Elle ferait puissamment converger les efforts de tous les États qui aspirent sincèrement à faire triompher la grande idée de la paix universelle sur l'empire des troubles et de la discorde. | UN | فهو خليق بأن يوحد جهود جميع الدول التي تسعى سعيا جهيدا مخلصا لنصرة فكرة السلم الشامل على الحرب والخصومة. |
Dans le cadre de ce projet, des actions d'information et de sensibilisation ont été menées visant à améliorer l'information de la population sur le problème de la violence domestique et à consolider les efforts de tous les intéressés dans sa prévention. | UN | وانطوى المشروع على التوعية الإعلامية والتثقيفية لإذكاء الوعي بمشكلة العنف المنزلي ولتوحيد جهود جميع المعنيين لمنعه. |
Unir les efforts de toutes les parties intéressées et les orienter vers une approche pragmatique permettant de cibler et de privilégier l'action dans ce domaine; | UN | :: توحيد جهود جميع أصحاب المصلحة المعنيين وتوجيهها نحو نهج عملي يركز ويشدد على هذا المجال؛ |
En outre, l'Assemblée générale a demandé à la communauté internationale d'appuyer les efforts que font tous les pays pour renforcer leur capacité institutionnelle de prévention de la corruption, des actes de corruption, du blanchiment de l'argent et du transfert illégal de fonds. | UN | وإضافة إلى ذلك، طلبت الجمعية العامة إلى المجتمع الدولي أن يدعم جهود جميع البلدان الرامية إلى تعزيز القدرة المؤسسية من أجل منع الفساد والرشوة وغسل الأموال والتحويلات غير المشروعة للأموال. |
L'Union européenne reste attachée à l'initiative sur les principes et bonnes pratiques d'action humanitaire et encourage les efforts faits par tous les donateurs pour les appliquer rigoureusement. | UN | ويظــل الاتحاد الأوروبي علـى التزامه بمبادرة المنح الإنسانية الحميدة ويشجع جهود جميع المانحين لتنفيذ المبادئ بصراحة. |
La Russie propose une variante constructive aux plans unilatéraux proposés dans ce domaine - la mise en commun des efforts déployés par tous les États pour prévenir les menaces potentielles posées par les missiles. | UN | وتعرض روسيا بديلا بنّاءً لوضع الخطط من جانب واحد في هذا المجال، ألا وهو تجميع جهود جميع الدول لمنع تهديدات القذائف المحتملة. |
Au moment de l'élaboration de ce rapport, les enfants associés avec le mouvement n'ont pas encore été libérés malgré les efforts de tous les partenaires. | UN | وحتى وقت إعداد هذا التقرير لم يكن قد أُطلق بعد سراح الأطفال المرتبطين بالحركة رغم جهود جميع الشركاء. |
Il est donc urgent d'unir les efforts de tous les États dans une lutte commune contre les méfaits de la drogue dans le monde entier. | UN | لذلك فإن الضرورة الملحة تدعو إلى توحيد جهود جميع الدول في الكفاح المشترك ضد شرور المخدرات في أنحاء العالم. |
Notre expérience au cours des dernières années a clairement montré que pour rétablir la paix en Somalie, il est essentiel de coordonner les efforts de tous les acteurs extérieurs et d'éviter la prolifération des initiatives. | UN | لقد أظهرت خبرتنا طوال السنوات القليلة الماضية بوضوح أن تنسيق جهود جميع العناصر الخارجية الفاعلة والحاجة إلى تجنب انتشار المبادرات عنصران أساسيان لنجاح الجهود من أجل السلم في الصومال. |
Pour faire face aux besoins croissants du monde, les efforts de tous les petits agriculteurs devront être coordonnés. | UN | وتتطلب تلبية الاحتياجات المتزايدة في العالم تنسيق جهود جميع صغار المزارعين. |
Cet événement, sans précédent à l'ouverture d'une session de la Conférence, est perçu par notre assemblée comme un encouragement à faire valoir les efforts de tous les membres de la Conférence. | UN | ويُعتبر هذا الحدث، الذي لم يسبق له مثيل في افتتاح المؤتمر، في نظر جمعنا هذا تشجيعاً على إبراز جهود جميع أعضاء المؤتمر. |
Nous appuyons vivement les efforts de tous les États parties, du Directeur général et du Secrétariat technique visant à multiplier les contacts avec les États qui n'ont pas encore adhéré à la Convention. | UN | وندعم بشدة جهود جميع الدول الأطراف، والمدير العام والأمانة التقنية لتعزيز الاتصالات مع بقية الدول غير الأعضاء. |
Pendant toute sa mission, il a plutôt coordonné et encouragé les efforts de toutes les parties concernées, en servant de coordonnateur pour ces questions. | UN | بل إنه قام طوال فترة مهمته بتنسيق جهود جميع الأطراف المعنية وتشجيعهم، والقيام بدور المنسق في هذه المسائل. |
Le HCR assumera la responsabilité de la supervision de l'ensemble des activités concernant les réfugiés et axera et réorientera les efforts de toutes les institutions dans ce domaine pour veiller à ce que les besoins de réfugiés soient couverts de façon adéquate. | UN | وستضطلع المفوضية بمسؤوليتها في الإشراف على جميع الأنشطة المتعلقة باللاجئين وستقوم وفقاً لذلك بتوجيه أو إعادة توجيه جهود جميع الوكالات العاملة في هذا المجال لضمان تلبية احتياجات اللاجئين بصورة مناسبة. |
En témoigne la création en 2012, dans le cadre de la présidence de la République, du Conseil national pour le développement durable dont la mission est de conjuguer les efforts de toutes les branches du pouvoir de l'État, du secteur privé et de la société civile. | UN | وقد ترسخ ذلك في عام 2012 من خلال إنشاء المجلس الوطني للتنمية المستدامة لدى رئاسة جمهورية قيرغيزستان، وهو هيئة تضم جهود جميع فروع سلطة الدولة، والقطاع الخاص والمجتمع المدني. |
4. Demande à la communauté internationale d’appuyer les efforts que font tous les pays pour renforcer leur capacité institutionnelle de prévention de la corruption, des actes de corruption, du blanchiment d’argent et du transfert illégal de fonds; | UN | ٤ - تطلب إلى المجتمع الدولي أن يدعم جهود جميع البلدان الرامية إلى تعزيز القدرة المؤسسية من أجل منع الفساد والرشوة وتبييض اﻷموال والتحويلات غير المشروعة لﻷموال؛ |
Nous apprécions les efforts faits par tous les pays intéressés qui ont aidé activement au processus et je tiens à assurer l'Assemblée générale que le Brunéi Darussalam continuera d'apporter son appui aux initiatives prises en vue d'une paix durable au Moyen-Orient. | UN | إننا نقدر جهود جميع البلدان المهتمة التي نشطت في مساعدة العملية. وأؤكد للجمعية أن بروني دار السلام ستواصل بذل جهودها الداعمة التي تسهم في تحقيق سلام دائم في الشرق اﻷوسط. |
Cela est essentiel pour faire en sorte que le rapport du Directeur exécutif tienne compte des efforts déployés par tous les gouvernements pour concrétiser aux niveaux national et régional les engagements pris à la session extraordinaire. | UN | وهذا يعتبر أساسيا لضمان أن يبين تقرير المدير التنفيذي جهود جميع الحكومات في ترجمة الالتزامات المعقودة أثناء الدورة الاستثنائية الى عمل ملموس على المستويين الوطني والاقليمي. |
Encourageant les efforts déployés par toutes les parties, notamment les pourparlers qu'elles mènent actuellement, en vue de mettre en place des mécanismes destinés à assurer la transition vers un ordre démocratique, | UN | وإذ تشجع جهود جميع اﻷطراف، بما في ذلك المحادثات الجارية فيما بينها، بهدف وضع ترتيبات بشأن الانتقال إلى نظام ديمقراطي، |
Profondément préoccupé par les obstacles opposés aux efforts que toutes les organisations internationales à vocation humanitaire déploient en vue de porter secours et assistance à ceux qui en ont besoin, | UN | وإذ يساوره شديد القلق إزاء العراقيل التي تواجه جهود جميع الوكالات اﻹنسانية الدولية من أجل تقديم اﻹغاثة والمساعدة لمن يحتاجون إليها، |
La protection de l'environnement est une tâche mondiale qui exige de gros investissements, et des efforts de tous les États. | UN | فحفظ البيئة هو اليوم مهمة عالمية تقتضي استثمارات رأسمالية كبرى وتتطلب توحيد جهود جميع الدول. |
Il reconnaît que le rétablissement et le respect de l'état de droit dépendent de la volonté politique et des efforts concertés de toutes les parties. | UN | وتسلّم اللجنة الخاصة بأنّ النجاح في استعادة سيادة القانون واحترامها يتوقفان على الإرادة السياسية وعلى تضافر جهود جميع الأطراف. |
Toutefois, la durabilité doit sous-tendre les efforts déployés par tous les protagonistes pour mobiliser les ressources et assurer le financement. | UN | ومع ذلك ينبغي مواصلة جهود جميع الجهات لحشد الموارد والتمويل. |
Elle définit le cadre d'un véritable partenariat, aux termes duquel d'abord les pays touchés par la désertification devront entreprendre la mise au point de plans nationaux d'action et susciter au niveau national la mobilisation de tous les acteurs oeuvrant à la réalisation des grandes orientations de la Convention. | UN | فهي تحدد اﻹطار لمشاركة حقيقية تقضي أولا بأن تقوم البلدان التي تعاني من التصحر بتحديث خطط عملها الوطنية، وأن تعبئ، على المستوى الوطني، جهود جميع المعنيين بتنفيذ المبادئ التوجيهية العامة للاتفاقية. |
En plus de l'appui purement matériel, nous demandons à ce que soit renouvelée l'attention internationale à ce problème et qu'il y ait une meilleure coordination entre l'Organisation des Nations Unies et ses institutions spécialisées, ainsi que des efforts de toutes les organisations internationales. | UN | وبالإضافة إلى الدعم المادي الخالص، فإننا نطلب أيضا تجديد الاهتمام الدولي بالمشكلة وتعزيز التنسيق على نحو أفضل من جانب الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة، وكذلك جهود جميع المنظمات الدولية. |
Je suis certain que grâce aux efforts conjugués de tous les pays, cette menace qui pèse sur l'humanité finira par être maîtrisée. | UN | وأنا على يقين من أنه بتضافر جهود جميع الدول ستتم في نهاية المطاف السيطرة على هذا الخطر الذي يتهدد البشرية. |
Cela ajoutera aux tensions dans la région, compliquera les efforts faits par toutes les parties pour que les négociations soient relancées sur une voie productive et ne fera que détourner l'attention de l'objectif essentiel : faire des progrès vers un Moyen-Orient pacifique et prospère — un objectif partagé par la plupart d'entre nous dans cette salle. | UN | وسيزيد من التوترات القائمة في المنطقة، ويعقﱢد جهود جميع اﻷطراف الرامية إلى إعادة المفاوضــات إلى مسار مثمر، وصرف الاهتمام عن الهدف الرئيسي، ألا وهو إحراز التقدم من أجل شرق أوسط يسوده السلام والرخاء. ويمثل هذا التقدم الهدف المشترك لمعظم الموجودين منا في هذه القاعة. |