L'Union européenne appelle les Palestiniens à intensifier les efforts de réconciliation intrapalestiniens, à la suite du Président Mahmoud Abbas. | UN | ويهيب الاتحاد الأوروبي بالفلسطينيين أن يضاعفوا جهود المصالحة فيما بين الفصائل الفلسطينية دعما لجهود الرئيس محمود عباس. |
les efforts de réconciliation nationale en Afrique du Sud ont pu compter sur un large appui de la communauté internationale. | UN | إن جهود المصالحة الوطنية في جنوب افريقيا نالت دعما واسعا من جانب المجتمع الدولي. |
54. Le Comité interpelle la communauté internationale sur la nécessité d'appuyer les efforts de réconciliation et de reconstruction nationales dans ce pays. | UN | ٥٤ - وأهابت اللجنة بالمجتمع الدولي أن يوجه نظره إلى ضرورة مساندة جهود المصالحة وإعادة التعمير الوطنيين في البلد. |
On dénombre des conflits moins importants dans d'autres régions, notamment à Ouaddai et Dar Sila, où une bonne partie des efforts déployés par la MINURCAT ont visé la réconciliation locale. | UN | وثمة نزاعات أصغر نطاقا في مناطق أخرى، منها أواداي ودار سيلا، حيث تركز البعثة معظم جهود المصالحة المحلية التي تبذلها. |
Concernant la situation en République centrafricaine, le HCR a été félicité pour le rôle d'avant-garde qu'il a joué dans le groupe de protection, le renforcement de la protection des populations exposées aux risques et la lutte contre l'intolérance religieuse par des efforts de réconciliation. | UN | وأثنت على جهود المفوضية في قيادة مجموعة الحماية في جمهورية أفريقيا الوسطى، وفي تعزيز حماية السكان المعرضين للخطر ومجابهة التعصّب الديني عن طريق جهود المصالحة. |
Pour établir durablement la paix en Guinée, il est donc important que les efforts de réconciliation nationale soient axés sur la lutte contre l'impunité. | UN | وبالتالي، فإن من المهم لإقامة سلام دائم في غينيا، أن تركز جهود المصالحة الوطنية على مكافحة الإفلات من العقاب. |
Par ailleurs, peu de progrès ont été réalisés dans les négociations israélo-palestiniennes et dans les efforts de réconciliation entre Palestiniens. | UN | ولم يحرز أي تقدم في المفاوضات الإسرائيلية الفلسطينية ولا في جهود المصالحة الفلسطينية. |
les efforts de réconciliation se sont soldés par un échec car les Fallata ont jugé inacceptable la démarcation des frontières entre les tribus qui était proposée. | UN | وقد فشلت جهود المصالحة لأن قبيلة الفلاَّتة لم تقبل ترسيم الحدود المقترحة بين القبيلتين. |
Les fonctionnaires des bureaux des affaires politiques et civiles à Farchana ont tenu des réunions hebdomadaires avec les autorités locales pour promouvoir les efforts de réconciliation. | UN | كما عقدت المكاتب السياسية ومكاتب الشؤون المدنية في فرشانا اجتماعات أسبوعية مع السلطات المحلية لتعزيز جهود المصالحة |
La MINUSS a également réagi aux actes de violence en facilitant les efforts de réconciliation et en élargissant sa présence et ses opérations dans l'État de Jonglei. | UN | وتصدت البعثة أيضاً للعنف عن طريق تيسير جهود المصالحة هذه وتوسيع نطاق وجودها وعملياتها في ولاية جونقلي. |
Ces menaces sapent gravement les efforts de réconciliation nationale, sans laquelle il sera impossible de stabiliser la situation en Afghanistan. | UN | إن تلك التهديدات تقوض جهود المصالحة الوطنية، التي سيتعذر بدونها تثبيت استقرار الحالة في أفغانستان. |
Tous les acteurs doivent poursuivre diligemment les efforts de réconciliation nationale. | UN | وينبغي لجميع أصحاب المصلحة مواصلة بذل جهود المصالحة الوطنية بجدية. |
Il veut croire que les amis de la Palestine au Comité appuieront les efforts de réconciliation. | UN | وأعرب عن ثقته في أن يعمل أصدقاء فلسطين في اللجنة على دعم جهود المصالحة. |
La troisième et dernière phase portera sur le partage du pouvoir et la formation d'un nouveau gouvernement, avec, en toile de fond, les efforts de réconciliation, qui se poursuivent. | UN | وسوف تركِّز المرحلة الثالثة والأخيرة على تقاسم السلطة وتشكيل حكومة جديدة مع استمرار جهود المصالحة داخل الصومال. |
Pour honorer au mieux l'héritage du Professeur Rabbani, nous devons redoubler d'efforts pour progresser vers la réconciliation. | UN | ويمكن أن تكون مضاعفة جهود المصالحة خير تكريم لإرث الأستاذ رباني. |
Sa délégation est encouragée par les efforts en faveur de la réconciliation entre Palestiniens. | UN | واختتم حديثه قائلا إن وفد بلده متفائل إزاء جهود المصالحة التي تبذل في ما بين الفلسطينيين. |
Bien que des poches d'insécurité persistent dans le pays et que certaines populations de réfugiés se montrent toujours hésitantes, le développement de l'action du Gouvernement iraquien auprès des réfugiés hors du pays, y compris dans le cadre des efforts de réconciliation nationale, pourrait ouvrir la voie à des retours volontaires. | UN | وفي حين ما زالت هناك بعض الجيوب غير الآمنة في البلد وما زال الاطمئنان منعدما لدى بعض اللاجئين من السكان، فمن شأن زيادة انخراط الحكومة العراقية مع اللاجئين العراقيين خارج العراق، بسبل شتى منها تعزيز جهود المصالحة الوطنية، أن يمهد الطريق لإمكان عودتهم الطوعية. |
Mais trois projets à effet rapide ont fait l'objet d'une évaluation positive en 2008, dont une aide temporaire aux services du Ministère public dans des régions isolées du pays, ainsi que des efforts de réconciliation dans le comté de Nimba. | UN | إلا أنه جرى تقييم ثلاثة مشاريع سريعة على نحو إيجابي في عام 2008، بما في ذلك الدعم المؤقت المقدم لدوائر الادعاء العام في المناطق النائية من البلد، وكذلك جهود المصالحة في مقاطعة نيمبا. |
L'effort de réconciliation nationale exigera lui aussi un soutien prolongé, en particulier pour assurer la réinsertion et la réinstallation des anciens combattants et préparer les élections. | UN | كما أن جهود المصالحة الوطنية تتطلب أيضا تقديم دعم مستمر، لا سيما من أجل إعادة إدماج المحاربين السابقين وإعادة توطينهم وللتحضير لعملية الانتخابات. |
L'action de réconciliation nationale doit intégrer des mesures visant à répondre de manière systématique aux besoins des personnes déplacées à l'intérieur du pays. | UN | وينبغي أن تكون التدابير الممنهجة لتلبية احتياجات المشردين داخلياً جزءاً من جهود المصالحة الوطنية. |
Il se félicite de l'engagement pris par le Gouvernement fédéral de mener des initiatives de réconciliation dans les régions du Djouba, avec le concours de la Mission d'assistance des Nations Unies en Somalie, de l'Autorité et d'autres entités concernées. | UN | ويرحب المجلس بالتزام حكومة الصومال الاتحادية بقيادة جهود المصالحة في مناطق جوبا، بدعم من بعثة تقديم المساعدة والهيئة الحكومية الدولية والجهات الفاعلة المعنية الأخرى. |
J'engage la communauté internationale à soutenir les initiatives de réconciliation politique, notamment le dialogue entre les institutions fédérales de transition et les tribunaux islamiques. | UN | وأدعو المجتمع الدولي إلى مساندة جهود المصالحة السياسية، بما فيها عملية الحوار بين المؤسسات الاتحادية الانتقالية والمحاكم الإسلامية. |
Indiquez les recours existant lorsque les mesures de conciliation sont insuffisantes pour régler une plainte. | UN | وما سبل الانتصاف التي يمكن اللجوء إليها في حال فشل جهود المصالحة بحل شكوى ما. |
Dans certains pays, les mesures de réconciliation ont notamment pris la forme d'excuses officielles adressées aux peuples autochtones pour des injustices passées ou des violations des droits de l'homme particulièrement graves. | UN | وفي بعض البلدان، شملت جهود المصالحة تقديم اعتذار رسمي للشعوب الأصلية على المخالفات التي وقعت في الماضي أو الانتهاكات الفظيعة لحقوق الإنسان. |
Il exige que les groupes d'opposition mettent immédiatement fin à leur offensive, déposent les armes, renoncent à la violence et participent aux efforts de réconciliation. | UN | ويطالب المجلس الجماعات المعارضة بإنهاء هجومها على الفور وإلقاء أسلحتها ونبذ العنف والانضمام إلى جهود المصالحة. |