعود إليها اللاجئون. |
L'aide humanitaire fournie à la suite du génocide a été remplacée, au milieu des années 90, par des initiatives de développement axées sur le rétablissement des institutions et des services de base, la stabilisation de l'économie et l'élaboration de politiques publiques viables, avec un engagement résolu concernant la réduction de la pauvreté. | UN | وفي أعقاب الإبادة الجماعية مباشرة حل محل المساعدات الإنسانية في منتصف التسعينات جهود إنمائية ركزت على إعادة إنشاء المؤسسات والخدمات الأساسية، واستقرار الاقتصاد وتنمية السياسات العامة المستدامة مع التزام قوي بالحد من وطأة الفقر. |
La Finlande souligne la nécessité de créer un tel environnement et entend soutenir cette position dans tous ses efforts en faveur du développement. | UN | وتشدد فنلندا على أهمية خلق بيئة مواتية للتنمية، وتهدف إلى دعم ذلك في كل ما نقوم به من جهود إنمائية. |