ويكيبيديا

    "جهود لتنفيذ" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pour mettre en œuvre
        
    • efforts pour appliquer
        
    • mettre en oeuvre
        
    • pour donner suite aux
        
    • appliquer la
        
    • appliquer le
        
    • pour parvenir aux
        
    • visant à mettre en œuvre
        
    Elle a également reconnu les efforts du Royaume-Uni pour mettre en œuvre les recommandations acceptées. UN وأقرّت أنغولا بما تبذله المملكة المتحدة من جهود لتنفيذ التوصيات المقبولة.
    Il salue la détermination dont fait preuve l'Office pour mettre en œuvre ses réformes internes afin d'améliorer la transparence vis-à-vis de la communauté internationale, en particulier des donateurs. UN وترحب من جهة أخرى بما تبذله الوكالة من جهود لتنفيذ الإصلاحات الداخلية وتشجعها على ذلك من أجل زيادة تقديم الحسابات إلى المجتمع الدولي، ولا سيما المانحين.
    Parmi ces recommandations en figurait une concernant la fourniture par le CICR de services consultatifs afin d'aider les États dans leurs efforts pour appliquer et faire connaître le droit humanitaire international. UN وقد شملت هذه التوصيات قيام اللجنة بتقديم خدمات المشورة لمساعدة الدول فيما تبذله من جهود لتنفيذ القانون الانساني الدولي ونشره.
    Ultérieurement, plusieurs pays en développement partenaires ont déployé des efforts en vue de mettre en oeuvre les recommandations contenues dans la stratégie des nouvelles orientations. UN وعقب ذلك، قام عدة شركاء في التنمية ببذل جهود لتنفيذ التوصيات الواردة في استراتيجية الاتجاهات الجديدة.
    Saluant les efforts faits par toutes les parties prenantes pour donner suite aux textes issus des deux phases du Sommet, UN وإذ يقر بما يبذله جميع أصحاب المصلحة من جهود لتنفيذ نتائج مرحلتي القمة،
    Saluant les efforts déployés par les États parties pour appliquer la Convention et les Protocoles s'y rapportant, et reconnaissant qu'il reste encore à faire pour utiliser pleinement et efficacement ces instruments, UN وإذ يعترف بما تبذله الدول الأطراف من جهود لتنفيذ الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها، وإذ يدرك أنه يلزم بذل مزيد من الجهود للاستفادة من تلك الصكوك استفادة تامة وفعَّالة،
    L’attention a été appelée sur la nécessité d’aider les pays en développement comme les pays en transition à appliquer le Programme pour l’habitat. UN ولفت الانتباه إلى ضرورة دعم البلدان النامية، فضلا عن البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، فيما تبذله من جهود لتنفيذ جدول أعمال الموئل.
    8. Engage les organismes des Nations Unies à soutenir l'Union africaine et ses États membres dans les efforts qu'ils déploient pour parvenir aux objectifs de développement convenus au niveau international, y compris les objectifs du Millénaire pour le développement ; UN 8 - تهيب أيضا بمنظومة الأمم المتحدة دعم الاتحاد الأفريقي والدول الأعضاء فيه فيما تبذله من جهود لتنفيذ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية؛
    L'Union européenne salue également les efforts nationaux visant à mettre en œuvre et à diffuser le droit international humanitaire, dont les normes, sans une formation adéquate des forces armées, risquent de rester sans intérêt pratique. UN وأعرب عن ترحيبه أيضا بما يبذل على الصعيد الوطني من جهود لتنفيذ القانون الإنساني الدولي ونشره، وقال إن قواعد هذا القانون ستفقد أي أهمية عملية ما لم تدرب القوات المسلحة عليها التدريب المناسب.
    C'est pourquoi des efforts doivent être faits pour mettre en œuvre des politiques visant à doper la demande et à créer des emplois, notamment dans les grands pays en développement. UN ولذلك، فلا بد من بذل جهود لتنفيذ السياسات الرامية لتعزيز الطلب وخلق فرص العمل، بما في ذلك في البلدان النامية الكبيرة.
    Les pertes massives en vies humaines, les destructions de biens, les enlèvements, l'amenuisement des ressources financières et matérielles et le conflit politique masquent tous les efforts faits par l'État partie pour mettre en œuvre la Convention. UN ولا تزال الخسائر الفادحة في الأرواح وتدمير الممتلكات وعمليات الاختطاف وتقلص الموارد المالية والمادية والصراع السياسي تحجب الضوء عما تبذله الدولة الطرف من جهود لتنفيذ الاتفاقية.
    La Grèce a exprimé sa satisfaction quant aux efforts déployés par l'Uruguay pour mettre en œuvre la plupart des recommandations qui lui avaient été adressées pendant le premier cycle de l'Examen périodique universel. UN 45- وأعربت اليونان عن تقديرها لما تبذله الدولة من جهود لتنفيذ معظم توصيات الجولة الأولى.
    La Côte d'Ivoire a noté les efforts déployés par El Salvador pour mettre en œuvre les recommandations issues du premier cycle de l'Examen périodique universel. UN 46- وأشادت كوت ديفوار بما بذلته السلفادور من جهود لتنفيذ توصيات الجولة الأولى للاستعراض الدوري الشامل.
    Le Comité demande à l'État partie de se fonder sur la Déclaration et le Programme d'action de Beijing dans les efforts qu'il déploie pour mettre en œuvre les dispositions de la Convention. UN ٤٨ - تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى الاستفادة من إعلان ومنهاج عمل بيجين فيما تبذله من جهود لتنفيذ أحكام الاتفاقية.
    39. Le Comité engage l'État partie à utiliser la Déclaration et le Programme d'action de Beijing dans les efforts faits pour mettre en œuvre les dispositions de la Convention. UN 39- تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى استخدام إعلان ومنهاج عمل بيجين في ما تبذله من جهود لتنفيذ أحكام الاتفاقية.
    343. Le Comité encourage vivement l'État partie à poursuivre ses efforts pour appliquer l'accord bilatéral conclu avec le Gouvernement malien et à élargir cette expérience aux autres pays concernés. UN 343- تشجع اللجنة بقوة الدولة الطرف على متابعة ما تبذله من جهود لتنفيذ الاتفاق الثنائي مع حكومة مالي وفي نقل هذه الخبرة إلى البلدان المعنية الأخرى.
    Le Comité invite l'État partie à s'appuyer sur la Déclaration et le Programme d'action de Beijing dans ses efforts pour appliquer les dispositions de la Convention. UN 45 - تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى استخدام إعلان ومنهاج عمل بيجين فيما تبذله من جهود لتنفيذ أحكام الاتفاقية.
    Demandant à toutes les parties concernées de redoubler d'efforts pour appliquer toutes les dispositions de la résolution 1701 (2006), UN وإذ يهيب بجميع الأطراف المعنية أن تعزز ما تبذله من جهود لتنفيذ جميع أحكام القرار 1701 (2006)،
    Le Groupe de travail a donc entre autres encouragé les États à s'efforcer de mettre en oeuvre ces législations et de suivre leur application. UN لذلك، فقد قام الفريق، في جملة أمور، بتشجيع الدول على بذل جهود لتنفيذ هذه التشريعات ومتابعة تنفيذها.
    J'aimerais exprimer notre reconnaissance à l'Agence pour toutes ses activités et pour tous les efforts qu'elle fait pour mettre en oeuvre les résolutions du Conseil de sécurité concernant l'Iraq. UN أود أن أعرب عن تقديرنا للوكالة الدولية للطاقة الذرية على كل ما قامت به من أعمال وما بذلته من جهود لتنفيذ قرارات مجلس اﻷمن المتصلة بالعراق.
    Saluant les efforts faits par toutes les parties prenantes pour donner suite aux textes issus des deux phases du Sommet, UN وإذ يقر بما يبذله جميع أصحاب المصلحة من جهود لتنفيذ نتائج مرحلتي مؤتمر القمة العالمي المعني بمجتمع المعلومات،
    Djibouti a relevé que l'Érythrée ne faisait pas assez d'efforts pour donner suite aux recommandations issues du premier cycle de l'Examen périodique universel. UN 52- وأشارت جيبوتي إلى عدم وجود جهود لتنفيذ توصيات الدورة الأولى للاستعراض الدوري الشامل.
    Alors que l'on s'emploie à appliquer la loi précitée, il faut également signaler certains faits négatifs. UN وفي حين أنه يجري بذل جهود لتنفيذ قانون مكافحة الاتجار بالمرأة واستغلالها للبغاء، كان لهذه الجهود بعض النتائج السلبية.
    L’attention a été appelée sur la nécessité d’aider les pays en développement comme les pays en transition à appliquer le Programme pour l’habitat. UN ولفت الانتباه إلى ضرورة دعم البلدان النامية، فضلا عن البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، فيما تبذله من جهود لتنفيذ جدول أعمال الموئل.
    8. Engage les organismes des Nations Unies à soutenir l'Union africaine et ses États membres dans les efforts qu'ils déploient pour parvenir aux objectifs de développement convenus au niveau international, y compris les objectifs du Millénaire pour le développement ; UN 8 - تهيب أيضا بمنظومة الأمم المتحدة دعم الاتحاد الأفريقي والدول الأعضاء فيه فيما تبذله من جهود لتنفيذ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية؛
    L'ONUDI a mis sur pied un Programme de réalisations pour les entrepreneurs responsables (REAP) destiné à assister les petites et moyennes entreprises dans leurs efforts visant à mettre en œuvre des démarches de gestion fondées sur la responsabilité sociale des entreprises et des méthodes d'exploitation. UN ' 4` استحدث اليونيدو برنامجاً للإنجاز المسؤول لمنفذي المشاريع من أجل مساعدة المنشآت الصغيرة والمتوسطة الحجم فيما تبذله من جهود لتنفيذ نهج الإدارة المستندة إلى المسؤولية الاجتماعية للشركات وطرائق التشغيل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد