Il continuera à appuyer les efforts du Conseil qui consistent essentiellement à : | UN | وستصبح المهمة المتواصلة لﻷمانة هي دعم جهود المجلس التي توجه بصورة رئيسية نحو ما يلي: |
Toutefois, les efforts du Conseil restent en deçà des attentes espérées au Moyen-Orient. | UN | ومع ذلك، لم ترق جهود المجلس إلى مستوى توقعاتنا إزاء الشرق الأوسط. |
Toutefois, il reste encore beaucoup à faire et à rectifier au niveau des efforts du Conseil pour continuer d'améliorer ses résultats. | UN | إلا أنه ما زال يتعين عمل الكثير، وتصحيح الكثير في إطار جهود المجلس الرامية إلى مواصلة تحسين أدائه. |
C'était au sujet de ces aspects normatifs des efforts du Conseil que l'influence des membres non permanents était la plus manifeste. | UN | وفي هذه الجوانب المعيارية بالذات من جهود المجلس كان تأثير الأعضاء غير الدائمين الأكثرَ وضوحا. |
Il est également bon de voir les efforts déployés par le Conseil pour consolider la paix dans la région des Balkans. | UN | ومما يثلج الصدر أيضا أن نلاحظ جهود المجلس لتوطيد السلام في منطقة البلقان. |
C'est ainsi que seront connus non seulement les efforts déployés par le Conseil en faveur de la paix, mais aussi ses limites. | UN | وهكذا لن تكون جهود المجلس من أجل السلام فقط معروفة بصورة واسعة، وإنما أيضا مواطن ضعفه. |
Étant elles-mêmes une jeune démocratie, les Maldives occupent une position particulièrement favorable pour appuyer les efforts faits par le Conseil en vue de promouvoir les droits de l'homme dans ces pays. | UN | وملديف، كونها هي نفسها ديمقراطية ناشئة، هي في وضع مثالي يمكِّنها من أن تسهم في جهود المجلس الرامية إلى المساعدة على تعزيز حقوق الإنسان في هذه البلدان. |
les efforts du Conseil pour améliorer le rapport doivent se poursuivre et être encouragés de façon à ce qu'il devienne le document de fond et utile auquel tous les Membres aspirent et dont ils ont tous besoin. | UN | إن جهود المجلس لتحسين تقريره يجب أن تستمر وأن تلقى التشجيع حتى يمكن أن يصبح التقرير في نهاية المطاف الوثيقة الموضوعية والمفيدة التي تحتاج إليها الدول الأعضاء وترغب في الحصول عليها. |
les efforts du Conseil ont été décisifs pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وكانت جهود المجلس حاسمة لصون السلم والأمن الدوليين. |
Toutefois, les efforts du Conseil restent en deçà des attentes espérées au Moyen- Orient. | UN | ومع ذلك فإن جهود المجلس فيما يتعلق بالشرق الأوسط لم تكن على مستوى التوقعات. |
Toutefois, au Moyen-Orient, les efforts du Conseil restent en deçà des attentes. | UN | ولكن في الشرق الأوسط، ما زالت جهود المجلس دون مستوى التوقعات. |
Nous pensons que l'adoption sans tarder d'une convention globale sur la lutte contre le terrorisme contribuera grandement à faciliter les efforts du Conseil dans ce domaine crucial. | UN | ونعتقد أن اعتماد الاتفاقية الشاملة لمكافحة الإرهاب في تاريخ مبكر. سيسهل جهود المجلس في ذلك المجال الحاسم. |
Parmi d'autres priorités, nous insisterons sur le renforcement des efforts du Conseil en vue d'encourager les valeurs inhérentes aux droits de l'homme, la société civile et la stabilité des démocraties à travers tout le continent. | UN | وسنؤكد ضمن أولويات أخرى على توطيد جهود المجلس في تعزيز قيم حقوق الإنسان والمجتمع المدني والاستقرار الديمقراطي في جميع أنحاء القارة. |
Cette décision, preuve de l'engagement de l'Algérie en faveur du processus démocratique et d'une coopération constructive, traduit également sa volonté de contribuer au renforcement des efforts du Conseil pour la promotion et la protection des droits de l'homme. | UN | ويوضح هذا القرار التزام الجزائر بالعملية الديمقراطية والتعاون البنَّاء، كما يؤكد التزامها بالمساهمة في دعم جهود المجلس لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
Nous appuyons tous les efforts déployés par le Conseil pour éviter que les génocides, les nettoyages ethniques et les crimes contre l'humanité ne se reproduisent. | UN | ونؤيد جهود المجلس لمنع تكرار الإبادة الجماعية والتطهير العرقي والجرائم ضد الإنسانية. |
II. efforts déployés par le Conseil EN MATIÈRE DE CONTRÔLE ET DE LIMITATION DE LA DOCUMENTATION | UN | ثانيا - جهود المجلس لضبط الوثائق والحد منها |
Appréciant à leur juste valeur les efforts faits par le Conseil économique et social et le Secrétariat général pour établir le calendrier de mise en oeuvreprogressive de l'intégration économique arabe, | UN | وإذ يثمن جهود المجلس الاقتصادي والاجتماعي والأمانة العامة لوضع البرنامج الزمني لتنفيذ مرحلية التكامل الاقتصادي العربي، |
Je suis particulièrement heureux que le rapport du Conseil de sécurité de cette année reflète les efforts faits par le Conseil en réponse aux critiques exprimées par les pays non membres au cours du débat tenu sur cette question à l'Assemblée générale l'année dernière. | UN | ويسرني بوجه خاص أن يعكس تقرير مجلس الأمن هذه السنة جهود المجلس الرامية للاستجابة للانتقادات التي أعربت عنها الدول غير الأعضاء في المجلس خلال مناقشة هذا البند في الجمعية العامة السنة الماضية. |
Ceci va dans le sens des efforts qu'il déploie pour adopter une approche cohérente et globale dans l'examen de l'application du Programme d'action. | UN | ويشكل ذلك جزءا من جهود المجلس الرامية إلى مواصلة الأخذ بنهج متسق وشامل لاستعراض تنفيذ برنامج العمل. |
Nous nous emploierons à appuyer les travaux du Conseil axés sur la reconstruction de sociétés et d'institutions déchirées par les guerres et les nouvelles menaces. | UN | وسوف نسعى لدعم جهود المجلس الرامية إلى إعادة بناء المجتمعات والمؤسسات التي مزقتها الحرب والأخطار الناشئة. |
Dans la colonie de Buduburam, plusieurs de ces associations suppléent aux efforts du Conseil libérien de protection sociale. | UN | وفي بودوبورام أكمل عدد من هذه الجماعات النسائية جهود المجلس الحالي لرعاية ليبريا. |
La décision visant à mettre à la disposition de tous les États Membres des prévisions du programme de travail mensuel du Conseil de sécurité, avec des annexes contenant les rapports du Secrétaire général, a considérablement renforcé les efforts que déploie le Conseil pour parvenir à une plus grande transparence. | UN | والمقرر بإتاحة اطلاع جميع الدول اﻷعضاء على برنامج العمل المتوقع المبدئي لمجلس اﻷمن في كل شهر، المزود بمرفقات من تقارير اﻷمين العام، قد عزز إلى حد كبير من جهود المجلس لتحقيق شفافية أكبر. |