Les efforts déployés pour identifier les compétences idoines et pourvoir les postes vacants sont en cours mais peinent à atteindre les résultats escomptés. | UN | وتُبذل جهود في سبيل تحديد الخبرات المناسبة وملء المناصب الشاغرة، لكن هذه الجهود بطيئة. |
Il a salué les efforts déployés pour rendre compte des résultats obtenus et les analyser. | UN | وأعرب عن تقديره لما يُبذل من جهود في سبيل وضع الإبلاغ والتحليل القائمين على النتائج موضع التنفيذ. |
Elle a félicité la Roumanie des mesures prises pour garantir la liberté de conscience et de religion. | UN | وأشادت بما تبذله رومانيا من جهود في سبيل ضمان حرية الضمير والدين. |
La délégation du Chili a également remercié le Tribunal de ses efforts pour trouver une solution satisfaisante à cette affaire. | UN | وأعرب وفد شيلي أيضا عن تقديره للمحكمة لما تبذله من جهود في سبيل التوصل إلى نتيجة مرضية. |
Un large appui se dégage pour les efforts visant à renforcer la transparence, y compris la présentation d'un rapport franc sur les possibilités de progresser vers l'adoption d'un programme de travail; | UN | :: ثمة تأييد كبير لما أبذله من جهود في سبيل تعزيز الشفافية، بما في ذلك تقديم تقرير مباشر عن سير الاتفاق على برنامج عمل؛ |
Le Fonds a pour mandat d'appuyer les efforts déployés par les pays en vue d'atteindre ces objectifs et ces buts, en leur apportant un soutien matériel et financier et une assistance technique axés sur le renforcement des capacités nationales. | UN | وتتثمل ولاية الصندوق في دعم ما تبذله البلدان من جهود في سبيل بلوغ هذه اﻷهداف والغايات، سواء كان ذلك عبر تقديم الدعم المادي والمالي أو عبر تقديم المساعدة التقنية، من أجل بناء القدرات الوطنية وتعزيزها. |
Il s'agit là d'une occasion de mobiliser les efforts en vue de faire figurer le handicap parmi les préoccupations de Beijing+20 et dans les documents qui en seront issus. | UN | ويُعتبر ذلك فرصة لبذل جهود في سبيل تعميم الإعاقة في عملية بيجين +20 العالمية والوثائق الختامية المترتبة عن العملية. |
À cette fin, le HautCommissariat étudie actuellement les moyens à mettre en œuvre pour accroître son appui opérationnel aux équipes de pays dans les efforts qu'elles déploient pour intégrer les droits de l'homme dans le CCA/UNDAF à travers leurs analyses par pays, leurs stratégies et leurs activités de programmation communes. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، تعكف المفوضية على تقييم كيفية تعزيز دعمها التشغيلي للأفرقة القطري فيما تبذله من جهود في سبيل إدراج حقوق الإنسان في الأنشطة المشتركة بين التقييم القطري المشترك وإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، وذلك من خلال تحاليلها القطرية المشتركة واستراتيجياتها وبرامجها المشتركة. |
Les délégations ont approuvé les efforts déployés pour développer les capacités liées au commerce dans les PMA. | UN | ورحبت الوفود بما يُبذل من جهود في سبيل بناء القدرات المتصلة بالتجارة في أقل البلدان نمواً وزيادتها. |
Les délégations ont approuvé les efforts déployés pour développer les capacités liées au commerce dans les PMA. | UN | ورحبت الوفود بما يُبذل من جهود في سبيل بناء القدرات المتصلة بالتجارة في أقل البلدان نمواً وزيادتها. |
La consolidation de la paix représente la somme des efforts déployés pour créer les fondations d'une paix durable après un conflit. | UN | 3 - إن بناء السلام يجسِّد حصيلة ما نبذله من جهود في سبيل إيجاد أسس السلام المستدام بعد انتهاء النـزاع. |
Signaler les mesures qui ont été éventuellement prises pour intégrer les questions de genre dans la formation initiale des enseignants et dans les programmes de recyclage et de formation en cours d'emploi des enseignants. | UN | ويرجى الإشارة إلى كل ما يبذل من جهود في سبيل إدراج البُعد الجنساني في برامج التدريب الأولي للمعلّمين وبرامج إعادة تدريبهم وتدريبهم أثناء الخدمة. |
Actuellement, des mesures sont prises pour modifier la loi et prescrire aux organes gouvernementaux d'établir des données ventilées par sexe, y compris à usage interne. | UN | وتبذل حالياً جهود في سبيل تغيير القانون على النحو الذي يشترط فيه على المكاتب الحكومية أن تضع بيانات مفصلة بحسب نوع الجنس ولو تعلق الأمر باستخدام داخلي. |
Des travaux visant à établir l'infrastructure d'un appui matériel et moral sont réalisés et des initiatives prises pour fournir des foyers et aider à acquérir une indépendance économique. | UN | وتبذل محاولات في سبيل إرساء هياكل أساسية لتقديم الدعم المادي والمعنوي وبذلت جهود في سبيل توفير دور جماعية والمساعدة على تحقيق الاستقلال الاقتصادي. |
Il a exhorté la communauté internationale à accompagner l'État dans ses efforts pour restaurer les institutions et mettre en œuvre des mécanismes de protection des droits de l'homme. | UN | وحثت المجتمع الدولي على مواكبة ما تبذله الدولة من جهود في سبيل إعادة تفعيل المؤسسات وتنفيذ آليات حقوق الإنسان. |
Le Comité a constaté que l'auteure de la communication avait subi un dommage extrêmement grave et un préjudice irréparable du fait de la perte de sa fille et que ses efforts pour obtenir une indemnisation avaient été vains. | UN | وقالت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة إن صاحبة البلاغ قد تكبّدت أذى فادحاً وضرراً يستحيل جبره جرّاء فقدان ابنتها، وإن ما بذلته من جهود في سبيل الانتصاف كانت عديمة الجدوى. |
Les États Membres doivent continuer à appuyer le Comité dans ses efforts visant à renforcer la coopération internationale en faveur des utilisations pacifiques de l'espace, notamment par le développement ultérieur du droit spatial. | UN | ولا بد للدول الأعضاء من أن تواصل دعم ما تبذله اللجنة من جهود في سبيل تعزيز التعاون الدولي في ميدان الغزو السلمي للفضاء الخارجي، بما يشمل زيادة تطوير قانون الفضاء الدولي. |
Elle a remercié le Conseil pour ses efforts visant à mettre en oeuvre le cadre de financement pluriannuel, qui offrirait un outil de planification et de programmation stratégiques important. | UN | وشكرت المجلس على ما بذله من جهود في سبيل تنفيذ إطار التمويل المتعدد السنوات الذي يشكل أداة استراتيجية مهمة للتخطيط والبرمجة. |
Ils ont en outre accueilli avec satisfaction les efforts déployés par le secrétariat en vue d'associer étroitement les mécanismes au titre des procédures spéciales à la planification et à l'exécution des activités de coopération du HautCommissariat. | UN | ويرحب المشاركون أيضاً بما تبذله الأمانة من جهود في سبيل إشراك آليات الإجراءات الخاصة إشراكاً وثيقاً في تخطيط وتنفيذ ما تضطلع به المفوضية من أنشطة في مجال التعاون التقني. |
Mes remerciements s'adressent également au Secrétaire général de la Conférence, M. Vladimir Petrovsky, à son adjoint, M. Abdelkader Bensmail, ainsi qu'à leurs collègues au sein du secrétariat, pour leur soutien résolu à la cause du désarmement et leurs efforts en vue de remettre enfin la Conférence sur la voie d'un travail de fond, c'estàdire des négociations. | UN | وأود أيضاً أن أعرب عن امتناني لأمين عام المؤتمر، السيد فلاديمير بتروفسكي، ونائبه السيد عبد القادر بن اسماعيل، وكذلك لزملائهما في الأمانة، على ما قدموه من دعم ثابت لقضية نزع السلاح، وما بذلوه من جهود في سبيل وضع المؤتمر أخيراً على درب العمل الجوهري، أي المفاوضات. |
19. Le Comité relève avec satisfaction les mesures que l'État partie a mises en œuvre pour faire connaître la Convention. | UN | 19- تلاحظ اللجنة بتقدير ما بذلته الدولة الطرف من جهود في سبيل نشر الاتفاقية. |
214. Sous la direction de M. James P. Grant, l'UNICEF poursuit ses efforts en faveur des enfants. | UN | ٢١٤ - تواصل اليونيسيف برئاسة السيد جيمس غرانت ما تبذله من جهود في سبيل الطفل. |
Aucun progrès n'avait été accompli dans la réalisation du droit au travail faute d'efforts faits pour créer des conditions de recrutement transparentes et égalitaires dans les secteurs non encore saturés. | UN | ولم يشهد قانون العمل أي تطور إذ لم تبذل جهود في سبيل توفير شروط استخدام شفافة وعادلة في القطاعات غير المشبعة بعد. |