Des mesures restrictives avaient entravé les efforts du peuple palestinien pour se doter d'une économie indépendante en même temps que du cadre institutionnel nécessaire. | UN | وقد أعاقت التدابير التقييدية جهود الشعب الفلسطيني الرامية إلى إنشاء اقتصاد مستقل، مع ما يستلزمه من اطار مؤسسي. |
La situation en Syrie, en particulier, ajoute à la tragédie, car, malgré les efforts du peuple palestinien pour éviter de subir les événements du Printemps arabe, il n'a pu s'en isoler complètement. | UN | ويزيد من حدة الوضعُ في سورية، على وجه الخصوص، لأنه على الرغم من جهود الشعب الفلسطيني لتجنب التأثر بأحداث الربيع العربي، فإنه لم يتمكن من عزل نفسه تماما عنها. |
Il a, enfin, exhorté la communauté internationale à appuyer les efforts du peuple congolais en matière de reconstruction, de réconciliation nationale et de préparation des élections. | UN | وحثت أخيرا المجتمع الدولي على دعم جهود الشعب الكونغولي في مجال التعمير، والمصالحة الوطنية، والتحضير للانتخابات. |
Sri Lanka a toujours appuyé les efforts déployés par le peuple palestinien afin de réaliser ses aspirations légitimes. | UN | وما فتئت سري لانكا تدعم بثبات جهود الشعب الفلسطيني لتحقيق تطلعاته المشروعة. |
Les ÉtatsUnis et la Russie continueront de coopérer afin d'appuyer les efforts déployés par le peuple afghan pour faire de l'Afghanistan un pays stable, viable et vivant en paix sur le plan interne et avec ses voisins. | UN | وسوف تواصل الولايات المتحدة وروسيا التعاون على دعم جهود الشعب الأفغاني لتحويل أفغانستان إلى بلد مستقر وقابل للحياة بعد تحقيق السلام بين أفراده ومع جيرانه. |
Affirmant le rôle essentiel que l'Organisation des Nations Unies aura à jouer à l'appui des efforts du peuple afghan pour mettre en place une nouvelle administration transitoire en prélude à la formation d'un gouvernement qui, l'une comme l'autre, devraient : | UN | وإذ تؤكد الدور الأساسي الذي تضطلع به الأمم المتحدة في دعم جهود الشعب الأفغاني لإقامة إدارة انتقالية تؤدي إلى تشكيل حكومة، يجب أن يتوفر في كل منهما ما يلي: |
À notre avis, la présence de la communauté internationale en Afghanistan, et plus particulièrement de la FIAS, est essentielle pour appuyer les efforts que le peuple afghan déploie afin d'édifier un Afghanistan stable et sûr. | UN | وإننا نرى أن وجود المجتمع الدولي في أفغانستان، وبصفة خاصة القوة الدولية للمساعدة الأمنية، جوهري لدعم جهود الشعب الأفغاني في بناء أفغانستان المستقرة والآمنة. |
Pour ma part, je suis résolu à continuer de m'employer à accélérer ce processus et à faciliter les efforts du peuple mozambicain pour en assurer le succès. | UN | ومن ناحيتي، فإني مصمم على مواصلة جهودي للتعجيل بعملية التنفيذ وتيسير جهود الشعب الموزامبيقي الرامية إلى تتويجها بالنجاح. |
Le Ministre a pour sa part réaffirmé sa détermination à tout mettre en oeuvre pour travailler avec toutes les organisations de défense des droits humains qui ont toujours soutenu les efforts du peuple haïtien. | UN | وأكد الوزير من ناحيته تصميمه على بذل قصارى جهده للعمل مع جميع المنظمات التي تدافع عن حقوق اﻹنسان والتي أيدت باستمرار جهود الشعب الهايتي. |
Ce blocus continue donc de causer des pertes économiques et financières considérables à Cuba, entravant infiniment les efforts du peuple cubain pour éliminer la pauvreté, promouvoir le développement économique et social et réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وبالتالي فإنه يستمر في تكبيد كوبا خسائر اقتصادية ومالية هائلة، مما يحد بصورة مفرطة من جهود الشعب الكوبي للقضاء على الفقر وتعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Le Gouvernement japonais est résolu à continuer d'appuyer les efforts du peuple afghan en faveur du renforcement de la paix et de l'édification de la nation en collaboration avec l'ONU et d'autres donateurs. | UN | وقال إن حكومة اليابان مصممة على مواصلة دعم جهود الشعب الأفغاني لاستتباب السلام وتعزيز بناء الأمة بالتعاون مع الأمم المتحدة وجهات مانحة أخرى. |
Nous pensons fermement que cet organe, au lieu de se prêter à ces vains exercices, devrait plutôt chercher à appuyer les efforts du peuple cubain pour déterminer librement son propre avenir. | UN | نؤمن إيمانا قويا بأن هذه الهيئة، ينبغي أن تكرس نفسها لدعم جهود الشعب الكوبي في تقرير مستقبله بحرية، بدلا من الانخراط في مثل هذه المناورات التي لا معنى لها. |
202. La mission considère que la communauté internationale et les Nations Unies se doivent d'appuyer les efforts du peuple burundais et lui apporter l'assistance nécessaire afin de lui permettre de réaliser ces objectifs. | UN | ٢٠٢ - وترى البعثة أنه يتحتم على المجتمع الدولي واﻷمم المتحدة مساندة جهود الشعب البوروندي وإمداده بالمساعدة اللازمة لتمكينه من تحقيق هذه اﻷهداف. |
Le sommet historique intercoréen qui a eu lieu à Pyongyang en juin 2000, première du genre dans l'histoire de cette nation divisée, et l'adoption de la Déclaration commune Nord-Sud, ont représenté un tournant dans les efforts du peuple coréen en faveur de la réunification du pays. | UN | ويمثل مؤتمر القمة التاريخي الذي انعقد بين الكوريتين في بيونغيانغ، في حزيران/يونيه سنة 2000، الذي كان الأول من نوعه في تاريخ الانقسام الوطني، واعتماد الإعلان المشترك بين الشمال والجنوب، نقطة تحول في جهود الشعب الكوري من أجل توحيد البلد. |
Troisièmement, le blocus et les sanctions imposés à Cuba ont considérablement limité et entravé les efforts déployés par le peuple cubain pour éliminer la pauvreté, élever son niveau de vie et réaliser le développement économique et social. | UN | ثالثا، لقد أدى الحصار والجزاءات المفروضة على كوبا بشكل خطير إلى إعاقة وتقييد جهود الشعب الكوبي للقضاء على الفقر وتحسين مستويات المعيشة وتحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Troisièmement, le blocus et les sanctions ont largement entravé et gêné les efforts déployés par le peuple cubain pour éliminer la pauvreté, améliorer son niveau de vie, travailler au développement économique et social et réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ثالثا، إن الحظر والجزاءات تعرقل بشكل خطير جهود الشعب الكوبي للقضاء على الفقر، وتحسين مستوى معيشته، والسعي من أجل تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Troisièmement, l'embargo et les sanctions imposés à Cuba ont considérablement limité et entravé les efforts déployés par le peuple cubain pour éliminer la pauvreté, élever son niveau de vie, réaliser le développement économique et social et atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ثالثا، إن الحصار والجزاءات أعاقت وقيّدت بشدة جهود الشعب الكوبي للقضاء على الفقر، وتحسين مستويات معيشته، والسعي إلى تنمية اقتصادية واجتماعية وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Nous pensons qu'en se prononçant avec force sur le sujet, l'Assemblée pourrait compléter de manière constructive les efforts déployés par le peuple bosniaque pour maintenir l'intégrité territoriale, la continuité juridique et la souveraineté de la Bosnie-Herzégovine. L'adoption d'une résolution prospective à cet égard serait un pas positif dans ce sens. | UN | ونعتقد أن الجمعية العامة، بإعلان موقفها القوي من هذا الموضوع، يمكنها أن تكمل، على نحو بناء، جهود الشعب البوسني من أجل صون السلامة اﻹقليمية للبوسنة والهرسك، واستمراريتها القانونية وسيادتها؛ ومن شأن اتخاذ قرار استشرافي في هذا الصدد أن يشكل خطوة بناءة في هذا الاتجاه. |
Pour terminer, je souhaite réaffirmer l'engagement résolu de l'Union européenne en appui des efforts du peuple afghan lui-même afin que ce dernier retrouve au plus tôt le chemin de la paix, de la stabilité et du développement. | UN | وفي الختام، أود أن أؤكد مجددا الالتزام الثابت للاتحاد الأوروبي بدعم جهود الشعب الأفغاني حتى يتمكن من تحقيق السلام والأمن والتنمية في أقرب وقت ممكن. |
À cet égard, je voudrais d'abord souligner le rôle joué par le système des Nations Unies, et en particulier le Secrétaire général, Kofi Annan, et la Mission d'assistance des Nations Unies en Afghanistan, dirigée par M. Brahimi, à l'appui des efforts du peuple afghan pour relever et reconstruire l'Afghanistan. | UN | وفي ذلك السياق، أود أن أشير أولا إلى دور منظومة الأمم المتحدة، ولا سيما الأمين العام كوفي عنان وبعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة في أفغانستان التي يرأسها السيد الإبراهيمي، في دعم جهود الشعب الأفغاني الرامية إلى إعادة بناء أفغانستان وإعادة تنظيمها. |
Il entrave les efforts que le peuple cubain déploie pour éliminer la pauvreté, promouvoir son développement économique et social et atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement, porte atteinte à son droit de vivre et de se développer et empêche Cuba d'entretenir des relations économiques, commerciales et financières normales avec les autres pays. | UN | إنه يعوق جهود الشعب الكوبي للقضاء على الفقر، وتعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية، وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. وهو يعوق أيضا حقه في الحياة والتنمية، ويمنع كوبا من الحفاظ على العلاقات الاقتصادية والتجارية والمالية العادية مع البلدان الأخرى. |