ويكيبيديا

    "جهود مشتركة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • efforts conjoints
        
    • efforts communs
        
    • efforts concertés
        
    • concert
        
    • action commune
        
    • effort commun
        
    • collaboration
        
    • effort conjoint
        
    • action conjointe
        
    • efforts conjugués
        
    • effort collectif
        
    • actions communes
        
    • actions conjointes
        
    Seuls les efforts conjoints de ces institutions permettront de lutter efficacement contre la criminalité et de renforcer en même temps les institutions démocratiques; UN ولا يمكن أن تنجح مكافحة الجريمة وتعزيز المؤسسات الديمقراطية في نفس الوقت إلا ببذل جهود مشتركة بين المؤسسات؛
    Des efforts conjoints ont été menés en vue de renforcer l'intégration et la coopération régionales. UN وقد بذلت جهود مشتركة ترمي إلى تدعيم التكامل والتعاون اﻹقليميين.
    Deuxièmement, il est nécessaire de mobiliser les efforts communs pour créer des plans organisationnels efficaces et des moyens techniques économiques de déminage. UN وثانيا، إن من الضروري حشد جهود مشتركة لوضع خطط تنظيمية فعالة ووسائل تقنية ذات جدوى اقتصادية ﻹزالة اﻷلغام.
    L'intégration des pays en développement dans le processus de la mondialisation exige des efforts concertés pour lutter contre la faim et la pauvreté. UN وأردفت قائلة إن إدماج البلدان النامية في عمليات العولمة يقتضي بذل جهود مشتركة لمحاربة الجوع والفقر.
    On s'efforcera de concert avec d'autres organisations internationales de mieux estimer les données sur les échanges nationaux de services non communiqués. UN وستبذل جهود مشتركة مع المنظمات الدولية لتحسين التقديرات المتعلقة ببيانات التجارة الدولية غير المبلغ عنها.
    La réalisation des buts et objectifs ci-dessus nécessite l'action commune de tous les États et organisations internationales intéressés. UN إن تنفيذ المبادئ واﻷهداف الواردة أعلاه يتطلب من جميع الدول والمنظمات الدولية المعنية بذل جهود مشتركة.
    Le dialogue encourage à entreprendre un effort commun pour améliorer la qualité des services de conférence. UN وقد نتج عن هذا الحوار جهود مشتركة لتوفير خدمات مؤتمرات ذات نوعية أفضل.
    En dépit des progrès réalisés, la mise en œuvre du droit au développement se heurte à de nombreux facteurs qui exigent des efforts conjoints de la part de la communauté internationale. UN وعلى الرغم من التقدم المحرز، تعرقل إعمال الحق في التنمية عوامل عديدة تتطلب من المجتمع الدولي بذل جهود مشتركة.
    Des efforts conjoints du Gouvernement, de la société civile et des femmes elles-mêmes pourraient apporter des solutions adéquates à ces différents blocages. UN ويمكن أن تأتي الحلول المناسبة لهذه المشاكل المختلفة بفضل جهود مشتركة بين الحكومات والمجتمع المدني والنساء ذواتهن.
    Des efforts conjoints s'imposent pour combler ces écarts. UN وقال إنه ينبغي بذل جهود مشتركة من أجل اجتياز الفجوات.
    Une riposte efficace exige les efforts conjoints des gouvernements, des organisations internationales et de la société civile. UN وأي استجابة فعالة تتطلب بذل جهود مشتركة من جانب الحكومة والمنظمات الدولية والمجتمع المدني.
    Nous axons nos efforts conjoints sur la lutte contre le terrorisme, le commerce illicite de stupéfiants et la criminalité organisée. UN إننا نركز على بذل جهود مشتركة لمحاربة الإرهاب والاتجار غير المشروع بالمخدرات والجريمة المنظمة.
    Nous réaffirmons notre attachement aux efforts communs déployés pour parvenir à un compromis sur le programme de travail de la Conférence. UN ونحن نؤكد من جديد التزامنا ببذل جهود مشتركة للتوصل إلى حل وسط فيما يتعلق ببرنامج عمل المؤتمر.
    Ces organismes déploient des efforts communs pour élaborer et mettre en oeuvre les accords juridiques et plans d'action correspondants. UN وتبذل جهود مشتركة لاعداد وتنفيذ الاتفاقات القانونية وخطط العمل ذات الصلة.
    Nous espérons que les initiatives russes recevront le large appui de la communauté internationale et qu'elles se concrétiseront grâce aux efforts communs des États. UN ونحن نعول على دعم واسع النطاق من جانب المجتمع الدولي للمبادرات الروسية ونأمل أن يتم تنفيذها نتيجة جهود مشتركة للدول.
    Le rapport comme tel est le fruit d'efforts concertés du Gouvernement des îles Féroé. UN وبناء على هذا يأتي التقرير نتيجة جهود مشتركة بذلتها حكومة جزر فارو.
    La Chine est prête à continuer à œuvrer de concert avec toutes les parties afin de traiter comme il se doit de la question du commerce des armes illégales. UN والصين مستعدة لمواصلة بذل جهود مشتركة مع جميع الأطراف لمعالجة قضية الاتجار بالأسلحة غير المشروعة معالجة ملائمة.
    Cette démarche positive a renforcé l'action commune ou lui a ouvert la voie au niveau des pays. UN وقد شكل ذلك خطوة إيجابية عززت أو مهدت الطريق لبذل جهود مشتركة على المستوى القطري.
    Les membres du Comité se sont félicités des progrès accomplis depuis la dernière réunion dans l'effort commun entrepris pour répondre aux problèmes humanitaires. UN وأشاد أعضاء اللجنة بالتقدم المحرز منذ الاجتماع الأخير صوب بذل جهود مشتركة للتصدي للقضايا الإنسانية.
    La visibilité et l'importance croissantes des enfants, les changements politiques démocratiques, la collaboration urgente et nécessaire entre le gouvernement et la société civile ainsi que le rôle du secteur privé ont contribué à cette fin. UN إن تزايد ظهور قضايا الأطفال وأهميتها، والتغيير السياسي والديمقراطي، والحاجة الملحة إلى جهود مشتركة من الحكومة والمجتمع المدني وإلى مساندة من القطاع الخاص، قد اجتمعت كلها في ذلك العمل.
    Nous souhaitons travailler avec la communauté internationale dans le cadre d'un effort conjoint destiné à promouvoir l'entrée en vigueur rapide du Traité. UN ونود العمل مع المجتمع الدولي في إطار جهود مشتركة للتشجيع على بدء نفاذ المعاهدة في وقت مبكّر.
    Il est donc vital que nous agissions ensemble pour faire en sorte que tous les arrangements visant l'application des dispositions de la Convention soient pris sur la base d'une action conjointe et unie. UN فمن الحيوي إذن أن نعمل معا لكفالة أن اتخاذ جميع الترتيبات لتنفيذ أحكام الاتفاقية على أساس جهود مشتركة ومتحدة.
    La sécurité nucléaire est un enjeu qui requiert les efforts conjugués de tous les pays du monde. UN والأمن النووي قضية تتطلب من جميع بلدان العالم بذل جهود مشتركة.
    C'est grâce à l'effort collectif des Nations Unies et du Comité ainsi que d'autres parties que le processus de paix amorcé à Madrid a été possible. UN إن عملية السلم التي بدأت في مدريد قد أصبحت واقعا حيا بفضل التقاء جهود مشتركة من جانب اﻷمم المتحدة، بما في ذلك لجنتنا، مع جهود أطراف أخرى.
    Devant tous ces défis interconnectés, il nous incombe la responsabilité de doter l'Organisation des Nations Unies des moyens nécessaires pour coordonner des actions communes efficaces. UN ولمواجهة جميع تلك التحديات المترابطة، يجب علينا أن نحسن تجهيز الأمم المتحدة بالوسائل اللازمة لتنسيق جهود مشتركة فعالة.
    Pour faire avancer le processus international en matière de désarmement, la communauté internationale doit mener inlassablement des actions conjointes. UN ومن أجل النهوض بعملية نزع السلاح وتحديد الأسلحة وعدم الانتشار، فإن المجتمع الدولي مطالب ببذل جهود مشتركة ومتواصلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد