Tant les institutions gouvernementales que la société civile continuent de faire des efforts pour sensibiliser le public à ses droits fondamentaux. | UN | ولا تزال تُبذَل جهود لتوعية الجماهير بحقوقها. ويقوم بهذا العمل المؤسسات الحكومية والمجتمع المدني على حد سواء. |
Par ailleurs, un effort était fait au sujet des excisions pour sensibiliser les populations. | UN | وتُبذل أيضاً جهود لتوعية السكان بمسألة الختان. |
Des efforts avaient été déployés pour sensibiliser les États à cette loi afin d'en assurer une application uniforme. | UN | وأضاف أنه بذلت جهود لتوعية الولايات بهذا القانون من أجل التوصل إلى تطبيقه بصورة موحدة. |
Le Fonds a adopté un certain nombre de mesures telles que l'étiquetage des tapis et une politique des achats dans le cadre de laquelle les fabricants s'engagent à ne pas employer de main-d'oeuvre enfantine, complétées par des efforts pour sensibiliser le grand public. | UN | وتنفذ مبادرات مثل مبادرة وضع العلامات على السجاد وسياسة للشراء وضعتها اليونيسيف تلزم منتجي البضائع بالتعهد بعدم استخدام الأطفال تكملها جهود لتوعية الجمهور. |
Des efforts ont été déployés pour sensibiliser les réfugiés et les communautés locales, ainsi que les fonctionnaires gouvernementaux compétents, les forces de police, les juristes et le corps judiciaire sur les meilleures façons de traiter les questions relatives à la violence sexuelle et sexiste. | UN | وبُذلت جهود لتوعية اللاجئين والمجتمعات المحلية، فضلاً عن المسؤولين الحكوميين المعنيين، وجهاز الشرطة، والمحامين، والجهاز القضائي، بأنجع السبل للتصدي لقضايا العنف الجنسي والجنساني. |
54. Enfin, des efforts ont été déployés pour sensibiliser le public et les médias à la Journée internationale de la lutte contre la corruption. | UN | 54- وأخيرا، بُذلت جهود لتوعية عامة الناس ووسائط الإعلام باليوم الدولي لمكافحة الفساد. |
L'État partie devrait poursuivre les efforts entrepris pour sensibiliser les corps de police au respect des dispositions de la Convention au moyen de formations continues et ciblées. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل ما تبذله من جهود لتوعية قوات الشرطة بضرورة الامتثال لأحكام الاتفاقية عن طريق التدريب المستمر والمحدد الهدف. |
L'État partie devrait poursuivre les efforts entrepris pour sensibiliser les corps de police au respect des dispositions de la Convention au moyen de formations continues et ciblées. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل ما تبذله من جهود لتوعية قوات الشرطة بضرورة الامتثال لأحكام الاتفاقية عن طريق التدريب المستمر والمحدد الهدف. |
Des efforts devraient être faits pour sensibiliser et former les agents de la force publique, les juges et les procureurs aux moyens de lutter contre la traite des personnes et pour améliorer l'identification des personnes qui en sont victimes. | UN | وينبغي بذل جهود لتوعية موظفي إنفاذ القوانين والقضاة والمدعين العامين بتدابير مكافحة الاتجار بالأشخاص وتدريبهم عليها وتحسين عملية تحديد ضحايا الاتجار بالأشخاص. |
Des efforts devraient être faits pour sensibiliser et former les agents de la force publique, les juges et les procureurs aux moyens de lutter contre la traite des personnes et pour améliorer l'identification des personnes qui en sont victimes. | UN | وينبغي بذل جهود لتوعية موظفي إنفاذ القوانين والقضاة والمدعين العامين بتدابير مكافحة الاتجار بالأشخاص وتدريبهم عليها وتحسين عملية تحديد ضحايا الاتجار بالأشخاص. |
Concrètement, elle demande quels efforts on fait pour sensibiliser le public à la nécessité de l'égalité dans les sphères économiques et politiques et si des programmes d'éducation ou de formation ont été réalisés pour modifier les images stéréotypées de la femme. | UN | وبصورة محددة، سألت عما إذا كانت تبذل أية جهود لتوعية الجمهور بضرورة وجود مساواة في المجالين الاقتصادي والسياسي، وما إذا كانت أي من البرامج التعليمية أو التدريبية قد تم تنفيذها لتغيير الصور النمطية للمرأة. |
Il recommande en outre, que des efforts soient faits pour sensibiliser la société civile, dont les notables, les organisations non gouvernementales et les représentants des médias, à la question des droits de l'enfant afin de faire évoluer les comportements traditionnels préjudiciables et de favoriser une large participation à la diffusion et à la promotion de la Convention. | UN | وتوصي اللجنة، بالإضافة إلى ذلك، ببذل جهود لتوعية المجتمع المدني، ويشمل الزعماء المحليين المنظمات غير الحكومية ووسائط الإعلام، بحقوق الطفل بغية تغيير المواقف العامة التقليدية السلبية وتيسير المشاركة على نطاق واسع في تعميم الاتفاقية والدعاية لها. |
Expliquer si des mesures ont été prises pour collaborer avec le comité des réformes sur cette question, et décrire toute action menée pour sensibiliser l'opinion publique et faire comprendre à l'ensemble de la collectivité que cette pratique est discriminatoire et pourquoi elle l'est. | UN | يُرجى بيان ما إذا كان قد تم اتخاذ أية خطوات للتعاون مع لجنة الإصلاحات المعنية بهذه المسألة وما إذا كانت هناك أية جهود لتوعية المجتمعات المحلية وتثقيفها لكي تدرك الأسباب التي تجعل من هذه الممارسة الثقافية ممارسة تمييزية. |
Accueillant avec satisfaction et encourageant les efforts que l'Organisation des Nations Unies fait dans toutes ses opérations de maintien de la paix pour sensibiliser le personnel de ces opérations à la nécessité de prévenir et combattre le VIH/sida et les autres maladies contagieuses, | UN | وإذ يرحب بما تبذله الأمم المتحدة من جهود لتوعية أفراد حفظ السلام، في جميع عملياتها لحفظ السلام، في مجال الوقاية من الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وغير ذلك من الأمراض المعدية ومكافحتها، وإذ يشجع تلك الجهود، |
Accueillant avec satisfaction et encourageant les efforts que l'Organisation des Nations Unies fait dans toutes ses opérations de maintien de la paix pour sensibiliser le personnel de ces opérations à la nécessité de prévenir et combattre le VIH/sida et les autres maladies contagieuses, | UN | وإذ يرحب بما تبذله الأمم المتحدة من جهود لتوعية أفراد حفظ السلام، في جميع عملياتها لحفظ السلام، في مجال الوقاية من الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وغير ذلك من الأمراض المعدية ومكافحتها، وإذ يشجع تلك الجهود، |
Elle a noté qu'il importait de mettre en place le cadre juridique nécessaire et de prendre des mesures pour sensibiliser la population et lui dispenser une éducation dans le domaine des droits de l'homme afin de s'attaquer à certains problèmes tels que le racisme, la xénophobie, la violence contre les femmes, la violence contre les enfants et les droits des personnes handicapées. | UN | ولاحظ الوفد أهمية وضع الإطار القانوني اللازم وبذل جهود لتوعية السكان وتثقيفهم بحقوق الإنسان بغية معالجة المشاكل الخاصة مثل العنصرية وكره الأجانب والعنف ضد المرأة والعنف ضد الأطفال وحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Accueillant avec satisfaction et encourageant les efforts que l'Organisation des Nations Unies fait dans toutes ses opérations de maintien de la paix pour sensibiliser le personnel de ces opérations à la nécessité de prévenir et combattre le VIH/sida et les autres maladies contagieuses, | UN | وإذ يرحب بما تبذله الأمم المتحدة من جهود لتوعية أفراد حفظ السلام، في جميع عملياتها لحفظ السلام، في مجال الوقاية من الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وغير ذلك من الأمراض المعدية ومكافحتها، وإذ يشجع هذه الجهود، |
Il recommande en outre à l'État partie d'accentuer ses efforts de sensibilisation auprès des fonctionnaires chargés de l'application des lois, notamment en mettant en place un mécanisme de surveillance efficace chargé des enquêtes sur les allégations de conduite répréhensible d'inspiration raciste de la part de la police. | UN | وكذلك توصي الدولةَ الطرفَ بتكثيف ما تبذلـه من جهود لتوعية الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين، بما في ذلك إنشاء آلية رصد فعالة للتحقيق في ادعاءات سوء سلوك الشرطة بدوافع عنصرية. |